Размена верске литеартуре

Ja sam običan čovek i prosečan vernik. Ništa posebno. Kakvi su tek nekad bili vernici, a ne ko ovi danas na baterije koji se mole Bogu samo kad ih uhvati nevolja. Pravi vernici, naši stari su bili pravi vernici, u vreme dok još nije bilo Jehovinih svedoka kod nas, mormona i ostalih glumaca. Svi ste vi dobri glumci.
Aha tebi su pravi vernici glumci jer se drze Bozjeg zakona ok.
Pravi vernici su oni koji se drze Bozjeg Zakona a ne koga ti smatras
vec koga Bog smatra pravima
Tako da mi se drzimo Bozjeg Zakona pred Bogom i zato nas Bog priznaje.
 
Библија Савремени српски превод апликација за мобилни телефон, има и енглески, мађарски, руски, немачки, фанцуски, холандски...


03u7ovx5WUvmOWJDIxlNYaQY60hgcNzyRKQ5Bugex_zl-UXrxxXY4ROHEm179xly9OFr=s48-rw

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sirma.mobile.bible.android&hl=en_IN
 
Библија Савремени српски превод апликација за мобилни телефон, има и енглески, мађарски, руски, немачки, фанцуски, холандски...


03u7ovx5WUvmOWJDIxlNYaQY60hgcNzyRKQ5Bugex_zl-UXrxxXY4ROHEm179xly9OFr=s48-rw

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sirma.mobile.bible.android&hl=en_IN
Савремени српски превод без осталих превода:
https://play.google.com/store/apps/details?id=org.bibleleague.bible.serbian.cyrillic
Превод је поједностављени текст Библије и није лош.
 
Превод Светог писма од хрватског протестанта Ивана Вртарића.
https://gbv-online.org/bible/487/book/1/chapter/1
Врхунска ствар. Добар је и за молитвене сврхе. Добро привлачи благодат, нарочито псалми; пуно боље од Даничићевог превода.
 
Превод Светог писма од хрватског протестанта Ивана Вртарића.
https://gbv-online.org/bible/487/book/1/chapter/1
Врхунска ствар. Добар је и за молитвене сврхе. Добро привлачи благодат, нарочито псалми; пуно боље од Даничићевог превода.
Можеш да кажеш да ли ти се превод свиђа или не.
Преводи се не деле на оне који привлаче и одбијају благодат јер је то субјективна ствар. Даничићев превод псалама је некада потпуно погрешан, али људи воле његов стил.
 
Можеш да кажеш да ли ти се превод свиђа или не.
Преводи се не деле на оне који привлаче и одбијају благодат јер је то субјективна ствар. Даничићев превод псалама је некада потпуно погрешан, али људи воле његов стил.
Ne svidja mi se taj prevod, Danicicev prevod psalama je neuporedivo bolji i stilski lepse zvuci.
 
Ne svidja mi se taj prevod, Danicicev prevod psalama je neuporedivo bolji i stilski lepse zvuci.
Мени се допада Атанасијев превод, некако је прецизнији. А и консултовао је више превода приликом превођења.
Даничићев је имао грешака у старту, а и застарева.
Штета што је Бакотићев превод отишао у историју, то је био сјајан превод кад је изашао, сад је мало застарео али опет је леп и јасан.
 
Мени се допада Атанасијев превод, некако је прецизнији. А и консултовао је више превода приликом превођења.
Даничићев је имао грешака у старту, а и застарева.
Штета што је Бакотићев превод отишао у историју, то је био сјајан превод кад је изашао, сад је мало застарео али опет је леп и јасан.
Valjda je važna i tačnost. A ne samo lepota izričaja. Bakotićev prevod nije otišao u istoriju. Na Vikizvorniku imaš Bakotićev prevod. Postavljen je veći deo teksta. Ja ga postavljam. Tekst je isti kao u originalu, samo prepravljam imena prema Daničiću, tj. prema grčkom izgovoru. Uskoro će biti gotov sav posao: https://sr.m.wikisource.org/wiki/Библија_(Бакотић)
 
Мени се допада Атанасијев превод, некако је прецизнији. А и консултовао је више превода приликом превођења.
Даничићев је имао грешака у старту, а и застарева.
Штета што је Бакотићев превод отишао у историју, то је био сјајан превод кад је изашао, сад је мало застарео али опет је леп и јасан.
Valjda je važna i tačnost. A ne samo lepota izričaja. Bakotićev prevod nije otišao u istoriju. Na Vikizvorniku imaš Bakotićev prevod. Postavljen je veći deo teksta. Ja ga postavljam. Tekst je isti kao u originalu, samo prepravljam imena prema Daničiću, tj. prema grčkom izgovoru. Uskoro će biti gotov sav posao. : https://sr.m.wikisource.org/wiki/Библија_(Бакотић)
Valjda je važna i tačnost. A ne samo lepota izričaja. Bakotićev prevod nije otišao u istoriju. Na Vikizvorniku imaš Bakotićev prevod. Postavljen je veći deo teksta. Ja ga postavljam. Tekst je isti kao u originalu, samo prepravljam imena prema Daničiću, tj. prema grčkom izgovoru. Uskoro će biti gotov sav posao: https://sr.m.wikisource.org/wiki/Библија_(Бакотић)
Uskoro dovršavam ostatak Knjige ponovljenih zakona i ide formatiranje i pregled teksta:
Прва Књига Самуилова
Друга Књига Самуилова
Прва Књига о Краљевима
Друга Књига о Краљевима
Прва Књига Летописа
Друга Књига Летописа
I biće kompletiran Bakotić. Razmišljao sam i da zamenim kralj na car, ali neću.
 
Агиос о Феос, Агиос исхирос, Агиос афанатос, елеисон имас!
Др Лазар Милин: Субота и недеља у Светом писму. Погледати прилог.
 

Prilozi

  • Milin-Subota-i-Nedelja-u-Svetom-Pismu.pdf
    602,7 KB · Pregleda: 9
  • L-Milin-Subota-i-Nedelja-u-Svetom-Pismu.pdf
    910,9 KB · Pregleda: 4
Poslednja izmena:
Istorija Novog zaveta, udžbenik iz vremena Kraljevine Jugoslavije. Jako dobro i korisno delo, ima dosta objašnjenja:

https://sr.m.wikisource.org/sr-el/Историја_Новог_завјета_(Р._Доброта)

Evo na primer tumačenje blaženstava:

Besjeda na gori
(Mat. 5, 1-11; 6, 1-18)

Idući sa učenicima po Galileji i propovijedajući o Nebeskom ili Božjem carstvu, Isus se jednoga dana nalazio blizu Genizaretskog jezera. Za njim je išlo mnogo naroda iz Galileje i Judeje i iz neznabožačkih zemalja. Donesoše Mu bolesne od raznih bolesti, i On ih izliječi.

Kad vidje toliki narod oko sebe, Isus se pope na neko brdo, ili goru, i sjede na uzvišicu. Učenici Mu pristupiše, a narod posjeda i gledaše u Isusa očekujući, da čuje Njegovu nauku. Onda Isus poče da govori, i dugo ih je učio.

Najprije im kaza devet izreka, koje se zovu blaženstva.

Blaženstva. — 1) Blago siromašnima duhom, jer je njihov o carstvo nebesko.

Siromašni duhom su oni, koji su skromni i smjerni, koji nisu oholi i ne misle o sebi, da su bez mana. Znajući svode slabosti, oni se staraju da se poprave, i mole Boga, da im pomogne. Takvi će ući u Božje carstvo.

2) Blago onima, koji plaču, jer će se utješiti.

Oni, koji plaču, to su oni, koji iskreno žale, što su grješni i oni i drugi ljudi, pa se kaju i mole se Bogu, da oprosti grijehe i njima i drugim ljudima. Njima će Bog oprostiti.

3) Blago krotkima, jer će naslijediti zemlju.

Krotki su oni, koji se ne razgnjeve, kad im se učini nepravda ili uvreda, nego gledaju, da zlo poprave na lijep i miran način. Oni će naslijediti zemlju — znači: doći će u carstvo Božje.

4) Blago gladnima i žednima pravde, jer će se nasititi.

Pravda ovdje znači život po Božjoj volji. Gladni i žedni pravde, to su oni, koji iz sveg srca žele, da i oni i drugi ljudi žive po Božjoj volji, da među ljudima ne bude mržnje, već da se svi vole. Takvim ljudima ova želja će se ispuniti u carstvu Božjem.

5) Blago milostivima, jer će biti pomilovani.

Milostivi su oni, koji osjećaju bijedu i nevolju drugih, pomažu im, praštaju uvrede i vraćaju dobro za zlo. Zato će i prema njima Bog biti milostiv.

6) Blago onima, koji su čistoga srca, jer će Boga vidjeti.

Čisto srce imaju oni, koji se, što je moguće više, čuvaju grijeha, koji ugušuju u sebi zle želje, koji imaju jedinu želju, da budu što bolji i savršeniji. Oni će Boga vidjeti — znači: bit će bliski Bogu.

7) Blago onima, koji mir grade, jer će se sinovi Božji nazvati.

Mir grade oni, koji otklanjaju svađu i neslogu među ljudima i zavađene mire. Oni će biti među prvima u Božjem carstvu.

8) Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.

