Истинољубивост и стручност Вука Караџића

gost 246399

Aktivan član
Poruka
1.554
У дѣлах Вука Караџића могу се примѣтити многе, у наймању руку чудне тврдње. Ево извесне такве из такозване "ПИСМЕНИЦЕ СЕРБСКОГА IЕЗИКА". Ево овдѣ Вук говори о наставцих придѣва у родитељном падежу множине.

Спорно писание се види заокруженим на сликах:

nbsstaravuksi0197si0197.jpg


nbsstaravuksi0197si0197.jpg



Ево прѣписанога одсѣчка:

У родителном падежу броїа множ. у сватри рода има двоїако: питомие или питоми, и овде їе перво по говореньу простога народа: сваки Сербльин, коїи се у селу родио, и узрастао, може се опоменути да Сербльи по селима говоре: сувие крушака, зрелие їабука и пр. А у пїеснама особито:
Од кундака нашие пушака,
Од ножница нашие мачева,
Да ми живи огань наложимо, и пр.

А онаї други падеж род. множ. начиньен їе од Славенскога само што му їе отсїечено Х; но може подниети и їедно и друго.



Из његова прѣдходна писания просто слѣди да Срби по селах користе само први облик, са наставком "ие", што йе очигледна лаж. Више од половине Срба нѣсу ийекавскога изговора, па не могу ни имати наведени наставак у наведеном падежу. То поготово важи за Србийу, где сразмѣрно мали дѣо становништва говори ийекавски. Неийекавски крњи наставак "и" (без "Х", попут "наши пушака", "суви ябука", "зрели крушака") Вук, у складу са свойим обичайем као и све остало нетршићко жигоше као њему мрзки "Славенски" (чиме наравно тврди да нѣйе "прави" србски). Ко имаше прилике ићи по селах Србийе и разговарати са људима могаше се и увѣрити да су тврдње Вука лажи.
Поставља се питање да ли йе ово написано из Вукова незнања. Можда Вук немаше прилике разговарати са другима људима осим из свойега села и не могаше чути друге облике у народу? Не, наравно! Ово бѣше написано 1813-1814, значи по пропасти Првога србскога устанка, а Вук за његово врѣме имаше прилике боравити у разних крайевах устаничке Србийе, између осталога бити и службеником царине на Дунаву у источной Србийи. Значи да он могаше причати са Србима из разних крайева. Такође прѣ писања Писменице борављаше и у Войводини, међу Србима, а добро йе познато да они нѣсу нити тада бѣху ийекавци.

Према томе, ово не бѣше обична грѣшка него чиста лаж!

Ова и многе друге лажи ясно говоре да назив "сербски" у имену дѣла у наймању руку нѣйе примѣрен. Много примѣренийе име би било "Писменица тршићкога йезика", или "Писменица бабе Йегде", пошто йе по њених правилах и писана.

Ово йе само йедна од многих лажи Вука Караџића. Срећом, ова немаше далекосежнийих послѣдица, за разлику од неких других.
 
Ево слѣдеће чудне тврдње из такозване "ПИСМЕНИЦЕ СЕРБСКОГА IЕЗИКА" Вука Караџића. Ради се о наставку творитељнога падежа йеднине именица женскога рода на сугласник (облици попут "радошћу, стварйу, машћу, болешћу, глађу, жеђу...").

Ево шта о том каже Вук:

img0016bez.jpg


Код овие имена прави їе Сербски творит. падеж броїа їед. на и, н. п. Намазао се масти; Потопила се ладьа са соли; Лиепом се риечи гвоздена врата могу отворити; и више овом подобно. їа се опоминьем да сам много пута слушао гди говоре прости Сербльи, коїи незнаду за Славенски їезик. А оваї падеж творит. на у, по свої прилици изишао їе из церковни кньига, їербо онамо има: сластїю, радостїю, пак їе ласно било оно ї промїенити у ь, као и на више мїеста.


