Nakaradnice

Mi bas nemamo neki mehanizam uvodjenja novih reci u jezik. Kod nas kako se meni cini reci nastaju slucajno a onda se odomace. Ne znam koliko je veliki srpski recnik trenutno ali recimo da procenjujem izmedju 100 i 150 hiljada reci. Engleski ima koliko znam barem jedno 6 puta vise. I oni imaju kako se meni cini neki skolski sistem usvajanja reci - mozda gresim, jezicari, ispravite me.

Ovo je predlog reci i tema za pronalazenje istih.

Nakaradnica mi se cini kao nepostojeca rec a ja bih je koristio da opisem reci koje meni deluju prilicno nakaradno kad je u pitanju srpski recnik - reci koje su ruzne ili reci koje se odomacuju nekad cak i viralno, odjednom ih svi koriste takoreci preko noci.

ne mogu da se setim sad jos primera ali vec ce vam nesto pasti napamet. A ja cu da se obsetim koja mi je jos nakaradnica zasmetala.

Da dam jedan primer: zaprati me. Toliko mi ta rec cepa usi, da mi se povraca. A moze lepo 'prati' me, cak ni na engleskom nije drugacije nego je 'follow'. Ova rec mi zvuci takodje kao pleonazam.

Drugi primer: likuša znam da se koristi u pezorativnom smislu ali stvarno je ruzna rec. Kao da se neko namerno trudio da unakazi jezik.

Ostale primere tipa edukacije, evaluacije, i ostalih tudjica ne bi ni da nabrajam - ovi koji ih koriste misle da su nesto vazno ako ih koriste a ustvari pokazuju koliko ne poznaju sopstveni jezik...
Sa svime se slažem, osim sa tvojom procenom broja reču u srpskom jeziku.
Mnogo potcenjuješ duhovno bogatstvo našeg naroda. Kad bude završen rečnik SANU imaćemo nešto manje od pola miliona leksema.
 
interesatno
Nakaradica ili NakaradNica?
но, добро, када се нема аргумент онда се овако постује тј пише :mrgreen:
штета што турам зарезе :zcepanje:
(а сада озбиљно)

Српски језик је широм отворио врата за примања речи из других језика, избацујући притом своје речи.
Ради се о неумерености и помодности што већ сада јесте озбиљна опасност за опстанак и развитак српског
језика.
Највећи тровачи нашег језика су гласила – штампа, радио, друштвене мреже (било које врсте), телевизија и
званични говор политике.

Новотвореница (реч која још увек није у потпуности постала део активног говора), кованица, новотворина...,
све ово је део мог матерњег језика, на жалост, ретко када се чује употреба чистог и накарадицама
"необогаћеног" речника у свакодневној употреби, а обилујемо раскошћу и лептом речи.
Поздрав
 
но, добро, када се нема аргумент онда се овако постује тј пише :mrgreen:
штета што турам зарезе :zcepanje:
(а сада озбиљно)
Ocigledno da ste navikli na argumentovanje sa kolegama, te da vam je jezik struka. Vise puta sam pomenuo da mi jezik nije struka, vise kao neka vrsta zabave, a osim toga ja sam polupismen. Dakle, nije argument. Sve sa zarezima.

Jednostavno sam pitao na sta se odnosi?
 
Prati i zaprati nema isto značenje. Glagol zapratiti odnosi se na sam čin "započinjanja praćenja" (pritiskom na dugme "follow"), a praćenje je ono što se dešava nakon zapraćivanja.

Lično, nemam nikakav problem sa glagolom zapratiti, štaviše, smatram da obogaćuje jezik upravo zbog toga što nema isto značenje kao glagol pratiti. A to kako je u slučaju engleskog jezika i nema baš veze sa situacijom na srpskom jeziku.