Prognani pravde radi — to su oni, koji stradaju zbog svoga pravednog i pobožnog života. Oni će doći u carstvo nebesko.

9) Blago vama, ako vas sramote i progone i reku protiv vas svakojake rđave riječi lažući mene radi. Radujte se i veselite se, jer je velika nagrada vaša na nebesima.

Hristos je znao, da će apostoli, učenici i mnogobrojni sljedbenici Njegovi da budu ismijevani, ponižavani, mučeni i ubijani. Zato im kaže, da bez straha i rado podnose sva stradanja, jer će ući u carstvo Božje.
 
Poslednja izmena:
Преводи се не деле на оне који привлаче и одбијају благодат јер је то субјективна ствар
biblija kao fetis, magnet, mantra, magija... moram o ovome sto je napisao malo vise da promisljam
Превод Светог писма од хрватског протестанта Ивана Вртарића.
https://gbv-online.org/bible/487/book/1/chapter/1
Врхунска ствар. Добар је и за молитвене сврхе. Добро привлачи благодат, нарочито псалми; пуно боље од Даничићевог превода.
ajde pomozi jos, daj mi jos malo objasnjenja za dobro privlacenje blagodati, mislim kako se zna?
 
A jel imaš ti, kao prava vernica i pre svega hrišćanka, zemaljskog oca svojega i mater svoju? I da li im se obraćaš sa oče ili majko?
Naravno da ima i naravno da im se obraca sa "oce i majko"i to definitivno nije suprotno onom sto je nalozio Isus.
A zasto ?
Pa zato sto je On izricito zabranio oslovljavanje/obracanje recima oce ili ucitelju iskljucivo verskih lidera kojima se obracao u toj prilici !!!

Da je to zaista tako vidimo iz toga sto je sam Isus koristio rec "oce"u kontekst poruka koja je davao ljudima sto znaci da On nije branio upotrebu te reci u kontekst porodicnih veza "sin-otac" !!!
 
Naravno da ima i naravno da im se obraca sa "oce i majko"i to definitivno nije suprotno onom sto je nalozio Isus.
Sumnjam u takvu pretpostavku bato..., Nego jesi sad i njen drveni advokat kad se upucavaš?
A zasto ?
Pa zato sto je On izricito zabranio oslovljavanje/obracanje recima oce ili ucitelju iskljucivo verskih lidera kojima se obracao u toj prilici !!!
Po običaju, preko babe znaš bolje i od Svetih Apostola šta je On "izričito zabranio" pa izvoli objasni to Sv. Pavlu koji, budala, zamišlja da je kao verski lideri nekome Otac:

Kor. 1,15
Јер вас у Христу Исусу ја родих еванђељем
 
Sumnjam u takvu pretpostavku bato..., Nego jesi sad i njen drveni advokat kad se upucavaš?

Po običaju, preko babe znaš bolje i od Svetih Apostola šta je On "izričito zabranio" pa izvoli objasni to Sv. Pavlu koji, budala, zamišlja da je kao verski lideri nekome Otac:

Kor. 1,15
Јер вас у Христу Исусу ја родих еванђељем
Metaforicki izraz za one koje je Pavle doveo veri, shvata i svako dete.
Ali ne i nacin kako se nekome obraca i religiozno onozava.
Vi obozavate one koje zovete religiozno oceve, idete pred njima naklonom i ljubljenjem ruke.
To je vec idolopoklonstvo.

Screenshot_20231127_100724_Chrome.jpg
Screenshot_20231127_100731_Chrome.jpg


Marko 10,43Ali među vama da ne bude tako; nego koji hoće da bude veći među vama, da vam služi.
Marko 10,44I koji hoće prvi među vama da bude, da bude svima sluga.
 
Metaforicki izraz za one koje je Pavle doveo veri, shvata i svako dete.
Nikakva metafora. Sveti Pavle je sebe svesno stavio u ulogu duhovnog roditelja dakle Oca. Tako da, ne bi bilo pogrešno obraćati mu se sa Oče i ljubiti mu ruku, bar u slučaju onih koje je u Hristu rodio jevanđeljem. To važi i za ostale pravoslavne sveštenike koji danas istu stvar rade kao i Pavle, i deci je to jasno...
 
biblija kao fetis, magnet, mantra, magija... moram o ovome sto je napisao malo vise da promisljam

ajde pomozi jos, daj mi jos malo objasnjenja za dobro privlacenje blagodati, mislim kako se zna?
Први услов за привлачење благодати је да имаш праву веру (православље), а други је да је превод што ближи оригиналу или да има црквени благослов. Зато слободнији преводи или препев нпр. слабије привлаче благодат, ако уопште и привлаче. Типичан пример су псалми у Бирвишевом препеву, лепи али и безблагодатни.
 

Back
Top