"Vrabac servis" pola-pola na engleskom: "Delijska fountain" i "Studentski trg"

Косанчићев венац - Kosanchicev venats (или Kosancicev venac)

Није тешко, ако се мало укључи мозак и искључи помисао да хрватско писмо може да мења енглески алфабет, а хрватски језик да мења енглески језик.
 
Косанчићев венац - Kosanchicev venats (или Kosancicev venac)

Није тешко, ако се мало укључи мозак и искључи помисао да хрватско писмо може да мења енглески алфабет, а хрватски језик да мења енглески језик.

Venats им не значи ништа исто као ни venac.
 
Venats им не значи ништа исто као ни venac.
Ти си дужан да преведеш, а изговор латиничара да је проблем у српској ћирилици пада у воду, јер имамо примере из Бугарске и Русије, којима не пада на памет да измишљају паралелно писмо.
Пази ако је странац Кинез који зна само кинески језик, онда си у праву да им превод не значи ништа, али ако долази странац са знањем енглеског језика, онда је превод у реду.
 
Ти си дужан да преведеш, а изговор латиничара да је проблем у српској ћирилици пада у воду, јер имамо примере из Бугарске и Русије, којима не пада на памет да измишљају паралелно писмо.
Пази ако је странац Кинез који зна само кинески језик, онда си у праву да им превод не значи ништа, али ако долази странац са знањем енглеског језика, онда је превод у реду.

Али venats није превод.
 
Venats им не значи ништа исто као ни venac.
Није тачно. У питању је изједначавање по звучности. Када му неко каже на србском Венац он очекује да прочита нешто као Venats. У противном, чита га као венак. Принципијално, и странци воле Вуково правило ЧИТАЈ КАКО ЈЕ НАПИСАНО, с тиме што примењују своја правила.
 
Али venats није превод.
И не треба увек да буде превод, замисли када би преводили још и назив града, па да буде white city, али потребно је попут свих других европских држава да те називе приближимо туристима користећи енглески алфабет, односно енглески језик.
 
И не треба увек да буде превод, замисли када би преводили још и назив града, па да буде white city, али потребно је попут свих других европских држава да те називе приближимо туристима користећи енглески алфабет, односно енглески језик.
Neće biti nikakvih turista, Vučićkistan je rupa na tepixu

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
 

Back
Top