Srpskohrvatski jezik

  • Začetnik teme Začetnik teme zoe68
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Ti si obicni manipulator ,sve ove stvari koristis u potpuno drugacijem kontekstu...to nije vrijedno komentara.Moje argumente o zajednickom porijeklu i jeziku sam iznio u drugoj temi i necu da ih ponavljam,a ovo za tepanje-ne valja se tako podrugivati ljudskim hendikepima, moze ti se o glavu obiti...
 
A sto se tice tvog nika ,jeli to ovaj vladika:

sveosvešteni mitropolit gospodin Rufim[11]. Ovaj vladika je pravoslavnoj pobožnosti osobitu službu učinio i time ne malo Srbstvo probudio i potkrijepio, jer je povratio u istočno bogoslovlje (Pravoslavlje - prev) Kuče, Bratonožiće i Drekaloviće iz rimske vjere u koju su bili premamljeni od strane arbanaških popova, s kojima se graniče i orođavaju se, ali sada pametnije: po pouci i zakletvi toga istoga vladike uzimaju danas od aih (Albanaca - prev ) žene, a njima svoje ne daju, te je uzaludna muka prapoganima, više nego propagatorima
 
Tko je kome ukrao jezik?

http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-05.2.html#269722

Često se, nažalost, moram prepirati sa zagovornicima teze o hrvatsko-srpskom jeziku, slušati argumente kako je to isti jezik jer se međusobno razumijemo (kao da su sličnost i razumijevanje relevantan kriterij, jer međusobno se - i to dobro! - razumiju i Skandinavci, pa opet govore švedskim, danskim i norveškim jezikom) ili pak iznova čitati Gajeva i Karadžićeva laprdanja o navodnom južnoslavenskom jedinstvu koja mi pod nos poturaju velikosrbi, ne shvaćajući da je lingvistika jedno, a politika drugo, i da su rečenice našeg ilirca-nejezičara izvađene iz konteksta, odnosno da su jako dobro poslužile Vuku (i ne samo njemu!) u ostvarivanju njegovih imperijalističkih težnji.

Vrijeme je za obračun s tim brkatim falsifikatorom. Pa hajdemo ispočetka, od imena...

Naši stari zakoni, Vinodolski zakonik iz 1280. godine i Poljički statut iz 1440. godine, zovu narod i jezik hrvatskim. Prijepis Kronike popa Dukljanina iz XVI. stoljeća također. Brojni priređivači naših misala i evanđelja nazivaju jezik i pismo hrvatskim. U staroj hrvatskoj književnosti izmedu 1500. i 1800. godine nazivaju jezik kojim pišu hrvatskim sljedeći pisci: Marko Marulić, Jerolim Kaletić, fra Bernardin Splićanin, Marko Pavičić, Andrija Dalla Costa, Dominik Gianuzzi (svi iz Splita), Nikola Nalješković, Dinko Zlatarić, fra Bernardin Pavlović, Marko Desrivaux-Bruerović, Josip Gjurini (svi iz Dubrovnika), Rafael Levaković (Jastrebarsko), Ivan Vidalić (Korčula), Hanibal Lucić, Petar Hektorović, Marin Gazarović, Dominik Pavičić (svi s Hvara), Benedikt Zborošić (Trogir), Tomko Mrnavić, Nikola Palikuća, Mate Zoričić, fra Toma Babić (iz Šibenika i okolice), Ivan Filipović-Grčić (Sinj), fra Filip Grabovac (Vrlika), Petar Zoranić, Juraj Baraković, Ivan Zannoti-Tanzlinger, Šimun Klemenović, Anton Božin (svi iz Zadra), Ivan Pavlović-Lučić i otac Andrija Kačić Miošić (iz Makarske), fra Lovro Sitović (iz Ljubuškog), August Vlastelinović i Juraj Radojević (iz Sarajeva), Franjo Glavinić, Stjepan Konzul Istranin i Antun Dalmatin (iz Istre) te još mnogi pisci iz Dalmacije nepoznata točnijeg boravišta.

A sada malo o narodnom jeziku. Dok je staroslavenski bio znatno potisnut, ipak se sačuvao u Lijepoj Našoj, ali samo u crkvi i liturgijskoj upotrebi; u svjetovnoj književnosti vrlo je rano potpuno istisnut. Staroslavenski jezik s brojnim redakcijama i utjecajima narodnih jezika upotrebljavaju u književnosti svi Slaveni lstočne Crkve sve do druge polovice devetnaestog stoljeća. Dositej Obradović (1739. - 1811.) bio je prvi koji je kod Srba, očito pod utjecajem sličnog rada Lomonosova među Rusima (1711. - 1764.), pokušao uvesti srpski narodni govor u srpsku knjigu. Vuk Karadžić (1787. - 1864.) morao je svladati velike teškoće da provede svoje reforme. Njegov je rad tek poslije smrti priznat u vlastitoj zemlji, uvođenjem službenog jezika u Srbiji 1868. godine. Vukovim radom ili tek službenom odredbom o srpskom književnom jeziku započinje svoj život srpski književni jezik, koji je dakle star samo 73 godine i koga prije uistinu nije ni bilo, kao ni srpske književnosti na narodnom jeziku.

