Ко су Илири, званични став бечког двора....



books


books
 
Poslednja izmena:
A vidi ovih lopuža:

http://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_rječnici

# 1853. - 1854. - Rudolph Fröhlich (Veselić) - Rečnik ilirskoga i nemačkoga jezika, I–II

http://www.hrvatskiplus.org/index.p...catid=41:bibliografije&Itemid=48&limitstart=1

Rudolf Fröhlich [Veselić], Rečnik ilirskoga i nemačkoga jezika, I–II, Beč 1853–1854.

A u rečniku piše:



books

books

books

books




Seiner Durchlaucht den Fürsten
Michael M. Obrenović
ehrfurchtsvoll gewidmet vom Verfasser

Euer Durchlaucht Es gereicht mir zur besonderen Ehre dieses Werk schmücken zu dürfen mit dem ruhmreichen Namen Obrenović, dem Euer Durchlaucht durch seltene Eigenschaften des Geistes und Herzens welche die Menschen würde überall und zu allen Zeiten erheben und ehren, neuen und unvergänglichen Glanz verleihen.

Der Gnade Euer Durchlaucht verdanken viele serbische Jünglinge ihre wissenschaftliche oder künstlerische Ausbildung; die Wissenschaft und insbesondere das slavische Element findet in Euer Durchlaucht den freigebigsten Mäcen; das sind bekannte Thatsachen aber im Stillenschafft Ihre segenreiche Hand des Guten und Schönen noch viel mehr; möge sie wirken zum Ruhm und Gedeihen des Serbenthums bis in die spätesten Zeiten

In tiefster Ehrfurcht.
Euer Durchlaucht
untertäniger Diener
Rudolf A. Fröhlich

Što će reći:
Njegovom veličanstvu Knezu
Mihajlu M. Obrenoviću
s poštovanjem posvećuje autor.

Vaše Visočanstvo, pripala mi je izuzetna čast što ovaj rad smem ukrasiti slavnim imenom Obrenovića, eda bi Vašem Visočanstvu od retke vrsnosti uma i srca ljudi svuda i uvek čast donosili te novu i večnu slavu davali.

Milosrđu Vašeg Visočanstva duguju mnogi srpski mladići svoje naučno ili umetničko obrazovanje; nauka, a posebno slovenski elemenat nalazi u Vašem Visočanstvu velikodušnog pokrovitelja umetnosti; to su poznate činjenice, ali Vaše blagoslovene ruke potiho čine još više dobrog i lepog; neka doprinesu mnogo više na slavu i napredak Srpstva do najkasnijih vremena.

Najdublje poštovanje
Vašem Visočanstvu
poslušni sluga
Rudolf A. Fröhlich



Baraaaaaaabo jedna! Ovakvog si čoveka našao da fasifikuješ!!! :rida:
 
Poslednja izmena:
A vidi ovih lopuža:

http://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_rječnici

# 1853. - 1854. - Rudolph Fröhlich (Veselić) - Rěčnik ilirskoga i němačkoga jezika, I–II

http://www.hrvatskiplus.org/index.p...catid=41:bibliografije&Itemid=48&limitstart=1

Rudolf Fröhlich [Veselić], Rěčnik ilirskoga i němačkoga jezika, I–II, Beč 1853–1854.

A u rěčniku piše:



books

books

books

books




Seiner Durchlaucht den Fürsten
Michael M. Obrenović
ehrfurchtsvoll gewidmet vom Verfasser

Euer Durchlaucht Es gereicht mir zur besonderen Ehre dieses Werk schmücken zu dürfen mit dem ruhmreichen Namen Obrenović, dem Euer Durchlaucht durch seltene Eigenschaften des Geistes und Herzens welche die Menschen würde überall und zu allen Zeiten erheben und ehren, neuen und unvergänglichen Glanz verleihen.

