Torlački dijalekt i bugarski

Бугари кажу 'ношт', Пироћанци кажу "ноћ",,, Бугари кажу 'път', Пироћанци кажу 'пут',,, Бугари кажу 'ден', Пироћанци кажу 'дън'. Ако нешто не важи баш за Пироћанце онда важи за уопштено југоисточну Србију. То су све временски дубоке разлике настале још у доба Старих Словена где се пиротски понаша ближе српском ('дън' је само старија фаза стандардног српског "дан"), док упрошћавање граматике које дели са бугарским је млађе и настало је или мало пре Турака или за време Турака. Бугарски је специфичан по том 'шт/жд' уместо наших и општесловенских 'ћ/ђ', 'ч/ж', 'ц/з' који су настали јотовањем 'тј/дј'.
 
Бугари кажу 'ношт', Пироћанци кажу "ноћ",,, Бугари кажу 'път', Пироћанци кажу 'пут',,, Бугари кажу 'ден', Пироћанци кажу 'дън'. Ако нешто не важи баш за Пироћанце онда важи за уопштено југоисточну Србију. То су све временски дубоке разлике настале још у доба Старих Словена где се пиротски понаша ближе српском ('дън' је само старија фаза стандардног српског "дан"), док упрошћавање граматике које дели са бугарским је млађе и настало је или мало пре Турака или за време Турака. Бугарски је специфичан по том 'шт/жд' уместо наших и општесловенских 'ћ/ђ', 'ч/ж', 'ц/з' који су настали јотовањем
Dal je istina da kažu kvo za sto?
 
1FDB8335-6AAF-4286-B0C7-A203A50EDAB0.jpeg
 
Nisam iz ovih dijelova pa me zanimalo koje su glavne razlike u govoru Bugara iz npr Sofije i Srba iz npr Pirota. Cuo sam da govore ekavicu, da imaju malo padeža, sličan vokabular...pa me zanima po čemu se raspoznavaju na ulici
Samo da napomenem da ne zelim nikoga uvrijediti
Bugari su najviše jakavci (bjalo = belo, mljako = mleko), samo Bugari na krajnjem zapadu Bugarske su torlaci (Sofija izvan tog područja).

960px-Torlak_dialects_map_en.png
 
Bugari su najviše jakavci (bjalo = belo, mljako = mleko), samo Bugari na krajnjem zapadu Bugarske su torlaci (Sofija izvan tog područja).

960px-Torlak_dialects_map_en.png
Refleksi jata su se pojavili mnogo posle pojave različitih refleksa *tj/*dj (zapadnojužnoslovenski, gde spadaju prizrensko-timočki imaju ć/đ, č/dž i č/j, a istočnojužnoslovenski (bugarski i većina makedonskih govora) št/žd.
 
Ne slažem se sa ovim viđenjem etimologije. Tor je slovenski pojam za planinsku stazu i vlak kao slovenski stočar u Rimskom Cartvu. Torlak, uporedi sa Morlak.
Nije baš od naziva “tor” nego od turskog naziva za nekog ko i nije previše pametan. ‘Luda glava’, Vuk Karadžić je pisao da je od torlačiti, “drati se”.

Inače, sam naziv “Torlaci” je van oblasti Visok potpuno nepoznat, to je izum Zagreba koji bi da konstruiše još koji jezik i naciju od srpskog i Srba: dvehiljaditih su se “torlačkim jezikom” i “ugnjetavanjem” bavili i Helsinški odbor za ljudska prava i Sonja Biserko.
 
Nije od naziva “tor” nego od turskog naziva za nekog ko i nije previše pametan. ‘Luda glava’, Vuk Karadžić je pisao da je od torlačiti, “drati se”.
Ne slažem se sa ovim viđenjem etimologije. Tor je slovenski pojam za planinsku stazu i vlak kao slovenski stočar u Rimskom Cartvu. Torlak, uporedi sa Morlak. :)

Znaš i sam da Vuk nije bio do Pirot.
 
Ne slažem se sa ovim viđenjem etimologije. Tor je slovenski pojam za planinsku stazu i vlak kao slovenski stočar u Rimskom Cartvu. Torlak, uporedi sa Morlak.:)
Etimologija je u krajnjoj liniji potpuno nebitna - naziv je uvredljiv (u tom dijalektu se koristi se kao sinonim za glupaka), a iza svega stoje i veoma jasne pobude da se od Srba konstruiše još jedna nacija sa “jezikom”. Time su se dvehiljaditih bavili i Helsinški odbor za ljudska prava i Sonja Biserko lično.
 
Etimologija je u krajnjoj liniji potpuno nebitna - naziv je uvredljiv (u tom dijalektu se koristi se kao sinonim za glupaka), a iza svega stoje i veoma jasne pobude da se od Srba konstruiše još jedna nacija sa “jezikom”. Time su se dvehiljaditih bavili i Helsinški odbor za ljudska prava i Sonja Biserko lično.
Nisam znao da se torlak koristi u tom značenju u pirotskom kraju.
 
