Утицај хрватизама на српску популацију

psmaniac

Veoma poznat
Poruka
14.355
Сведоци смо свеопште засићености хрватизмима медијског простора, како кабловске телевизије, тако и омиљеног нам форума, на ком се већина вести
пласира на том говорном стандарду. Пратим одређене серије на кабловској и пошто се репризирају по ко зна који пут, приметио сам како расте степен хрватизацијеиз године у годину.
Примећујете ли те утицаје у околини, код деце, родитеља, пријатеља, сарадника?
Примећујем то и на форуму, чак су и великосрби почели 'рабити' одређене хрватизме.
Имам и скриншатове таквих бласфемија али их не смем пласирати.
 
Poslednja izmena:
Na Netflixu za Balkan ima u ponudi samo hrvatski prevod, pa u BiH, Makedoniji , Crnoj Gori a i Srbiji tilovi su na hrvatskom kao i sinhronizacija za dečije filmove.
То је стварни начин ширења културе и стварања хрватског света, за разлику од овог нашег 'света сопствених џепова'.
 
Ocigledno dosta manji od turcizma i istocnog melosa i ciganizma i istocne ekologije.
Деведесет посто светске музике, чак и у ударно време рок енд рола, инспирацију је вукло из хебрејског мелоса.
Чак и модерни рејв звук долази нам из Израела и начин играња уз исти, који можеш видети на свакој хасидској свадби.
Русија је на истоку и ако обратиш пажњу на снимке из Донбаса, који је у рату, запрепастиће те чистоћа улица у њиховим градовима.
Однос према обради отпада не зависи од народа већ од државе, од организације, рециклаже и све до високе казне по лудој глави несавесног становника.
 
То је стварни начин ширења културе и стварања хрватског света, за разлику од овог нашег 'света сопствених џепова'.
Mislim da gresis. To je svakako jedan jezik, ma kako ga krstili. Pozitivno je da deca bogate recnik i sa izrazima koji se manje koriste u neposrednom okruzenju. Koliko puta se sazna da je neki 'kroatizam' zapravo izvorno srpska rec i obrnuto.
Kad citas knjige nekad je bolji srpski, nekad hrvatski prevod.
Ljubitelji stripa, narocito Alan Forda se kunu u hrvatski prevod.
Svakako uskoro nece imati ko da govori taj jezik jer nezaustavljivo odumiremo i mi i Hrvati.
Zahvaljujuci internetu, deca pre progovore engleski nego maternji i to je zapravo 'caka'
 
Mislim da gresis. To je svakako jedan jezik, ma kako ga krstili. Pozitivno je da deca bogate recnik i sa izrazima koji se manje koriste u neposrednom okruzenju. Koliko puta se sazna da je neki 'kroatizam' zapravo izvorno srpska rec i obrnuto.
Kad citas knjige nekad je bolji srpski, nekad hrvatski prevod.
Ljubitelji stripa, narocito Alan Forda se kunu u hrvatski prevod.
Svakako uskoro nece imati ko da govori taj jezik jer nezaustavljivo odumiremo i mi i Hrvati.
Zahvaljujuci internetu, deca pre progovore engleski nego maternji i to je zapravo 'caka'
Не, не грешим. Хрватизам је изникао из потребе за различитости и због тога је склон дебилизмима.
Нпр. дизало, рачунало, рајчица, хелић, зекослав мрква, гумб, клокан, изванредно стање, дапаче, сисавац...
Никада ни на једну књигу нисам наишао да је бољи хрватски превод, скоро сам се мучио са немачком књигом из 1936-е 'Карл, двадесето столеће',
време коренске реформе у Хрвата, катастрофа, склоп реченица од којих боли глава.
И мени је Алан Форд бољи на хрватском преводу али не због хрватских речи, већ због маестралне прилагођености превода.
 
Деведесет посто светске музике, чак и у ударно време рок енд рола, инспирацију је вукло из хебрејског мелоса.
Чак и модерни рејв звук долази нам из Израела и начин играња уз исти, који можеш видети на свакој хасидској свадби.
Русија је на истоку и ако обратиш пажњу на снимке из Донбаса, који је у рату, запрепастиће те чистоћа улица у њиховим градовима.
Однос према обради отпада не зависи од народа већ од државе, од организације, рециклаже и све до високе казне по лудој глави несавесног становника.
Rusi imaju mnogo manji procenat cigana u svojoj populaciji; tako da nisu imali na koga da se ugledaju za razliku od Srba.
Ne razumem se u muziku, ali uvu mi ne prija taj turski i arapski melos je sve sto sam hteo da kazem.
Sto se tice drzave i zakona slazem se; mada drzavu cini narod a kakav narod takva i drzava.
Eto Srbi da se ugledaju na Slovence, pa kad poloze taj ispit onda se moze preci i na teze lekcije.
 