A uporedno korišćenje srpskih i engleskih sinonima, kao što su obrazovanje i edukacija, - podržavam. Razlog se tiče većih mogućnosti za lepšu melodičnost rečenice, lepši tok i lepšu likovnost izražavanja. Toga, smatram, ne bi trebalo da se olako odreknemo, pogotovu kada je reč o sasvim odomaćenim rečima, kao što su, recimo: edukacija, interesantno, konstatacija, isl.
 
Prati i zaprati nema isto značenje. Glagol zapratiti odnosi se na sam čin "započinjanja praćenja" (pritiskom na dugme "follow"), a praćenje je ono što se dešava nakon zapraćivanja.

Lično, nemam nikakav problem sa glagolom zapratiti, štaviše, smatram da obogaćuje jezik upravo zbog toga što nema isto značenje kao glagol pratiti. A to kako je u slučaju engleskog jezika i nema baš veze sa situacijom na srpskom jeziku.

A uporedno korišćenje srpskih i engleskih sinonima, kao što su obrazovanje i edukacija, - podržavam. Razlog se tiče većih mogućnosti za lepšu melodičnost rečenice, lepši tok i lepšu likovnost izražavanja. Toga, smatram, ne bi trebalo da se olako odreknemo, pogotovu kada je reč o sasvim odomaćenim rečima, kao što su, recimo: edukacija, interesantno, konstatacija, isl.

jezik nam je bogatiji od engleskog oni nemaju rec za 'start following' samo prate ili ne.
a ja cu u medjuvremenu da se zaperem i ok smo :)
 
na RTS dnevniku, citat:

'prikazane su tehnologije koje, kako kazu, menjaju igru'

Najbolje obozavam kad se neko izrazi, a da nije zagrebao ni povrsinski u znacenje onoga sto je rekao. 'Game changer' ima smisla kad je idiom a i to u kulturi koja ga je smislila, a nikakvog smisla i blage veze s mozgom kad se prevede mehanicki. Da ne znam izvor, cesao bih se oko glave sta je pisac hteo da kaze. Da li je moguce da mi bas ni za sta ne mozemo da smislimo odgovarajuci domaci termin?

Pritom, zvanicni nacionalni kanal. Sta onda ocekivati od zadruge?
 
jezik nam je bogatiji od engleskog oni nemaju rec za 'start following' samo prate ili ne.
a ja cu u medjuvremenu da se zaperem i ok smo :)
kad malo bolje promislim, 'zaprati me/nas' mi regularno cepa uvo.
Ruzan mi je izraz. Nece prestati da mi smeta. To naravno nece spreciti nikoga da ga ne koristi bez obzira sto nije lep. Ali mozda i ja budem opet srecan kad izadje iz mode (i kad tehnologija koja ga koristi izadje iz mode).

Ali primecujem jednu tendenciju u modernom srpskom jeziku, da reci koje su popularne i koje su nastale relativno nedavno (ili pak pocele da se obilatije koriste), obicno imaju taj neki omalovazavajuci ton ili znacenje. Kao da se namerno zeli postici da jezik postane ruzan. Doduse, to je verovatno i odraz trenutno vladajuce kulture - kad jedno 50tak godina u kontinuitetu budemo ziveli u drustvu koje nece biti prevashodno orjentisano ka zlu, prevari i negativi, mozda budemo imali i lepsi jezik. (kad sam kod 'budemo imali' samo da kazem da sam 'uspesno u potpunosti izvrsio svoju duznost regularnog lamentiranja' - nista ne moze da zameni silinu sluzbene forme nad hrvatskom jezickom konstrukcijom)
 
ima mnogo tih reci izvedenih sa sufiksom 'jem' i 'aj' / 'uj' koje se prave od neke engleske reci - racunarstvo je rasadnik, i tu je bilo mnogo rasprave kako odomaciti neke pojmove. Uglavnom se ne pisu ali se govore

bekapujem, sejvujem, guglujem, fajlujem, kompilujem, asemblujem, linkujem...

postiraj, submituj, difuj, merdzuj, puluj, pušuj ...

da dodam naprimer 'otvori akaunt'

u nedostatku domacih tehnickih reci iako nekih i ima, to se nekako i tolerise jer nisu opsti izrazi nego strucni i nisu siroko rasprostranjeni.