Из наведенога се ясно види да Вук и овдѣ сматра да йе србско само оно што се користи у Тршићу. По њим су облици попут "радошћу, машћу..", (са основним наставком "йу") страни, наводно дошавши из "славенских" књига, и самиме тиме несрбски. Ово йе наравно глупост. У мойем селу ни неписмен човѣк ни у сну неће казати "са великом радости", и слично, како Вук иначе стално говораше и писаше. Тако йе у многих других крайевах Србийе, на примѣр у Гружи.
Наведена скупина промѣне у йеднини и у прасловѣнском йезику имаше само три облика, а Вук йу хоћаше свести на само два. То што облик са наставком "йу" данас ипак имамо у йезику нѣйе заслуга Вука. Он га сам, колико я примѣтих, никада не употрѣбљаваше. То бѣше промѣњено послѣ њега, и то йе йедно од рѣтких граматичких одступања од Тршића (друго бѣше увођење датељних облика "мени, теби, себи", наређено Йернейем Копитарем).
 
Дуго времена сам био импресиониран овом сликом.И још увек сам.
Па погледајте како му само бљеште очи! То је одблесак великог ума у њему.
002.jpg

А на глави особе "великога ума" не могавше све падеже схватити и научити стойи турски фес!
 
Фес бѣше нарочито чест у земљах Магреба, одаклѣ и води свойе порѣкло, а каснийе и у целой Турской.
Ево на слици са Википедийе бедуина из Магреба.

Bedouin_man_with_Fez.jpg


Fes je tada bio u modi širom Evrope. Nosio se od Beča da Londona. Čisto da znamo.
Не вѣруйем да га много људи по Бечу носаху. Пойединаца попут Вука вѣроватно имаше, али не вѣруйем да их бѣше велики брой.

Ево шта Википедия каже о његовой распрострањености:
Before 1826, the fez was only found in the Maghreb and was known by the city of its own name Fez.

Што би значило да га Вук не носаше у врѣме доласка у Беч него много каснийе, по угледу на браћу Турке.
 
circle_of_carl_leopold_muller_a_bearded_man_in_a_fez_d5341250h.jpg

Circle of Carl Leopold Müller (Dresden 1834-1892 Weidlingen)
A bearded man in a fez

Туркољуба се и тамо могаше наћи.

1313.jpg


Вук вѣроватно и спаваше са турским фесом. А стално се хвалияше свойим дробњачким порѣклом. Баш ме занима колико Дробњака носаху турске капе?
 
U Venclovićevim propovedima jezik je veoma blizak narodnom, on uvodi i turcizme i razne druge tuđice.

"Da bi im učinio razumljivijim i bližim stare teološke i druge tekstove, posrbljivao ih je ponekad, tako da je jezik prostih ljudi često bio jezik šajkaških paora pun turskih reči i anahronizama; sv. Petar je tako Judu hteo "handžarem" da "pronuzi", ili je potezao "kurđelu"; tako je Juda "kalauzio" poteri koja traži Hrista, Hristos je nosio opanke..."
 
U Venclovićevim propovedima jezik je veoma blizak narodnom, on uvodi i turcizme i razne druge tuđice.

"Da bi im učinio razumljivijim i bližim stare teološke i druge tekstove, posrbljivao ih je ponekad, tako da je jezik prostih ljudi često bio jezik šajkaških paora pun turskih reči i anahronizama; sv. Petar je tako Judu hteo "handžarem" da "pronuzi", ili je potezao "kurđelu"; tako je Juda "kalauzio" poteri koja traži Hrista, Hristos je nosio opanke..."

Ако Венцловић додаваше у йезик свойих писания турске рѣчи, то значи да га он потурчиваше а не посрбљиваше, зар не? Од када йе матерњи йезик Срба турски??
 
19084665.jpg

75527165.jpg


Прегледах Рецензийу романа "Усамљени йуноша" првога србскога романо-списатеља Милована Видаковића написану Вуком Караџићем. Ево примѣдбе Вука на облике творитељнога падежа йеднине женскога рода на сугласник коришћене Видаковићем.