Zanimljivo je da je Vuka i Vukove učitelje u tom radu očito nadahnuo ruski reformator Nikolaj Karamzin, nešto stariji Vukov suvremenik (1766. - 1826.), koji je u Rusiji uspio prodrijeti s idejom o potrebi uvođenja narodnog jezika. Dakle, ni u tome Vuk nije bio samostalni stvaralac.

Sve ove tako očite i vidljive povijesne činjenice nisu bile nikakva teškoća niti zapreka da svi srpski pisci, a i dobar broj hrvatskih, smatraju, tvrde i dokazuju da su pojavom i djelom Vuka i Hrvati “dobili” svoj književni jezik, koji tobože do tada uopće nisu imali. Ta stalna tvrdnja postala je tako općenita, tako sigurna i neoboriva, i na hrvatskoj i na srpskoj strani, da nije bilo čovjeka koji bi se usudio proturječiti. Veliki hrvatski znanstveni radnici Jagić i Maretić ne samo da tu lažnu tvrdnju nisu srušili po zakonu istine nego su je upravo s osobitom slašću propovijedali čitav svoj život. Maretić pišući svoju Gramatiku upotrebljava, kako sam navodi, sva Vukova djela, Daničićeva djela, narodne pjesme koje je skupio Vuk, djela još trojice srpskih pisaca i od Hrvata samo Nodilovu Historiju (premda je bitno reći da joj je autor - pogotovo kada je riječ o jeziku i kulturi - prosrpskih stavova, zbog čega su ga prozivali naši intelektualci). To se dogodilo godine 1931., usred bijela Zagreba, na hrvatskom sveučilištu. Od novih i starih hrvatskih pisaca i književnika Maretić nije upotrijebio niti jednoga! Ama baš nijednoga! Nijednoga dubrovačkoga klasika, ni Šenou, ni Matoša, ni Marula Splićanina, ni Starog (Antu Starčevića)...

Pri stvaranju svog Rječnika, istu su pogrešku načinili dr. Broz i dr. Iveković. Quod non est in actis, non est in mundo. Čega nema u djelima Vuka Karadžića, toga nema ni u hrvatskom narodu. To je jedini zaključak koji se može izvući iz cijeloga njihova rada. Štoviše, bilo je Hrvata koji su isticali našu staru crnu nezahvalnost: mi se Hrvati još usuđujemo napadati Vuka, čovjeka koji je nama Hrvatima, eto, velikodušno darovao naš književni jezik - govorili su. U tom smislu čuli smo beskrajno mnogo prigovora i od Srba. “Vuku da podignete veći spomenik nego što je onaj u Beogradu, jer da ne beše njegovog jezika, vi (Hrvati) biste danas govorili narečjem oko Zagreba, i tu bi vam i grob bio”, veli jedan Beograđanin 1940. godine.

Sâm Vuk Stefanović Karadžić u svom čuvenom Kovčežiću piše: “Mnogi stariji spisatelji ove braće naše, zakona rimskoga, pisali su srpski čistije od našijeh ne samo svojega vremena, nego od mnogijeh i današnjeg.” Tu navodi Reljkovićev Satir, Došenovu Aždaju sedmoglavu i Kanižlićevu Rožaliju, pa za njih kaže: “Ova su sva tri pomenuta spisatelja Slavonci.” Navodi zatim “dalmatinskog fratra Petra Kneževića iz njegove knjige “Pisme duhovne razlike” koja je tiskana u Mlecima 1765., dakle opet prije prve knjige našega Dositeja.”

Ovdje Vuk nehotice priznaje da su hrvatski pisci - i čakavci i štokavci - bili davno prihvatili i uveli narodni jezik u književnost, pa da se Srbi mogu u to samo ugledati. Oprezno izbjegava priznati da su ti pisci bili Hrvati, pa ih naziva pokrajinskim imenima, a za njihov jezik veli da je srpski!

