- Poruka
- 379.760
Ova reč je poprilično stara, a ima i divno značenje
“Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama i knjizevnim delima u kojima se ova reč pominje.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”
Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić.
Isto tako se dzanum pominje u staroij pesmi Dragana Kojića Kebe „Bre gidi džanum“.
Bilo je raznih nagađanja, šta zapravo znače reči naziva ove pesme a poslednji podatak kaže da je značenje naslova “Ne brini dušo”.
Kako piše „Vukajlija“, mantra koju izgovara Dragan Kojić Keba je fraza koju, možemo poistovetiti sa frazom Svahili plemena „Hakuna Matata“ ili Meher Babinim „Don’t worry – be happy“ koja je ujedno i naziv pesme muzicara Bobija Mekferia koja je bila hit osamdesetih godina.
Ko je gledao crtani film Kralj lavova verovatno već zna šta znači hakuna matata? Ovo je fraza iz istočnoafričkog jezika svahili koja je postala poznata zahvaljujući pesmi iz pomenutog filma, a peva o tome da ne treba misliti na prošlost već živeti u sadašnjem trenutku. U bukvalnom prevodu hakuna matata znači bez brige, ne brini, odnosno nema problema.
link
“Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama i knjizevnim delima u kojima se ova reč pominje.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”
Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić.
Isto tako se dzanum pominje u staroij pesmi Dragana Kojića Kebe „Bre gidi džanum“.
Bilo je raznih nagađanja, šta zapravo znače reči naziva ove pesme a poslednji podatak kaže da je značenje naslova “Ne brini dušo”.
Kako piše „Vukajlija“, mantra koju izgovara Dragan Kojić Keba je fraza koju, možemo poistovetiti sa frazom Svahili plemena „Hakuna Matata“ ili Meher Babinim „Don’t worry – be happy“ koja je ujedno i naziv pesme muzicara Bobija Mekferia koja je bila hit osamdesetih godina.
Ko je gledao crtani film Kralj lavova verovatno već zna šta znači hakuna matata? Ovo je fraza iz istočnoafričkog jezika svahili koja je postala poznata zahvaljujući pesmi iz pomenutog filma, a peva o tome da ne treba misliti na prošlost već živeti u sadašnjem trenutku. U bukvalnom prevodu hakuna matata znači bez brige, ne brini, odnosno nema problema.
link