А кадъ нась Богъ съ болестїомъ посѣти и на више мѣста твоїомъ паметїомъ, прїятелностїомъ своїомъ и пр. Ово [йе] што годъ са свимъ ново у Србскомъ єзыку! валя да є овде Г. Сач. хотѣо да натера болесть, паметь и остала имена женскога рода да се скланяю као расть, и мость (єрбо ї кодъ нѣга овде значи као ь) и їошть смѣшнїе! А на више мѣста: радостїю, помощїю и пр. но болѣ є и тако славенски него извртати наопако.

Вук пребацуйе Видаковићу да облици "паметїомъ", "прїятелностїомъ" нѣсу правилни. И ту йе Вук у праву. Али затим наводи облике "радостїю, помощїю" као "славенске", очигледно их сматрайући "ненародним" и "несрбским". О том писах ранийе овдѣ:

http://forum.krstarica.com/showthread.php/463098-%D0%98%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%99%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%B8-%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%92%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%9F%D0%B8%D1%9B%D0%B0?p=17662203&viewfull=1#post17662203

Чудно йе то што Вук има образа нападати Видаковића због облика попут "паметїомъ" и "прїятелностїомъ", спадайућих иначе у особине народних србских говора Войводине, када сам користи йош неправилнийе и искваренийе облике у истом падежу исте скупине: "с великом радости", "с радости и с благодарности" (из писма књазу Милошу). Оба ова су погрѣшна и неправилна, али йе први мање. Ево и зашто.

1. Први облик ("паметїомъ") прѣдставља уопштење мушкога наставка тврде основе на именице женскога рода на сугласник, койе су ионако већ уопштене и на именице истога рода на самогласник ("са женом", изворно србски бѣше "са женов", што йе очувано у говору галипољских Срба, а сродно чешкому и словачкому наставку "с женоу"). Значи, наставак "-ом" йесте наставак творитељнога падежа йеднине, али не из те скупине, док наставак "и" уопште нѣйе наставак творитељнога ни у йедной скупини!

2. Употрѣбом уопштенога наставка из мушкога рода се брой различитих облика код именица женскога рода на сугласник не смањуйе него остайе на три (памет, памети, паметом), док се употрѣбом наставка "" он смањуйе на само два! Обзиром да прѣдлог "с" има сасвим различита значења са творитељним и родитељним падежом, употрѣбом првога неправилнога се не може доћи до забуне док употрѣбом другога може!
Како би Вук онда разумѣо некога ко би му рекао "правилно српски" на улици "Сиђох ти са кћери"? Како би знао на шта саговорник мисли? Да ли сиђе са њом или са ње?

Примѣдба Вука да су облици "радостїю, помощїю" "славенски" йош йедном ясно показуйе да он под "српским" сматра само тршићки говор а да све што му нѣйе по вољи, односно по правилах бабе Йегде, за њему и Копитару мрзки "славенски". Значи, Вук не напада друге што не говоре правилно, пошто ни сам не зна шта йе то, него зато што не говоре као што се у његовом селу говори.

Понављам да у мойем селу, али ни у Гружи ни неписмена баба нити у сну не би рекла "с великом радости", "солим ручак са соли" и слично! Само правилно србски "с радошћу", "са сољу".

Како би се найкраће ова тупава и лицемѣрна примѣдба Вука могла дочарати читатељемъ? Овако:

КОЊУ, ДВА И ДВА НѢСУ ПЕТ НЕГО ШЕСТ !
 
Poslednja izmena:
Како би се найкраће ова тупава и лицемѣрна примѣдба Вука могла дочарати читатељемъ? Овако:

КОЊУ, ДВА И ДВА НѢСУ ПЕТ НЕГО ШЕСТ !

Dobar si, Nevski. Imao sam rezerve spram tebe, ali moram ti reći da su one sada potpuno uklonjene. :)
 
19084665.jpg

75527165.jpg


Прегледах Рецензийу романа "Усамљени йуноша" првога србскога романо-списатеља Милована Видаковића написану Вуком Караџићем. Ево примѣдбе Вука на облике творитељнога падежа йеднине женскога рода на сугласник коришћене Видаковићем.