Деведесет посто светске музике, чак и у ударно време рок енд рола, инспирацију је вукло из хебрејског мелоса.
Чак и модерни рејв звук долази нам из Израела и начин играња уз исти, који можеш видети на свакој хасидској свадби.
Русија је на истоку и ако обратиш пажњу на снимке из Донбаса, који је у рату, запрепастиће те чистоћа улица у њиховим градовима.
Однос према обради отпада не зависи од народа већ од државе, од организације, рециклаже и све до високе казне по лудој глави несавесног становника.
Zapadna muzika od Boethija i Grgura nema nikakvog utjecaja hebrejskoga. Mi ni ne znamo ništa detaljno o hebrejskoj muzici od 5. do 10. st i dalje.
 
Mi bismo došli u opasnost da usvojimo hrvatsku jezičku filozofiju ukoliko bismo počeli da strogo vodimo računa o poreklu reči koje upotrebljavamo.
To je njihov manir, da paze je li reč srpskog, turskog ili nekog trećeg porekla.
Naš nije, mi smo uvek bili za minimum kontrole i prirodnu evoluciju jezika.

Njihova filozofija je karikaturalna i neka rešenja naprosto ne mogu da se prime u narodu. Npr. iako je zvanično "dušoraščlamba" i dalje se koristi "psihoanaliza". Retkost je da se "dalekovidnica" koristi umesto "televizor". Ili "nadnevak" umesto "datum".

Dakle, izbegavajmo hrvatsku jezičku filozofiju a ne reči za koje se veruje da su hrvatske.
 
Не, не грешим. Хрватизам је изникао из потребе за различитости и због тога је склон дебилизмима.
Нпр. дизало, рачунало, рајчица, хелић, зекослав мрква, гумб, клокан, изванредно стање, дапаче, сисавац...
Никада ни на једну књигу нисам наишао да је бољи хрватски превод, скоро сам се мучио са немачком књигом из 1936-е 'Карл, двадесето столеће',
време коренске реформе у Хрвата, катастрофа, склоп реченица од којих боли глава.
И мени је Алан Форд бољи на хрватском преводу али не због хрватских речи, већ због маестралне прилагођености превода.
Na stranu tvoja zatucanost, mogao bih reći da si ti dobra ilustracija da vam je hrvatski stran i nekako žulji.

A to je i prirodno.

Možda je najbolja usporedba onoga što se drži majstorskim prijevodima u bogatstvu nekoga jezika, npr. prijevod Goetheova "Fausta" (Branimir Živojinović i Ante Stamać), Joyceov "Uliks" (Zlatko Gorjan, Luka Paljetak a s druge strane Zoran Paunović), i Villonova djela (Kolja Mićević i Vojmil Rabadan), te Rabelaisa (Stanislav Vinaver i Mate Maras),kao i Montaigneovi Eseji/Ogledi (Izabela Konstantinović te Vojmir Vinja).

Tu se doista vidi razlika u duhu jezika.
 
Na stranu tvoja zatucanost, mogao bih reći da si ti dobra ilustracija da vam je hrvatski stran i nekako žulji.

A to je i prirodno.

Možda je najbolja usporedba onoga što se drži majstorskim prijevodima u bogatstvu nekoga jezika, npr. prijevod Goetheova "Fausta" (Branimir Živojinović i Ante Stamać), Joyceov "Uliks" (Zlatko Gorjan, Luka Paljetak a s druge strane Zoran Paunović), i Villonova djela (Kolja Mićević i Vojmil Rabadan), te Rabelaisa (Stanislav Vinaver i Mate Maras),kao i Montaigneovi Eseji/Ogledi (Izabela Konstantinović te Vojmir Vinja).

Tu se doista vidi razlika u duhu jezika.
Čovek ti kaže da je ta vaša posvećenost duhu jezika dovela do toga da bude teško razumljiv govornicima tog istog jezika. Pa kakav je to kvalitet prevoda ako je prevod pun novih nerazumljivih reči... Ispada da ste preveli, ali na neki drugi jezik, ne na jezik čitaoca. :lol:
 
Сведоци смо свеопште засићености хрватизмима медијског простора, како кабловске телевизије, тако и омиљеног нам форума, на ком се већина вести
пласира на том говорном стандарду. Пратим одређене серије на кабловској и пошто се репризирају по ко зна који пут, приметио сам како расте степен хрватизацијеиз године у годину.
Примећујете ли те утицаје у околини, код деце, родитеља, пријатеља, сарадника?
Примећујем то и на форуму, чак су и великосрби почели 'рабити' одређене хрватизме.
Имам и скриншатове таквих бласфемија али их не смем пласирати.
Imaš li primjere hrvatizama koje su se proširili Srbijom?
 
