Ипак је битно да знаш следеће а очигледно је да си неке појединости изгубио из вида:
Септуагинта
Фрагмент рукописа Септуагинте
СЕПТУАГИНТА (грч: Μετάφραση των Εβδομήκοντα -
Превод Седамдесеторице), превод
Старог Завета на грчки, сачињен за
Јевреје у расејању, који нису знали јеврејски језик. Тамо где је била најјача јеврејска заједница, у
Александрији, било је покушаја превођења
Светог Писма на говорни грчки језик. Према предању сачуваном у Аристејевом Писму, египатски цар Птоломеј Филаделф (285-246) послао је делегацију
првосвештенику у
Јерусалим, који је заузврат одабрао по шест људи из сваког племена и послао их у
Александрију с једним примерком
Торе на јеврејском (првих пет књига
Старог Завета). Ови људи превели су
Петокњижје (Тору) на грчки у року од 72 дана. Превод је добио назив Септуагинта (седамдесет) можда због тога што је 70 старешина пратило
Мојсија на гору
Синај да прими
Закон, па је број заокружен на седамдесет
(символ за Септуагиту је LΧΧ). Током времена преведени су
Пророци и
Списи, и како су били ангажовани различити преводиоци,
стил LХХ није уједначен. Превод LХХ завршен је до времена Исуса сина Сирахова (крај II века пре Христа).
Поређење са масоретским текстом јеврејске Библије
Хришћански канон Старог Завета садржи све књиге Септуагинте, али их дели на
протоканонске и
девтероканонске. Канон јеврејске Библије који је рађен после хришћанског канона, не садржи
девтероканонске књиге.
Поред тога, LXX се на више места разликује од јеврејског масоретског текста.