А кадъ нась Богъ съ болестїомъ посѣти и на више мѣста твоїомъ паметїомъ, прїятелностїомъ своїомъ и пр. Ово [йе] што годъ са свимъ ново у Србскомъ єзыку! валя да є овде Г. Сач. хотѣо да натера болесть, паметь и остала имена женскога рода да се скланяю као расть, и мость (єрбо ї кодъ нѣга овде значи као ь) и їошть смѣшнїе! А на више мѣста: радостїю, помощїю и пр. но болѣ є и тако славенски него извртати наопако.

Вук пребацуйе Видаковићу да облици "паметїомъ", "прїятелностїомъ" нѣсу правилни. И ту йе Вук у праву. Али затим наводи облике "радостїю, помощїю" као "славенске", очигледно их сматрайући "ненародним" и "несрбским". О том писах ранийе овдѣ:

http://forum.krstarica.com/showthread.php/463098-%D0%98%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%99%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%B8-%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%92%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%9F%D0%B8%D1%9B%D0%B0?p=17662203&viewfull=1#post17662203

Чудно йе то што Вук има образа нападати Видаковића због облика попут "паметїомъ" и "прїятелностїомъ", спадайућих иначе у особине народних србских говора Войводине, када сам користи йош неправилнийе и искваренийе облике у истом падежу исте скупине: "с великом радости", "с радости и с благодарности" (из писма књазу Милошу). Оба ова су погрѣшна и неправилна, али йе први мање. Ево и зашто.

1. Први облик ("паметїомъ") прѣдставља уопштење мушкога наставка тврде основе на именице женскога рода на сугласник, койе су ионако већ уопштене и на именице истога рода на самогласник ("са женом", изворно србски бѣше "са женов", што йе очувано у говору галипољских Срба, а сродно чешкому и словачкому наставку "с женоу"). Значи, наставак "-ом" йесте наставак творитељнога падежа йеднине, али не из те скупине, док наставак "и" уопште нѣйе наставак творитељнога ни у йедной скупини!

2. Употрѣбом уопштенога наставка из мушкога рода се брой различитих облика код именица женскога рода на сугласник не смањуйе него остайе на три (памет, памети, паметом), док се употрѣбом наставка "" он смањуйе на само два! Обзиром да прѣдлог "с" има сасвим различита значења са творитељним и родитељним падежом, употрѣбом првога неправилнога се не може доћи до забуне док употрѣбом другога може!
Како би Вук онда разумѣо некога ко би му рекао "правилно српски" на улици "Сиђох ти са кћери"? Како би знао на шта саговорник мисли? Да ли сиђе са њом или са ње?

Примѣдба Вука да су облици "радостїю, помощїю" "славенски" йош йедном ясно показуйе да он под "српским" сматра само тршићки говор а да све што му нѣйе по вољи, односно по правилах бабе Йегде, за њему и Копитару мрзки "славенски". Значи, Вук не напада друге што не говоре правилно, пошто ни сам не зна шта йе то, него зато што не говоре као што се у његовом селу говори.

Понављам да у мойем селу, али ни у Гружи ни неписмена баба нити у сну не би рекла "с великом радости", "солим ручак са соли" и слично! Само правилно србски "с радошћу", "са сољу".

Како би се найкраће ова тупава и лицемѣрна примѣдба Вука могла дочарати читатељемъ? Овако:

КОЊУ, ДВА И ДВА НѢСУ ПЕТ НЕГО ШЕСТ !

Nevski želi sve najbolje, ali zamijenio je strategiju taktikom.
Ne može se sve odjedanput, a posebno toliko. Tvoj se jezični model od ovoga sadanjega razlikuje:

* slovopisom
* pravopisom
* slovnicom/gramatikom, ponajprije u množinskim padežih/ma.

To je previše za jedan standardiziran jezik.

