Biblioteka 2

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Pretpostavljam da je prevodilac smatrao da je važnije prenijeti simboliku izraza Trg heroja, nego sačuvati izvorni naziv toponima, što bi inače bilo poželjno. Nisam čitao/gledao dramu, pa ne mogu da tvrdim, ali pretpostavljam da je tako.
Kao ona priča sa prevođenjem naslova To Kill a Mockingbird. Mockingbird se kod nas kaže drozd, ali prevod Kao da ubiješ drozda (postoji i takav) ubija i svaku simboličku vrijednost originalnog naslova. Tako da je prevod Ubiti pticu rugalicu bolji, iako je ornitološki netačan.
Kod Bernharda je bas to i poenta cele te drame. Naziv tog trga, a zove se tako ( Heldenplatz) postoji vec stotinama godina i dan danas je tu rezidencija
kancelara ( ili predsednika, ne znam tacno), ranije careva K+K monarhije, a poenta cele radnje te drame je da jedna jevrejska porodica ( u raspadanju)
danas bas tu zivi, samoubija se, a na tom je mestu je Hitler drzao svoju cuvenu govoranciju kada se Austrija 1938 prikljucila nemackom rajhu
( naravno pominjuci i resavanje jevrejskog pitanja). Cim cujes heldenplatz, a istorija ti nije nepoznata, odmah znas sta se sve tu dogadjalo,
narocito 1938. Trg heroja ne znaci nista, ima ga sigurno i u svakom selu na celom svetu zemaljske kugle.

Tako da kada se kaze Heldenplatz tu prevoda ne moze da bude jer se gubi svaki smisao.
Prevoditi Lady sa Gospodja ili kelnsku katedralu sa kelnskim hramom, Notre dame sa nasom gospom, malo je onako.
Zbunjuje citaoca, a narocito ako se prevodilac totalno pogubi u prevodu.
 
Elefteria, srećna ti godišnjica :klap::orkestar: baš si lepe smajlije naredjala, simbolične i srce, kolač, cveće, Ema

Rodo, ne znam da li će se tebi svideti LJubav u doba kolere. To je baš-baš ljubavna knjiga. Mislim, meni je divna, ali ti si rekla da ne voliš baš ljubavni


I od mene cestitke za godisnjicu Elefteria.

Bi, nije valjda da je ono bas bas ljubavna... Svi je hvale, pa sam pomislila da ne odem sa ovog sveta a da ne procitam tu knjigu. ;)
 
Kod Bernharda je bas to i poenta cele te drame. Naziv tog trga, a zove se tako ( Heldenplatz) postoji vec stotinama godina i dan danas je tu rezidencija
kancelara ( ili predsednika, ne znam tacno), ranije careva K+K monarhije, a poenta cele radnje te drame je da jedna jevrejska porodica ( u raspadanju)
danas bas tu zivi, samoubija se, a na tom je mestu je Hitler drzao svoju cuvenu govoranciju kada se Austrija 1938 prikljucila nemackom rajhu
( naravno pominjuci i resavanje jevrejskog pitanja).

Tako da kada se kaze Heldenplatz tu prevoda ne moze da bude jer se gubi svaki smisao.
Prevoditi Lady sa Gospodja ili kelnsku katedralu sa kelnskim hramom, Notre dame sa nasom gospom, malo je onako.
Zbunjuje citaoca, a narocito ako se prevodilac totalno pogubi u prevodu.

Onda se prevodilac dobro preš'o. :fdlan:
 
Madjionicar iz Lublina me bas podseca na Neprijatelji, ljubavna prica.
Podseca. Opet zapetljancije sa zenama.
Ali, uzivam u citanju.
Posle citam Psihijatre, psihologe i ostale bolesnike... bas da vidim kako je napisana.
 
Čitajući e-novine, slučajno naiđoh na ovo:

Novosadski bend La strada iza sebe je ostavio jedan album ("La strada" 1987). Bend je nakon izdavanja ploče prestao da postoji. Pevač i vođa grupe

Nisam to znala o piscu, inače mi se dopala Bernardijeva soba. A možda sam i pročitala tad, ali sam zaboravila...:think:
Ko zna što sam vam ovo pisala...:sad2:
 
Bi, nije valjda da je ono bas bas ljubavna... Svi je hvale, pa sam pomislila da ne odem sa ovog sveta a da ne procitam tu knjigu. ;)
Zar postoji neka knjiga a da nije na ovaj ili onaj nacin i ljubavna?
Ova cve ti se mnogo dopasti, jeste ljubavna, al drugacije;)
Specifično ljubavna. A ti pogledaj film, kao ja. ;)
Sad ste me bas nalozile da sto pre pocnem.
To mi bas treba. Da bude specificna.
Singera sam procitala. Kad njega uzmem, ne znam da stanem dok ga ne procitam.
A to znaci da i ja :heart: Singera.
Knjiga Ljubav u doba kolere, (pišemo ovoliko, a niko više ne pominje naslov, pa da se zna) je divna i treba što pre da počneš da je čitaš, ali imaš dovoljno vremena pre nego što odeš sa ovog sveta. Kakva je to primedba. :rtfm:
A tek kad je pročitaš, onda gledaj film. Nemoj pre, pokvariće ti film utisak. Bar je meni, jer sam ja sve ono što se dešava u knjizi zamislila mnogo lepše nego što je prikazano u filmu.