Ruzno je kad iz tako neke oblasti se odomaci neka opstija rec - gugluj, srčuj.

U poslednje vreme u srpskom se mnogo koristi recnik velikih korporacija koji se odomacuje: tim bilding, razni juniori, mediori, seniori, ranije pomenute evaluacije, mitinzi (iako se kod nas miting vec odomacio sa znacenjem protesta na primer na ulici), sprintovi, i jos svasta nesto sto meni ne pada sad na pamet. Tu treba malo poraditi da se asimiluje znacenje a ne reci. Eto i ja opalih. Dakle treba malo poraditi da se usvoji znacenje u duhu naseg jezika. Na primer mozda umesto tim - radna grupa. Ili tako nesto.
Za mnote te, strane, reči mi imamo naše ili usvojene strane, vecina koja ih koristi zna njihovo znacenje. Ima više razloga zašto se to ne radi kako trebaČ
-zvanične institucije ne rade svoj posao i ne nalaze prave izraze
-mladje generacije su brze i vole da budu "kul" jer misle da ako je nešt strano da je bolje
-neke reči je jednostavno nemoguće prevesti, tehničke naročito
-dobar deo reči i u samom engleskom je nakaradan

Oni koji dugo govore engleski (kao ja) shvate da engleski jezik neije ništa posebno, da se raširio više silom nego milom i da nije ništa lepši niti zvučniji od našeg jezika .. tj kako kome. Meni moj jezik najlepše "zvuči" od svih drugih.

Ali na primer:
bekapujem - backup u suštini znači "rezerva", kod elektronskih podataka znači kopiranje podataka u "rezervi" ako se originalni (rezerva, original - strane reči ali odomaćene) podaci izgube, oštete, izbrišu .. mi bi jednostavno rekli "sačuvati podatke" ili "kopirati podatke" ili najbolje "duplirati podatke"
sejvujem - zašto ne reći "sačuvati"
guglujem - pretrašiti
fajlujem - sačuvati
kompilujem - sastaviti
asemblujem - sastaviti
linkujem - povezati
postiraj - postavi
submituj - stavi
difuj -
merdzuj - kombinovati, strana ali odomaćena
puluj - izvući
pušuj -

da dodam naprimer 'otvori akaunt' - totalna glupost, uvek se govorilo "otvoriti račun"

Imamo primer u susedstvu gde se na (promeni) jezika radi vrlo aktivno ali promena se vrši na bazi osnovnog jezika. Ono što mi radimo je totalno nakaradno jer nemamo ljude (ili tako izgleda) koji na to kvarenje jezika obraćaju potrebnu pažnju.
 

Prilozi

  • 1662300660891.png
    1662300660891.png
    149,5 KB · Pregleda: 1
Čim neki mladi voditelj/voditeljka upotrebi poštapalicu ''negde'', jasno mi je da se nije baš mnogo obrazovao/la.

Isto tako i floskula ''na kraju dana'' koja se u engleskom jeziku tako piše ali znači ''na kraju krajeva'' ali njih jednostavno mrzi da potraže značenje već uporno ponavljaju pogrešno i kopiraju jedni od drugih.
 
Čim neki mladi voditelj/voditeljka upotrebi poštapalicu ''negde'', jasno mi je da se nije baš mnogo obrazovao/la.

Isto tako i floskula ''na kraju dana'' koja se u engleskom jeziku tako piše ali znači ''na kraju krajeva'' ali njih jednostavno mrzi da potraže značenje već uporno ponavljaju pogrešno i kopiraju jedni od drugih.
to je "negde" tačno :D
 

Back
Top