Po momu mnijenju, može se max:

* pojačati udjel ove, postojeće ćirilice, napose u službenoj porabi
* jačanjem jezične kulture vratiti dio cksl. izraza i frazeologije
* pravopis promijeniti u više morfonološki, u njekoj mjeri
* eventualno reforma, mala, pisma da se /j/ zamijeni nekim podobnijim
koji ne bi toliko žuljao

Ono što nije realno, ni na koji način:

*povratak jata
*različitih množinskih padeža
 
Nevski želi sve najbolje, ali zamijenio je strategiju taktikom.
Ne može se sve odjedanput, a posebno toliko. Tvoj se jezični model od ovoga sadanjega razlikuje:

* slovopisom
* pravopisom
* slovnicom/gramatikom, ponajprije u množinskim padežih/ma.

To je previše za jedan standardiziran jezik.

Po momu mnijenju, može se max:

* pojačati udjel ove, postojeće ćirilice, napose u službenoj porabi
* jačanjem jezične kulture vratiti dio cksl. izraza i frazeologije
* pravopis promijeniti u više morfonološki, u njekoj mjeri
* eventualno reforma, mala, pisma da se /j/ zamijeni nekim podobnijim
koji ne bi toliko žuljao

Ono što nije realno, ni na koji način:

*povratak jata
*različitih množinskih padeža

Да будем искрен, мислим да йе и ово прво у Србийи мало вѣроватно. Много йе вѣроватнийе да ће србски йезик бити замѣњен енглеским а писмо латинским него да ће се ишта од горе наведенога остварити.
 
Да будем искрен, мислим да йе и ово прво у Србийи мало вѣроватно. Много йе вѣроватнийе да ће србски йезик бити замѣњен енглеским а писмо латинским него да ће се ишта од горе наведенога остварити.

Rekao bih da si pesimist. Ova navala je kao ona u doba Sremca i Nušića i pokondirenih tikvana
i tikava.
Ostat će ćirilica, samo ju treba gurati.
Engleska frazeologija je znak neke neobveznosti, ali ako tko ima društvebe ambicije,
morat će se prilagoditi u diskursu književnom jeziku.

Sumarno, engleština će proći-i ostati u subkulturi, a glavna su zaprjeka
jugolingvisti koji amenuju nerealne planove o s-h "jeziku" na latinici i sl.
 
@Hroboatos

Sinoc citam neki esej od Josifa Brodskog ( na nemackom ga citam,ali to nema veze) gde on kaze da je na ruskom Jude =Jevrejin, ali da postoji jedna
jako uvredljiva i ponizavajuca rec/izraz za Jevreje , a ta je Zid ( kako se na ruskom pise ,ne znam, ali on kaze da ovo Zid treba izgovarati kao Andre Zid)).

Onda poceh da razmisljam od kud to da se u Hrvatskoj Jevreji nazivaju Zidovima?

Ili se tako zvanicno nazivaju i u drugim slavenskim jezicima, pa ste vi to preuzeli iz recimo ceshkog?

U Nemacoj (nemacki jezik) ne postoji ovaj izraz "zid",zidov".
 
Poslednja izmena:
@Hroboatos

Sinoc citam neki esej od Josifa Brodskog ( na nemackom ga citam,ali to nema veze) gde on kaze da je na ruskom Jude =Jevrejin, ali da postoji jedna
jako uvredljiva i ponizavajuca rec/izraz za Jevreje , a ta je Zid ( kako se na ruskom pise ,ne znam, ali on kaze da ovo Zid treba izgovarati kao Andre Zid)).

Onda poceh da razmisljam od kud to da se u Hrvatskoj Jevreji nazivaju Zidovima?

Ili se tako zvanicno nazivaju i u drugim slavenskim jezicima, pa ste vi to preuzeli iz recimo ceshkog?

U Nemacoj (nemacki jezik) ne postoji ovaj izraz "zid",zidov".

Judejski → Žudejski → Žudijski → Žudioski → Žydioski → Židoski → Židovski

Izraz je raširen kod svih rimokatoličkih Slovena preko prevoda Biblije.

PS. Vodi računa o temi. Otvori novu ako te nešto van postojećih tema interesuje.

PSS. Za domaći napiši otkud izraz Jevrej.
 
Poslednja izmena:

Back
Top