Rayela
Legenda
- Poruka
- 71.814
Pod pretpostavkom da smo procitali neke silne klasike, a za moj ukus tu su i neki Nobelovci
koji su jos zivi i mrdaju, ali i neki pretendenti za Nobela ( koje ja licno obozavam, ali sam ih vec
i procitala) postavljam ovaj topik sa namerom da ovde ljudi koji citaju i posecuju ovaj deo foruma
kazu sta citaju-, ili barem zasto citaju nekog autora.
Moj je licni utisak da se danas forsira neka nacionalna knjizevnost ( ne i nacionalisticka)
da se jako malo prevodi,, da se cak ni u medijima uopste i ne pominju autori koji su iz druge zemlje,
pisu na nekom drugom jeziku, da je komunikacija i izmedju samih autora spala na nulu.
Nekada ( a to nekada nije bilo bas davno, mozda je sto godina u pitanju) autori dela kojima
smo danas odusevljeni bili su kosmopoliti, iako tadasnji svet to nije bio, a danas je svako zatvoren u neke
svoje nacionalne i jezicke tvrdjave, ziv covek u Francuskoj ne zna ko u Nemackoj pise i sta pise, i obrnuto,
a ostalim jezicima , kulturama i sredinama i da ne govorim.
Mali narodi, a tu je naravno i Srbija imaju problem za predvodjem jer se knjige stampaju u 500 primeraka,
izdavacka kuca ne moze da plati dobrog prevodioca i onda dobijamo jako cudne prevode, a ja kao citalac
posle cudnih reci i izraza izgubim i volju i zelju da dalje citam neke zaista nebulozne reci i pojave.
Elem, u Beogradu kupih knjigu Hercog ( Sol Belou) i poceh i da je citam
Neki kolaci koje jedna zenska lepo pravi zovu se kozice ( to je demunutiv od koze) , onda mrtva ladna
( prevoditeljka) konstatno koristi glagol pricati , umesto da napise da neko govori ili jezik ili da ima neki
poseban nacin govora, kod nje postoji samo jedan glagol, a glagolski je infintiv pricati)
Ovu njegovu najbolju knjigu odavno merkam, sada je u Beogradu i nadjoh, ali izgleda da cu morati
da je kupim na drugom ( nemackom) jeziku da bih stvarno uzivala u knjizi.
koji su jos zivi i mrdaju, ali i neki pretendenti za Nobela ( koje ja licno obozavam, ali sam ih vec
i procitala) postavljam ovaj topik sa namerom da ovde ljudi koji citaju i posecuju ovaj deo foruma
kazu sta citaju-, ili barem zasto citaju nekog autora.
Moj je licni utisak da se danas forsira neka nacionalna knjizevnost ( ne i nacionalisticka)
da se jako malo prevodi,, da se cak ni u medijima uopste i ne pominju autori koji su iz druge zemlje,
pisu na nekom drugom jeziku, da je komunikacija i izmedju samih autora spala na nulu.
Nekada ( a to nekada nije bilo bas davno, mozda je sto godina u pitanju) autori dela kojima
smo danas odusevljeni bili su kosmopoliti, iako tadasnji svet to nije bio, a danas je svako zatvoren u neke
svoje nacionalne i jezicke tvrdjave, ziv covek u Francuskoj ne zna ko u Nemackoj pise i sta pise, i obrnuto,
a ostalim jezicima , kulturama i sredinama i da ne govorim.
Mali narodi, a tu je naravno i Srbija imaju problem za predvodjem jer se knjige stampaju u 500 primeraka,
izdavacka kuca ne moze da plati dobrog prevodioca i onda dobijamo jako cudne prevode, a ja kao citalac
posle cudnih reci i izraza izgubim i volju i zelju da dalje citam neke zaista nebulozne reci i pojave.
Elem, u Beogradu kupih knjigu Hercog ( Sol Belou) i poceh i da je citam
Neki kolaci koje jedna zenska lepo pravi zovu se kozice ( to je demunutiv od koze) , onda mrtva ladna
( prevoditeljka) konstatno koristi glagol pricati , umesto da napise da neko govori ili jezik ili da ima neki
poseban nacin govora, kod nje postoji samo jedan glagol, a glagolski je infintiv pricati)
Ovu njegovu najbolju knjigu odavno merkam, sada je u Beogradu i nadjoh, ali izgleda da cu morati
da je kupim na drugom ( nemackom) jeziku da bih stvarno uzivala u knjizi.
Poslednja izmena: