"Gospodine Miliband, nosi se u p**** m******* !"

Ja licno bi preveo koristeci rec "Q", ali to ne znaci da je novinar idiot, jer isto tako nebi nista slagao da ja postavio naslov "Lavrov se nayebao mile majke Milibandu" :D

Pa jeste, ako je imao dva, tri prihvatljivija prevoda. To znači da nije dobar u svom poslu koji je ipak odgovoran, što po meni znači da jeste idiot. Ako bi ljudi koji nisu iz struke (u ovom slučaju ti i ja) uradili bolji posao od čoveka iz struke, to dosta govori o njemu, zar ne?
 
Pa jeste, ako je imao dva, tri prihvatljivija prevoda. To znači da nije dobar u svom poslu koji je ipak odgovoran, što po meni znači da jeste idiot. Ako bi ljudi koji nisu iz struke (u ovom slučaju ti i ja) uradili bolji posao od čoveka iz struke, to dosta govori o njemu, zar ne?


Slazem se, ali po toj logici otkaz bi trebalo uruciti polovini ljudi koji uredjuju B92 stranice s'obzirom da oni ne znaju ni svoj maternji jezik (srpski, hrvatski ili kojim vec govore) kad engleskim recima daju srpski "spin" ;)

http://www.b92.net/sport/kosarka/kosarka.php?yyyy=2008&mm=09&dd=13&nav_id=318566

Tu maloumnik cak radi prevod na engleski a pise na srpskom, gde koristi "nas nacionalni tim" umesto "nasa reprezentacija", da bi sledece bilo "Srbija sada ima SKOR" itd. itd. primera je malih bezbroj, sto sam isto primetio u Blic-u, pa mi se cini da takvim izrazavanjem misle da su blizi "EUropi" :roll:
 
Pa za madr fakr je najpribližniji prevod jb m ti kevu... Verujte mi ljudi, ako ne znate, tako je, odrastao sam na crnačkom hip-hopu, bar sam sa njihovim psovkama upoznat:)

Суштина превода је у томе да он НЕ БУДЕ БУКВАЛАН јер као такав нема исто значење у другом језику - него да га преводом приближи тачном схватању другог говорног подручја, тако да лично мислим да је за наше читаоце најприхватљивије и потпуно схватљиво када се преведе: носи се у п.м. јер то је суштина изреченог :rtfm:
 

Back
Top