Las Vegas u utrci pobijanja svjetskog rekorda u orgijanju

Nije "seksanje" samo po sebi za "zgrazavanje" , vec je u , recimo , "Starom Zavetu" navedeno sta je posledica "sexanja sa drugim narodima" dovelo kod "izabranog naroda" - prihvatanje nekih njihovih obicaja koji su u poprilicnoj suprotnosti sa onim sto su im Avram i Mojsije preneli kao Zapovest Boziju ; a , i taj , tzv."slobodni sex - svako sa svakim" musko vs.musko , zensko vs. zensko , ljudi vs. zivotinje , bracno vs. vanbracno i sve moguce i nemoguce kombinacije su najteze povrede onog sto se Bozijim zapovestima propisuje verujucima , pa i onima koji to nisu ...

Svako od nas ce sopstveni Zapis o cinjenu i necinjenju , kako mislju , recju , tako i delom , da predstavi u jednom momentu i shodno tome i da snosi odgovornost za to - bio on "obican" vernik ili u nekom svestenom "cinu" .
 
Nije pogresan prevod vec ti opet iskrivljujes.


Na zidinama Jerusalima su postojala niska vrata koja su bila precica da ne bi moralo da se ide okolo.

Kamile su na tim vratima prolazile klececi.

Zato se kaze ovo za kamilu.

- - - - - - - - - -

U Jerusalimu su postojala niska, uska vrata kroz koja su prolazile životinje, a zvala su se iglene uši, pa je kamila kroz ta vrata mogla da prođe samo ako bi joj se skinuo teret, a ona spustila na kolena (Ana Vasung, Adinaton u animalističkoj frazeologiji).

ta vrata nikad nisu postojala u jerusalemu, nit ih je neko bilo kada spomenuo zapisao opisao.... Cak i u jevandjelima se daju 2 razlicita naziva za tu iglu (sto ne bi bio slucaj da se radilo o vratima u zidinama) I sami hriscani su izbacili teoriju o nekakvim vratima u zidinama jerusalema zvanoj iglene usi negde oko 10 tog veka nove ere. Jednostavno su prevodioci rec Kamelos - koja oznacava debeo kanap preveli sa veoma slicnom kamilos - sto znaci kamila, pa su onda morali da traze neka vrata koja bi nazvali iglene usi da bi opravdali takav prevod.
 
Poslednja izmena:
ta vrata nikad nisu postojala u jerusalemu, nit ih je neko bilo kada spomenuo zapisao opisao.... Cak i u jevandjelima se daju 2 razlicita naziva za tu iglu (sto ne bi bio slucaj da se radilo o vratima u zidinama) I sami hriscani su izbacili teoriju o nekakvim vratima u zidinama jerusalema zvanoj iglene usi negde oko 10 tog veka nove ere. Jednostavno su prevodioci rec Kamelos - koja oznacava debeo kanap preveli sa veoma slicnom kamilos - sto znaci kamila, pa su onda morali da traze neka vrata koja bi nazvali iglene usi da bi opravdali takav prevod.


Ni za glavu ni za rep.... :) Zar ti ne razjasnih razliku izmedju te dve reci?

κάμηλος [ᾰ], ὁ and ἡ (as in Ar.Av.1563), camel, Camelus bactrianus and C. dromedarius (cf. Arist.HA499a13), A.Supp.285, etc.; τοὺς ἔρσενας τῶν κ. Hdt.3.105; κ. ἀμνός a camel-lamb, i.e. young camel, Ar.Av.1559 (lyr.); κ. δρομάς Plu.Alex.31:...

κάμῑλος, ὁ, rope, Sch.Ar.V.1030, Suid. (Perh. coined as an emendation of the phrase εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν Ev.Matt.19.24: but cf. Arab. jummal 'ship's cable'...

Rekosmo da u N.Zavetu na starogrckom stoji κάμηλος sto znaci kamila. Rec koja oznacava kanap pise se κάμῑλος. Razlika je u slovu i. Prva se pise slovom eta a druga sa slovom jota.

Prvo kazes u prethodnom postu KAMILOS, pa kad se opovrgne kazes KAMELOS.

Daj stvarno, ako samo trolujes, nadji nesto drugo a ne uporno i uporno tvrdis nesto. Aj da ostajes pri tome nego vrdas i menjas reci. Trolovanje u punom smislu reci. Mada... nadam se da je trolovanje.
 
Nije "seksanje" samo po sebi za "zgrazavanje" , vec je u , recimo , "Starom Zavetu" navedeno sta je posledica "sexanja sa drugim narodima" dovelo kod "izabranog naroda" - prihvatanje nekih njihovih obicaja koji su u poprilicnoj suprotnosti sa onim sto su im Avram i Mojsije preneli kao Zapovest Boziju ; a , i taj , tzv."slobodni sex - svako sa svakim" musko vs.musko , zensko vs. zensko , ljudi vs. zivotinje , bracno vs. vanbracno i sve moguce i nemoguce kombinacije su najteze povrede onog sto se Bozijim zapovestima propisuje verujucima , pa i onima koji to nisu ...

Svako od nas ce sopstveni Zapis o cinjenu i necinjenju , kako mislju , recju , tako i delom , da predstavi u jednom momentu i shodno tome i da snosi odgovornost za to - bio on "obican" vernik ili u nekom svestenom "cinu" .

Po Starom Zavetu su ustase bozije sluge, jer su sledile njegovu zapovest da istrebe neprijatelja. :roll:

Kontam da si uplasen, da ce sutra biti oluja, ako je danas orgija u kuci do tvoje, ali te dve stvari nisu povezane.
 
Ni za glavu ni za rep.... :) Zar ti ne razjasnih razliku izmedju te dve reci?

κάμηλος [ᾰ], ὁ and ἡ (as in Ar.Av.1563), camel, Camelus bactrianus and C. dromedarius (cf. Arist.HA499a13), A.Supp.285, etc.; τοὺς ἔρσενας τῶν κ. Hdt.3.105; κ. ἀμνός a camel-lamb, i.e. young camel, Ar.Av.1559 (lyr.); κ. δρομάς Plu.Alex.31:...

κάμῑλος, ὁ, rope, Sch.Ar.V.1030, Suid. (Perh. coined as an emendation of the phrase εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν Ev.Matt.19.24: but cf. Arab. jummal 'ship's cable'...

Rekosmo da u N.Zavetu na starogrckom stoji κάμηλος sto znaci kamila. Rec koja oznacava kanap pise se κάμῑλος. Razlika je u slovu i. Prva se pise slovom eta a druga sa slovom jota.

Prvo kazes u prethodnom postu KAMILOS, pa kad se opovrgne kazes KAMELOS.

Daj stvarno, ako samo trolujes, nadji nesto drugo a ne uporno i uporno tvrdis nesto. Aj da ostajes pri tome nego vrdas i menjas reci. Trolovanje u punom smislu reci. Mada... nadam se da je trolovanje.

Aj polako da ti objasnim, da se ne bi dalje vrteo u krug zbunjen, na ARAMEJSKOM za kanop se kaze KAMEL KAMELaS ili cak Gamel (posto se aramejski zapisivao bez samoglasnika) , pa su to grci preveli sa kamila. Znaci nisu oni grcki preveli na grcki nego aramejsku rec preveli onako kako im je zazvucalo najslicnije pa od aramejskog kanap imamo sad grcku kamilu i neke teorije o vratima u zidinama koje niko nikad nije video ili cuo o njoj
 

Back
Top