SOTONA I DEMONI - kako zavode ljude

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ja vas ne mrzim, samo mislim da su vam isprali mozgove. A, nisam vam ni prijatelj, iz prostog razloga što se nikad nismo ni videli ni čuli, niti imali bilo kakav kontakt osim ovih par rečenica koje smo ovde razmenili. Sa drugim hrišćanima na ovom forumu mogu da budem ''brat u Hristu'', međutim sa tobom ne, zato što poričeš Hristovo Božanstvo i brukaš Hrišćanstvo. Ti si jednostavno moj bližnji, zato što imamo istog Tvorca, što znači da sam uvek spreman da ti pomognem, ako zatreba.

Elem, sama ova izjava ruši celu tvoju računicu. Kakva su se to vremena neznabožaca završila ''upravo'' 1914.? Mani se Kule stražare.

z:D

Hvala ti "dragi moj bliznji"!
Eto posto mi je mozak ispran, cist je od raznih religioznih prevara i nebuloza. Zato sam i ukapirao biblijsku istinu. Znaci normalno je da mozak treba da ti bude ispran i cist da bi razumeo biblijsku doktrinu.
A to "moj bliznji" trebas i da dokazes delima. Ja sam spreman, zelim da mi pomognes! Reci mi sta nudis i kako zelis da mi pomognes?
z:hm:z:poz:
 
Zaustavlja policajac autobus u kojem se nalazi 40 Jehovinih svedoka. Ulazi unutra i pita:
• Šta je ovo?
A vozač mu daje spisak s imenima putnika i kaže mu da su to Jehovini svedoci. Policajac pogleda u papir pa kaže:
• Au! Taj Jehova mora da je nešto gadno zas;rao, kad mu trebaju ovoliki svedoci da ga izvade!

z:plez::sanke:z:dm:

znam taj vic imas neki novi :aha:
 
Nista novo-klise! Idemo dalje, bice nekoga ko ce i da slusa i da proverava. Ovako je to Jezekilj zapisao:" Saljem te sinovima drskog lica i tvrdokornog srca. Reci im ovo:'Ovako kaze Suvereni Gospod jehova.' Bez obzira da li ce slusati ili nece--jer su buntovnicki dom--znace da je prorok bio medju njima." Znaci da ce duhovno gladni, ponizni i iskreni razumeti i preduzece ispravne korake. Nisu ni Isusa svi slusali iako je cinio cuda, bio je najbolji govornik koga je nesavrseni svet ikada video i cuo. I isus je izneo :" Srecni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba jer je njihovo nebesko kraljevstvo." Matej 5:3.

Svako dobro prijatelji!
''Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko'' Матеј 5:3 :manikir:
 
''Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko'' Матеј 5:3 :manikir:

Blago onima koji su svesni svojih duhovnih potreba , jer je njihovo Kraljevrsvo nebesko matej 5:3 :manikir:

ovo je bolji prevod z:D

Ove dve stvari nikako nisu iste.

1. "Siromašni duhom" - paralelno razvijati mudrost i dobrotu, tj. biti iskusan i istovremeno bezazlen.
2. "Biti svestan svojih duhovnih potreba" - (vrlo bitna reč je "svojih"); moglo bi da se protumači da individualne potrebe (bilo one dobre ili loše) garantuju Kraljevstvo nebesko.

Iz mog ugla - diskutabilno je i jedno i drugo.
 
Слободан превод.. а? z:lol:

Па звучи смислено... ал не значи да је тачан превод...:lol:

Evo ti sajt na koji imas nekoliko prevoda Biblije, prosetaj malo pa poredi! http://www.biblegateway.com

Evo jedan koji se meni dopao:

Matthew 5:3 (Amplified Bible)

3Blessed (happy, [a]to be envied, and spiritually prosperous--[c]with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!

Ne znam da li razumes Engleski, ako ne rado cu ti prevesti.

z:poz:
 
Evo ti sajt na koji imas nekoliko prevoda Biblije, prosetaj malo pa poredi! http://www.biblegateway.com

Evo jedan koji se meni dopao:

Matthew 5:3 (Amplified Bible)

3Blessed (happy, [a]to be envied, and spiritually prosperous--[c]with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!

Ne znam da li razumes Engleski, ako ne rado cu ti prevesti.

z:poz:

Ма можеш да преведеш, слободно... то и даље није одговор на моје питање...z;)
 
Ove dve stvari nikako nisu iste.

1. "Siromašni duhom" - paralelno razvijati mudrost i dobrotu, tj. biti iskusan i istovremeno bezazlen.
2. "Biti svestan svojih duhovnih potreba" - (vrlo bitna reč je "svojih"); moglo bi da se protumači da individualne potrebe (bilo one dobre ili loše) garantuju Kraljevstvo nebesko.

Iz mog ugla - diskutabilno je i jedno i drugo.
Па ништа.. дај ти неки свој превод Библије... видиш да се може и тако...z:lol:

ал обавезно је преведи на неколико језика и покачи по неким сајтовима да бих могла када је цитирам да ''докажем'' да је тачно преведена...z;)
 
Evo ti sajt na koji imas nekoliko prevoda Biblije, prosetaj malo pa poredi! http://www.biblegateway.com

Evo jedan koji se meni dopao:

Matthew 5:3 (Amplified Bible)

3Blessed (happy, [a]to be envied, and spiritually prosperous--[c]with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!

Ne znam da li razumes Engleski, ako ne rado cu ti prevesti.

z:poz:


A meni se dopalo ovo Amplified Bible. :hahaha:
Znači, kada se odbace "pojačanja" dobija se:

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven!
Što bi u prevodu na srpski bilo:
Blaogosloveni siromašni duhom, njihovo je nebesko kraljevstvo. z:mrgreen:
 
Oni koji su svesni svojih duhovnih potreba ili koji su svesni da su siromasni duhom radice na tome da ih zadovolje tj radice na svojoj duhovnosti...

Znaci oba prevoda znace isto... samo na drugaciji nacin je receno...

:cao:
Ето ти сад.. више није бољи превод него исти...

А где пише ''благо онима који су свесни да су сиромашни духом''? z:hm:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top