Не, не грешим. Хрватизам је изникао из потребе за различитости и због тога је склон дебилизмима.
Нпр. дизало, рачунало, рајчица, хелић, зекослав мрква, гумб, клокан, изванредно стање, дапаче, сисавац...
Никада ни на једну књигу нисам наишао да је бољи хрватски превод, скоро сам се мучио са немачком књигом из 1936-е 'Карл, двадесето столеће',
време коренске реформе у Хрвата, катастрофа, склоп реченица од којих боли глава.
И мени је Алан Форд бољи на хрватском преводу али не због хрватских речи, већ због маестралне прилагођености превода.
Kroatizmi su uglavnom novokomponovane reči pa zato deluju onako smešno, mada ima i Šulekovih bohemizama, tj uglavnom rusizama koje je on uveo u hrvatski, međutim ne direktno iz ruskog nego preko češkog, npr. ‘dikobraz’ uopšte nije hrvatska reč (kako se uglavnom percipira) nego originalno ruski naziv za bodljikavo prase.
 
Mi bismo došli u opasnost da usvojimo hrvatsku jezičku filozofiju ukoliko bismo počeli da strogo vodimo računa o poreklu reči koje upotrebljavamo.
To je njihov manir, da paze je li reč srpskog, turskog ili nekog trećeg porekla.
Naš nije, mi smo uvek bili za minimum kontrole i prirodnu evoluciju jezika.

Njihova filozofija je karikaturalna i neka rešenja naprosto ne mogu da se prime u narodu. Npr. iako je zvanično "dušoraščlamba" i dalje se koristi "psihoanaliza". Retkost je da se "dalekovidnica" koristi umesto "televizor". Ili "nadnevak" umesto "datum".

Dakle, izbegavajmo hrvatsku jezičku filozofiju a ne reči za koje se veruje da su hrvatske.
значи нека они воде рачуна о језику а ми ћемо се понашати као крмад
јер код нас ништа није битно и о ничему не водимо рачуна
 
Rusi imaju mnogo manji procenat cigana u svojoj populaciji; tako da nisu imali na koga da se ugledaju za razliku od Srba.
Ne razumem se u muziku, ali uvu mi ne prija taj turski i arapski melos je sve sto sam hteo da kazem.
Sto se tice drzave i zakona slazem se; mada drzavu cini narod a kakav narod takva i drzava.
Eto Srbi da se ugledaju na Slovence, pa kad poloze taj ispit onda se moze preci i na teze lekcije.
да, то је то
мада немогуће, њима се Словенци гаде
треба се понашати као крме то је права ствар

слагао, зајебао, преварио=способан, сналажљив
 
Čovek ti kaže da je ta vaša posvećenost duhu jezika dovela do toga da bude teško razumljiv govornicima tog istog jezika. Pa kakav je to kvalitet prevoda ako je prevod pun novih nerazumljivih reči... Ispada da ste preveli, ali na neki drugi jezik, ne na jezik čitaoca. :lol:
Ti si neobrazovan i ne poznaješ hrvatski. Većina tih "novih" riječi su stare, a da su i nove, one obogaćuju. I nije samo u riječima, nego u izrjekoslovlju/frazeologiji i skladoslovlju/sintaksi.

Ljudi to itekako razumiju ako su iz te kulture i imaju raširenu jezičnu svijest. Tko ne pripada toj jezičnoj kulturi, to mu je strano, a što ne razumije, samo je pokazatelj da tu ne pripada.
 
Сведоци смо свеопште засићености хрватизмима медијског простора, како кабловске телевизије, тако и омиљеног нам форума, на ком се већина вести
пласира на том говорном стандарду. Пратим одређене серије на кабловској и пошто се репризирају по ко зна који пут, приметио сам како расте степен хрватизацијеиз године у годину.
Примећујете ли те утицаје у околини, код деце, родитеља, пријатеља, сарадника?
Примећујем то и на форуму, чак су и великосрби почели 'рабити' одређене хрватизме.
Имам и скриншатове таквих бласфемија али их не смем пласирати.
Који је то хрватски језик? Зар он постоји? Дуго нисам негде прочитао било шта на чакавштини, а то је једини језик Хрвата ... Све што се пише штокавским дијалектом је српски језик ...
 

Back
Top