Der Gnade Euer Durchlaucht verdanken viele serbische Jünglinge ihre wissenschaftliche oder künstlerische Ausbildung; die Wissenschaft und insbesondere das slavische Element findet in Euer Durchlaucht den freigebigsten Mäcen; das sind bekannte Thatsachen aber im Stillenschafft Ihre segenreiche Hand des Guten und Schönen noch viel mehr; möge sie wirken zum Ruhm und Gedeihen des Serbenthums bis in die spätesten Zeiten

In tiefster Ehrfurcht.
Euer Durchlaucht
untertäniger Diener
Rudolf A. Fröhlich

Što će reći:
Njegovom veličanstvu Knezu
Mihajlu M. Obrenoviću
s poštovanjem posvećuje autor.

Vaše Visočanstvo, pripala mi je izuzetna čast što ovaj rad směm ukrasiti slavnim imenom Obrěnovića, eda bi Vašem Visočanstvu od rětke vrsnosti uma i srca ljudi svuda i uvěk čast donosili te novu i věčnu slavu davali.

Milosrđu Vašeg Visočanstva duguju mnogi srpski mladići svoje naučno ili umětničko obrazovanje; nauka, a posebno slověnski elemenat nalazi u Vašem Visočanstvu velikodušnog pokrovitelja umětnosti; to su poznate činjenice, ali Vaše blagoslovene ruke potiho čine još više dobrog i lěpog; neka doprinesu mnogo više na slavu i naprědak Srpstva do najkasnijih vrěmena.

Najdublje poštovanje
Vašem Visočanstvu
poslušni sluga
Rudolf A. Fröhlich



Baraaaaaaabo jedna! Ovakvog si čověka našao da fasifikuješ!!! :rida:

To treba da ide na temu Nesumnjivo Hrvati, so obzirom na ovaj famozni spisak.
 
Ovo je izum ravan Pavićevom odkriću "srpskoga baroka". Sada imamo i korpus srpske pismenosti na vernakularu- za kojeg nitko nije čuo, niti ga je takvim držao do Vuka i kasnije.

Ponovit ću: navodi se:

a) nekoliko praktički nikomu poznatih pisama
b) djela napisana na mješavini vernakulara i cksl.

Pod a)- no comment, nitko do 19. st. vidio, čitao, objavio, haajo,...
Pod b)- miješanih tekstova ima koliko hoćeš na cijelom južnoslavenskome prostoru (npr. odobar dio tekstova iz "Spomenika srbskih" koje je "Srbin-katolik" Medo Pucić objavio u Beogradu 1840-ih. No, to nije narodni jezik, nego gemišt u kojem ima svega i svačega. Ne postaje tekst vernakularnim ako je u njemu napisano -oga mjesto -ago (npr.). Jedna lasta ne čini proljeće.

1. srpski jezik Karadžićeve uoblike je nastao na temelju hrvatske baštine i narodnih govora, srpskih, hrvatskih i bošnjačkih. O tom sam već pisao, pisali su i drugi, pa da se ne podmeće-ni lingvistima, ni mojoj malenkosti koja ima drugih zanimacija:

2. srpsko-hrvatski je pojam Grimma, Kopitara i rane slavistike. Nitko do njih i njihovih zabluda nije smatrao da Srbima pripadaju djela koja su napisali Marulić, Držić, Vetranović, Kašić, Kačić Miošić, Frankopan, Relković, Divković, Posilović, Gundulić, Ritter-Vitezović, Stulli, Belostenec,.

Ako ti smatraš za da za Dušanov zakonik 'niko nije čuo', blago takvoj nauci...

Što se tiče onoga gore, to nije tačno - prije i Kopitara i Grima i bilo kakve slavistike, Dositej Obradović ih pripisuje Srbima, još u XVIII stoljeću.
Samo 30-ak godina nakon kapitalnog djela Andrije Kačića Miošića, odnosno par decenije poslije njegove smrti, Obradović istupa pod velikim njegovim uticajem, a inspiraciju (tj. ohrabrenje) da piše na vernakularu pripisuje upravo njemu.

Nepunih godinu dana nakon objavljivanja Gundulićevog osmana 1622. godine, već 1623, štampa se u ćiričnom izdanju u srpskoj štampariji u Budimu, kao vrlo popularno u Srba djelo.
 
Poslednja izmena od moderatora:

Back
Top