Subtitle Workshop - problemi

TimeTravellingBunny

Ističe se
Poruka
2.215
Šta treba uraditi da Subtitle Workshop prepozna latinična slova Č, Ć itd.? U Subtitle Workship 4, kao i u 251, postoji Character Sets (Charsets) opcija, i od ponuđenog čini se da je EASTEUROPE najbliže onom što je potrebno, ali kada se namesti ta opcija, opet ne prepoznaje č, ć... (mada, iz nekog razloga prepoznaje š).

Pored toga, jesam li ja jedina kojoj se stalno pojavljuju neki bagovi u ovom programu? Svaki čas dobijam poruku "greška, program mora da se prekine" itd.
 
Reinstal ,ocisti racun. i stavi nov ,ali2.51 ,4-ka je ipak beta ver . Inace 2.51 je multijez.,mislim da je konfigurisan ,obnovi i K-Lite Codec Pack. Ali primarno ocisti kantu. Probaj .Evo ilink za SW2.51 da bude brze. Meni radi dobro sve funkcije. pozz

Hvala... Ali i sa instaliranim kodek apdejtom, ne radi kako treba... Prvo sam mislila da radi, pošto ovog puta sve izgleda kako treba dok radim u samom programu - slova č, ć... se prikazuju normalno na ekranu za titl i na video ekranu. Ali, kad sačuvam fajl kao SubRip (.srt), slova se učitaju kao neka sasvim druga, i tako se prikazuju i kada pustim titl uz film. Na pr. u samom programu stoji reč
Kod:
rečima
ali u .srt fajlu umesto toga stoji
Kod:
reèima
. :think: :dontunderstand:
 
Пробај следеће: Control Panel > Regional and Languange Options > картица Advanced и уместо овога English изабери Српски (латиница)... рестартуј комп, па види има ли каквих промена.

 
Hvala... Ali i sa instaliranim kodek apdejtom, ne radi kako treba... Prvo sam mislila da radi, pošto ovog puta sve izgleda kako treba dok radim u samom programu - slova č, ć... se prikazuju normalno na ekranu za titl i na video ekranu. Ali, kad sačuvam fajl kao SubRip (.srt), slova se učitaju kao neka sasvim druga, i tako se prikazuju i kada pustim titl uz film. Na pr. u samom programu stoji reč
Kod:
rečima
ali u .srt fajlu umesto toga stoji
Kod:
reèima
. :think: :dontunderstand:

Moraš namestiti u svom playeru da je titl koji čita East European!
Dakle, pod Subtitle -> Font...

Inače, i meni je Subtitle Workshop sto puta zabagovao, tako da sam prešao na Subtitle Edit! Isto je besplatan, i za sada sam prezadovoljan sa njim! Probajte!

http://www.nikse.dk/se/
 
Moraš namestiti u svom playeru da je titl koji čita East European!
Dakle, pod Subtitle -> Font...
Hvala, ali šta onda nameštam pod Font? Traži mi da otvorim neki fajl. :think:

Mada, to nije ni važno u suštini, mene je baš briga kako se prikazuje meni, jer ga neću ja ni gledati sa srpskim titlom sem da proverim je l u redu... Kapiram da je u suštini titl u redu, i nekom drugom bi izgledao normalno ako podesi player? Onda mi ništa drugo i ne treba.

Inače, i meni je Subtitle Workshop sto puta zabagovao, tako da sam prešao na Subtitle Edit! Isto je besplatan, i za sada sam prezadovoljan sa njim! Probajte!

http://www.nikse.dk/se/

Meni ovo ne može ni da se otvori, odmah prijavljuje grešku.
 
Да ли си после тога рестартовала комп?

.....
Ево, управо сам код себе још једном проверио то о чему причам. Дакле, кад у "Регионалним и језичким опцијама", под "језиком који се користи за не-уникодне програме" стоји "Енглески" и након рестарта, текстови писани српским латиничним писмом и снимљени нпр. у Бележници (као рецимо неки превод за филм у SubRip формату), слова "č" и "ć" приказује баш онако како си и ти написала, док су у Subtitle Workshopu, као у самом филму слова исправна.

Са друге стране, када уместо Енглеског стоји "Српски латиница", након рестарта све се враћа у нормалу и приказује баш онако како и треба да буде, и у преводу и у Subtitle Workshopu и у филму.

Значи ово функционише и знам да сам тако раније, када сам имао исти проблем, решио на овај начин. ;)
 
Poslednja izmena:

Back
Top