Ne slažem se sa ovim viđenjem etimologije. Tor je slovenski pojam za planinsku stazu i vlak kao slovenski stočar u Rimskom Carstvu. Torlak, uporedi sa Morlak.
Cela ideja je da se pored planiranog “vojvođanskog jezika” konstruiše bar još jedan:

325FEC4C-0FC7-43DC-BA3B-375E0A649461.png

7264D066-0D85-41A6-9CC2-9DDFBFD69A97.jpeg


Nastavak ovoga:
A1B5BB94-0A8D-49EA-ABCD-2E9BC4B753FB.jpeg


Danas više nije u opasnosti samo srpska ćirilica jer je ona, praktično, već nestala s naših ulica i uopšte iz javne upotrebe. Sada je već u očiglednoj opasnosti srpski jezik, i to – i kao standard i kao naziv. Pošto je hrvatska varijanta već davno preimenovana u „hrvatski jezik”, nedavno bošnjačka varijanta u „bosanski” ili „bošnjački jezik”, sada je u procesu preimenovanje crnogorske varijante srpskog jezika u „crnogorski jezik”. A sutra – da se, kojim slučajem, pod pritiscima „međunarodne zajednice” (čitaj: Amerike) izdvoji srpska Vojvodina – odmah bi se aktivirala već ranija zahtevanja da Srbi u Vojvodini preimenuju svoj jezik. Naravno, mađarski jezik, rumunski, rusinski i drugi ostali bi pod svojim imenima i u toj, ne daj bože, izdvojenoj Vojvodini, a samo bi se jezik Srba zvao „vojvođanski jezik”. Ivan Klajn u NIN-u dobro objašnjava da su svi ti preimenovani jezici, u stvari, jedan jezik. On je vrlo merodavan pa zato i pozvan a – kao predsednik Odbora za standardizaciju – i obavezan da objasni kako je svako preimenovanje jezika izvan domena nauke. On spominje da su Hrvati sredinom 19. veka prihvatili srpski (štokavski, vukovski) za svoj standardni jezik napustivši čakavski i kajkavski, ali kaže da se o tome „još vode diskusije” i da je moguće da je u tom gledištu „prof. (Miloš) Kovačević u pravu sa istorijske tačke gledišta”. A kakva tu postoji druga „tačka gledišta” osim istorijske? On spominje da je danas u Evropi za srpski jezik s njegovim novouspostavljenim normiranim varijantama „iz čisto političkih razloga, počela da se primenjuje skraćenica BHS”. To je, dakle, novi naziv za srpski jezik – BHS (behaes, tako se tamo to čita). Kao kad bi neko engleski jezik s njegovim varijantama u Engleskoj, Americi, Kanadi i Australiji nazvao, na primer, EAKAU jezik (jezik eakaau). A nije, ipak, Klajnovo, da mu smeta zahtev zatvorenika Vojislava Šešelja koji u Haškom sudu traži sudske spise na svom jeziku i pismu. Otkud mu pravo da osporava, čak i pomalo sprdajući se s tim, što Šešelj traži za sebe samo ono što traže i Hrvati, Bošnjaci ili bilo ko drugi. To je političko i stvarno pravo svakog haškog zatvorenika, a ne samo Vojislava Šešelja kojeg Klajn jedinog spominje. Naučnik bi trebalo da u potrebnoj meri izbegne iskazivanje svog političkog gledišta kad raspravlja naučno o jeziku. Potrebno je objasniti i upozoriti da nestajanje ćirilice iz srpskog jezika nije bezazlen proces. Kroz gubljenje ćirilice omogućuje se dalje nipodaštavanje Srba i njihovog jezika, nova preimenovanja tog jezika i, u budućnosti, nestajanje i naziva i standardne varijante kojom se služe Srbi. Otuda je Šešeljev zahtev za dobijanje spisa na svojoj jezičkoj varijanti sa ćiriličkim pismom, u stvari, odbrana ne samo prava na svoj jezik i pismo nego i zaštita uopšte srpskog jezika i pisma. Uloga srpske ćirilice u srpskom jeziku na određeni način može se uporediti s ulogom crkve u narodu. Crkva je za Srbe danas jedini siguran duhovni oslonac – baš kao što je srpska ćirilica siguran oslonac za jezik Srba. To danas mnogi Srbi ne razumeju. Prof. srpskog jezika Dragoljub Zbiljić, Novi Sad

https://www.nin.rs/arhiva/vesti/8819/vojvodanski-jezik
 
Cela ideja je da se pored planiranog “vojvođanskog jezika” konstruiše bar još jedan:

Pogledajte prilog 1738887
Pogledajte prilog 1738888

Nastavak ovoga:
Pogledajte prilog 1738889

Danas više nije u opasnosti samo srpska ćirilica jer je ona, praktično, već nestala s naših ulica i uopšte iz javne upotrebe. Sada je već u očiglednoj opasnosti srpski jezik, i to – i kao standard i kao naziv. Pošto je hrvatska varijanta već davno preimenovana u „hrvatski jezik”, nedavno bošnjačka varijanta u „bosanski” ili „bošnjački jezik”, sada je u procesu preimenovanje crnogorske varijante srpskog jezika u „crnogorski jezik”. A sutra – da se, kojim slučajem, pod pritiscima „međunarodne zajednice” (čitaj: Amerike) izdvoji srpska Vojvodina – odmah bi se aktivirala već ranija zahtevanja da Srbi u Vojvodini preimenuju svoj jezik. Naravno, mađarski jezik, rumunski, rusinski i drugi ostali bi pod svojim imenima i u toj, ne daj bože, izdvojenoj Vojvodini, a samo bi se jezik Srba zvao „vojvođanski jezik”. Ivan Klajn u NIN-u dobro objašnjava da su svi ti preimenovani jezici, u stvari, jedan jezik. On je vrlo merodavan pa zato i pozvan a – kao predsednik Odbora za standardizaciju – i obavezan da objasni kako je svako preimenovanje jezika izvan domena nauke. On spominje da su Hrvati sredinom 19. veka prihvatili srpski (štokavski, vukovski) za svoj standardni jezik napustivši čakavski i kajkavski, ali kaže da se o tome „još vode diskusije” i da je moguće da je u tom gledištu „prof. (Miloš) Kovačević u pravu sa istorijske tačke gledišta”. A kakva tu postoji druga „tačka gledišta” osim istorijske? On spominje da je danas u Evropi za srpski jezik s njegovim novouspostavljenim normiranim varijantama „iz čisto političkih razloga, počela da se primenjuje skraćenica BHS”. To je, dakle, novi naziv za srpski jezik – BHS (behaes, tako se tamo to čita). Kao kad bi neko engleski jezik s njegovim varijantama u Engleskoj, Americi, Kanadi i Australiji nazvao, na primer, EAKAU jezik (jezik eakaau). A nije, ipak, Klajnovo, da mu smeta zahtev zatvorenika Vojislava Šešelja koji u Haškom sudu traži sudske spise na svom jeziku i pismu. Otkud mu pravo da osporava, čak i pomalo sprdajući se s tim, što Šešelj traži za sebe samo ono što traže i Hrvati, Bošnjaci ili bilo ko drugi. To je političko i stvarno pravo svakog haškog zatvorenika, a ne samo Vojislava Šešelja kojeg Klajn jedinog spominje. Naučnik bi trebalo da u potrebnoj meri izbegne iskazivanje svog političkog gledišta kad raspravlja naučno o jeziku. Potrebno je objasniti i upozoriti da nestajanje ćirilice iz srpskog jezika nije bezazlen proces. Kroz gubljenje ćirilice omogućuje se dalje nipodaštavanje Srba i njihovog jezika, nova preimenovanja tog jezika i, u budućnosti, nestajanje i naziva i standardne varijante kojom se služe Srbi. Otuda je Šešeljev zahtev za dobijanje spisa na svojoj jezičkoj varijanti sa ćiriličkim pismom, u stvari, odbrana ne samo prava na svoj jezik i pismo nego i zaštita uopšte srpskog jezika i pisma. Uloga srpske ćirilice u srpskom jeziku na određeni način može se uporediti s ulogom crkve u narodu. Crkva je za Srbe danas jedini siguran duhovni oslonac – baš kao što je srpska ćirilica siguran oslonac za jezik Srba. To danas mnogi Srbi ne razumeju. Prof. srpskog jezika Dragoljub Zbiljić, Novi Sad

https://www.nin.rs/arhiva/vesti/8819/vojvodanski-jezik
1749234958620.png

Nema.
https://www.scribd.com/doc/30300666/Recnik-pirotskog-govora
 
Nisam znao da se torlak koristi u tom značenju u pirotskom kraju.
U pirotskom kraju naziv torlak nije uopšte poznat, samo u Visoku i na staroj planini. Tako Bugari nazivaju staroplaninske Srbe koji su zahvakjujući zločincima Ignjatijevu i Čerkaskom završili u Bugarskoj, oni im odgovaraju “ako sam Torlak nisam tokmak”, nišaneći na to da su staroplaninsi Srbi dinarskog tipa u proseku daleko viši od zdepastih istočnijih Bugara - primetno je da su staroplaninci znatno viši od proseka i u Srbiji, kao Crnogorci i Hercegovci.
 

Back
Top