Završila sam jutros u busu Dama i jednorog, Trejsi Ševalije, Laguna, 248. strana.
Brzo sam ja to stamburala sve u svemu, s obzirom da ne volim ta dešavanja u 15. veku. Ali bila mi je zanimljiva, lepo sam se zabavila. Ništa naročito, ali nije izgubljeno vreme. Da, to je ono kad prave tapiserije.
Opisi priprema, crteža, šema, dodavanja motiva da ne bude prazno, samo tkanje mi je i bilo najzanimljivije.
A i na kraju je svako dobio šta je zaslužio. ;)
 
Poslednja izmena:
Završila sam jutros u busu Dama i jednorog, Trejsi Ševalije, Laguna, 248. strana.
Brzo sam ja to stamburala sve u svemu, s obzirom da ne volim ta dešavanja u 15. veku. Ali bila mi je zanimljiva, lepo sam se zabavila. Ništa naročito, ali nije izgubljeno vreme. Da, to je ono kad prave tapiserije.
Opisi priprema, crteža, šema, dodavanja motiva da ne bude prazno, samo tkanje mi je i bilo najzanimljivije.
A i na kraju je svako dobio šta je zaslužio. ;)
Ja tu Tresi nisam nikad citala ( kako stvari stoje tako ce i ostati), ali tu i tamo zaista rado citam te popularne knjige ( ne znam kako da ih drugacije nazovem)
recimo o preradi svile u 14-15 veku, o trgovcima vina, o izgradnji neke poznate katedrale i njenim majstorima , a takve knjige nije pisala samo Tresi.
Tako da andjem i za svoju dushu takve knjige, konkretije bi biloi da ih pazarim za svog sOpruga, a onda ih i ja procitam.
 
Ja tu Tresi nisam nikad citala ( kako stvari stoje tako ce i ostati), ali tu i tamo zaista rado citam te popularne knjige ( ne znam kako da ih drugacije nazovem)
recimo o preradi svile u 14-15 veku, o trgovcima vina, o izgradnji neke poznate katedrale i njenim majstorima , a takve knjige nije pisala samo Tresi.
Tako da andjem i za svoju dushu takve knjige, konkretije bi biloi da ih pazarim za svog sOpruga, a onda ih i ja procitam.

Uzmi Svilu Alesandra Barika...:heart:
 
Ali, to nije taj žanr... msm, Svila.:think:
Ja podjoh od zanata ( svila, vez, mirisi) zato sam pomenula Parfem..
Velika je bila umetnost napraviti najbolji parfem, najlepsu gradjevinu ( uglavnom se radi o verskim objektima),
imati najbolje platno, najkomplikovaniji vez. Na to sam mislila.

A patologija ( mada je i u romanu Parfem ima) me ne zanima.
 
Ja podjoh od zanata ( svila, vez, mirisi) zato sam pomenula Parfem..
Velika je bila umetnost napraviti najbolji parfem, najlepsu gradjevinu ( uglavnom se radi o verskim objektima),
imati najbolje platno, najkomplikovaniji vez. Na to sam mislila.

A patologija ( mada je i u romanu Parfem ima) me ne zanima.

Mako...zao mi je sto cu te razocarati ali parfem je od ubijenih ljudi, knjiga je crnjak al' nije los crnjak...:rumenko:
 
Mako...zao mi je sto cu te razocarati ali parfem je od ubijenih ljudi, knjiga je crnjak al' nije los crnjak...:rumenko:
Znam, citala sam ga vec dva puta, a i neki sam relativno novi i film gledala.

Kakvo je vase misljenje, stav, vidjenje grafickog romana?

Meni je to potpuno strano , mislim da nikada ne bih kupila graficki roman.

A evo ga i Pol Oster u grafickoj izvedbi:)


Grad od stakla" govori o granicama koje se večito prepliću: realnost i književnost, glavni junak i autor, haos i kosmos, Eros i Tanatos, raj i pakao. Te se krajnosti poput jo-joa večito prožimaju i kao u ogledalu se udvajaju. „Ja sam ti, ti si ja.“ Staklo predstavlja prozor u drugo ja, u drugu stranu književnosti, u ostale književnosti, u svet Luisa Kerola, Miltona, Džojsa, Džona Lenona, Borhesa, Tomasa Pinčona i Servantesa. Na stotinak stranica Karasik i Macukeli maestralno su ilustrovali ovu postmodernističku priču i dokazali da grafički roman nije samo vizuelni prikaz književnog narativa, već delo za sebe. Kada grad od stakla padne i razbije se, reči i prostor nestaju. Ostaje samo crna mrlja na papiru. „To je bilo sve što je tražio: da bude nigde.“


http://www.b92.net/kultura/moj_ugao.php?nav_category=559&yyyy=2014&mm=07&nav_id=878279
 
Okasnelo odgovaram na pominjanje sličnosti mog pisanja sa pisanjem mile Dragonflz.
Hvala vam na tome. Mnogo volim našu D.
Sa studija se znamo, ali oduvek negujemo lirizam u kazivanju, sasvim slučajno svetovi nam se dodirnuše i stilovi nam nalikuju.

Dragonfly je u drugim obavezama, i stvarima kojima se prepušta, ali knjigoljubiva je oduvek, i neposustano!

Mašem vam!
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top