Zašto se neke stvari dešavaju NA Kubi a neke samo U Kini?

Forumaš Veličanstveni

Elita
Banovan
Poruka
15.221
Pozdrav!

Ja sam lično korisnik pdf "Politika" pa ne zamerite ako se ne služim književnim jezikom ili loše akcentujem.
Takodje, čuo sam da akademici iz Akademija Nauke i Umetnosti Srbije intenzivno rade na modernijem jeziku.
Neki ga nazivaju Srpskohrvatskim po slovenskoj odrednici iz koje su nastali mnogi novi jezici u kojima me ipak svi razumeju kad se dohvatimo ženskog dela familije, opet neki ovaj jezik nazivaju isključivo Srpskim jer se SFRJ rapsala pa sad idemo po AVNOJ-evskim granicama, ali narodni pokreti ovaj jezik nazivaju i SrBskim

Sad ko je u pravu nije poenta polemike pošto akademici iz gore pomenute institucije još nisu završili izmene šta je pravilno šta nije.
Štagaznam ja do 90-ih je bilo pravilno reći REON ali kad su navalili krezubi kojima važnije pare nego jezik ispade da je REJON
Dakle menja se nešto...

Poenta mog pitanja je kako se to u vestima na televiziji neke stvari dešavaju U pojedinim zemljama a neke stvari NA pojedinim zemljama?
Zašto je Kuba specifična pa se tamo stvari dešavaju samo NA njoj?
Mislim znate ono kad kažu: "desilo se u Americi" ili "u Nemačkoj" ili "u Rusiji" ili ...
ali obavezno "NA Kubi se desilo to i to"

Jel to Kuba ima neki omotač oko sebe?
Ipak je to sa zvanične Televizije nije niko iz gorepomenuta tri tabora kako se tretira jezik dok intelektualci ne reše šta će biti pravilno...
 
Ostrvo je ostrvo ali država je država

Ko živi na Antarktiku leba ti?
Mešaju se geografske i državne odrednice

et jaguar b p
DA NOVI BEOGRED JE MOČVARNO PODRUČJE NASELJENO POKONDIRENIM SELJAČINAMA I ZATO TAMO MORA "NA"

- - - - - - - - - -

U Novom Sad i NA Novom Beogradu
jer Novi Sad je kultura a NBGD seljačine odbegle sa sela i uskočile u uniformu
a njhova deca fenseri od kineskih krpica i touch telefona samo nemaju da zamene dotrajale drvene roletne od kako im se ćaća uglavio
 
Poenta mog pitanja je kako se to u vestima na televiziji neke stvari dešavaju U pojedinim zemljama a neke stvari NA pojedinim zemljama?
Zašto je Kuba specifična pa se tamo stvari dešavaju samo NA njoj?
Mislim znate ono kad kažu: "desilo se u Americi" ili "u Nemačkoj" ili "u Rusiji" ili ...
ali obavezno "NA Kubi se desilo to i to"

Jel to Kuba ima neki omotač oko sebe?
Ipak je to sa zvanične Televizije nije niko iz gorepomenuta tri tabora kako se tretira jezik dok intelektualci ne reše šta će biti pravilno...


Ovo je, zapravo, vrlo interesantno pitanje - iako mi je srpski (ili možda srpskohrvatski, jer sam rođen daleko pre ovih najnovijih ratova?) maternji jezik, ja ne mogu da "definišem pravilo" za ovo, bilo da se radi o upotrebi u/na za ostrva i države, bilo za upotrebu u slučajevima kao "na selu/u gradu". Kad koristim "u" i "na" u ovim primerima, ja govorim "po osećaju", ali ako bih probao da to objasnim i predstavim nekome kao pravilo... bilo bi povuci-potegni :D

Nije to ni samo upotreba u/na, tu su oblici kad neko "Živi na Kubi, i doselio se u Srbiju sa Kube", dakle ne "iz Kube" (barem meni "sa" zvuči bolje u ovom slučaju). Slično je i sa ostalim primerima.

Da ne pominjem o slučajevima kada se koristi i jedno i drugo, zavisno od konteksta:

Milutin se doselio u naše selo - nije želeo da više živi u gradu, već na selu.
Ona živi već dugo na selu, a u selu je upoznala i budućeg muža.

Možda bi u drugom primeru moglo da se kaže "...,a na selu je upoznala budućeg muža", kao isticanje da se desilo na selu, a ne u gradu, dok bi u originalu značenje više išlo u smeru da je dotična "upravo ovde u ovom selu" upoznala budućeg muža (?)
 
Poslednja izmena:
... ali se kaže u Japanu iako je Japan takođe ostrvo.

eeeee TO SAM MISLIO!

zeznuo sam se u naslovu...
setih se onog Cige kad su mu dolaskom Kineza narušili bizMis pa rekao "Kinezi nek se vrate odakle su došli - u Japan"


Dakle neke stvari se dešavaju NA Kubi a neke U Japanu

geografske i državne odrednice se brkaju samo tako...
Planina, Ostrvo, Reka, Jezero, More
NA Planini, NA Ostrvu, NA Jezeru, NA Moru...

ali države... kod njih ne može NA nego U DRŽAVI


Ali kako sad to da promenimo?
Možda onog dana kada nam budu prestali naglašavati u prognozi vremena "kakvo nas vreme sutra očekuje"
znači vreme nas čeka iza ćoška a mi samo da naidjemo...
 
Na ostrvu, na Madagaskaru, na Antarktiku, na Kubi, na Havajima, na Filipinima, na Malti, na Kipru, na Islandu, na Farskim ostrvima, na Grenlandu... dakle, nije Kuba izuzetak. Ne važi ovo za sva ostrva, ali za većinu važi.

Pa kaze se i na Rijeci ( grad u Hrvatskoj).
Na selu i u selu savresno je jasno ( barem meni i jasno i logicno) jer je je u prvom primeru selo an zeneral ( zemlja),
a u drugom to selo ima i svoje ime , geografsku odrednicu.
Japan i Indonezija su skup ostrva pa tako kazemo da je neko iz Indonezije sa ostrva Borneo ili zivi u Japanu na Hoakido (ostrvu).
 
... ali se kaže u Japanu iako je Japan takođe ostrvo.

Али се каже на Тајланду а Тајланд није острво... :)

О овоме смо већ причали. Језички механизми су често несвесни. Географски називи са наставком -ланд (Исланд, Гренланд, Фокланд, Јитланд...) су најчешће острва или полуострва. И тако је Тајланд доспео у то друштво а да није ни једно ни друго.

Ти несвесни механизми које помињем Јапан очито не препознају као острво и то је то.

- - - - - - - - - -

Pa kaze se i na Rijeci ( grad u Hrvatskoj).
Na selu i u selu savresno je jasno ( barem meni i jasno i logicno) jer je je u prvom primeru selo an zeneral ( zemlja),
a u drugom to selo ima i svoje ime , geografsku odrednicu.
Разумем шта хоћеш да кажеш али мислим да је то објашњење недовољно. Није реч о паралели на селу/у селу него зашто се наспрам на селу никада нећи рећи на граду. "Они воле живот у граду", дакле реч је о градском животу а не о животу у неком одређеном граду, а ипак се каже у граду а не на граду. Али би се рекло на селу.

Прилично сам уверен да се каже на Ријеци зато што поменути Несвесни Језички Механизам (скраћено НЈМ :)) хоће да избегне рећи у Ријеци зато што ријека/река уобичајено значи нешто друго и ту настаје конфузија.

Занимљиво је и да се каже „на Убу“ и „са Уба“. Опет по моме мишљењу, да би се избегао зев у исказу „у Убу“, говори се „на Убу“, а онда је по аналогији почело да се говори „са Уба“ иако у изразу „из Уба“ (какав би се очекивао) зева нема.
 
Poslednja izmena:

Back
Top