I to priznanje, kao i druga iz srpskog pera, dokazuju da je upravo hrvatska književna baština iz prošlih stoljeća mogla voditi Srbe u njihovom mučnom traženju svoga književnog izričaja i književnog jezika; jedino od Hrvata mogli su za sebe crpiti dragocjeno iskustvo i, ako se već može govoriti o uzimanju nečijega književnog jezika, Srbi su poprimili hrvatski književni jezik, a ne obrnuto, kako se to uporno tvrdilo već stotinu godina. Doista je čudna srpska logika! Ako već 450 godina postoji bogata hrvatska književnost pisana čistim narodnim ikavskim i jekavskim govorom, i ako postoje nekoliko stoljeća prije ostali pisani spomenici, i ako kod Srba, prije Vuka, vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?!

No, mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Hrvati su u svojoj starijoj književnoj epohi imali više dobrih rječnika i slovnica (gramatika). Prepisat ću i njih, da se ne zaboravi. Slovnice: Kašić 1604., Križanić i Dellabella 1728., Reljković 1767., Lanosović 1778.; rječnici: Vrančić 1595., Mikalja 1649., Habdelić 1670., Dellabella 1728., Belostenec 1740., Jambrešić 1742., Stulli 1801., 1806. i 1810., itd.
 
nastavak:
http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-05.2.html#269722

Po dokazima dr. Marijana Stojkovića, “Kopitar je... potičući Vuka u Beču za narodni jezik, uputio ga upravo na hrvatske (“ilirske”) leksikone i uvalio mu na putu u domovinu hrvatske rječnike u torbak, da po njima sakuplja, a da negovorene riječi u njima briše. Tako je došlo do Vukova rječnika (1818.). Vuk je sam upućivao svoje Srbe na zagrebačke “Ilirce”, da poprime narodni jezik. A zagrebački provincijalni Hrvati, odrekavši se svoga zagorskog narječja, prigrlili su opći narodni hrvatski jezik prema starijim dalmatinskim, bosanskim, dubrovačkim i slavonskim književnicima, i to sve prije nego je Vuku pošlo za rukom nagovoriti Srbe, da uzmu narodni jezik.”

Ne samo u uvođenju jezika nego i u odabiranju i uzimanju jekavice za srpsku književnu upotrebu pošao je Vuk svjesno utrtim hrvatskim putevima. Srpski pisci nisu smatrali jekavicu srpskim vlasništvom. “Karadžićevo pisanje južnim narečjem (tj. jekavicom) - veli Skerlić - dotle u srpskoj književnosti neupotrebljavanim narečjem, nije se dopalo ondašnjim srpskim piscima, koji su bili iz ekavskih krajeva, i koji su već imali tradiciju, da je ekavsko narečje, književno narečje srpsko.”

Milovan Vidaković, Lukijan Mušicki i drugi bili su protiv jekavice, pa su pisali Vuku da je se okani.

U jednoj svojoj knjizi (“Narodna srpska pesnarica, čast vtora, Beč, 1815., skupio Vuk Stefanović Karadžić”) objašnjava Vuk zašto sve pjesme nije donio u jekavici: “Da sam sve napečatio Hercegovački (npr. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti i pr.), onda bi rekli Sremci, a osobito varošani i varoške: pa šta sada nama ovaj nameće Horvatskij jezik.”

Vukovo klasično priznanje najbolje pokazuje kako jezgra srpskog naroda, pravi historijski Srbi - doseljeni s juga s Arsenijem Crnojevićem 1690. u bivše ugarske zemlje i hrvatski Srijem, smatraju jekavicu hrvatskim jezikom i odlučno joj se opiru. To shvaćanje podupiru brojni prijevodi hrvatskih pisaca: Gundulića, Kačića, Došena, Reljkovića... na srpski jezik. Jekavicu smatraju pravi Srbi tuđom - hrvatskom i dalmatinskom - i nalaze da je potrebno prevoditi je na “slaveno-serbskij”. Ti su se prijevodi događali početkom devetnaestog stoljeća, nakon Dositejeva i Vukova djelovanja među Srbima, i potvrđuju čvrsto uvjerenje Srba da Vuk prihvaćanjem jekavice uzima nešto hrvatsko.

Mogao bih još, ali pametnome dosta.



Komentari?
 
Доста, брате!

Опет један Играчина!

No, mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Јок, откуд ви!
Ајд, договорите се, јесу ли Срби то украли језик Црногорцима или Хрватима? Мислим, ајде вас двојица лепо на мејдан, па ко победи признаћемо да смо баш његов језик украли!

ako kod Srba, prije Vuka, vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?!

Хахахаа...
А што ти, благо мени, прво не прочита целу тему...ја се убих цитирајући стихове од пре Вука....а ви их све нешто заобилазите? Јел и ти немаш времена за читање као Играчина?
 
Hellen:
Доста, брате!

Опет један Играчина!

No, mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Јок, откуд ви!
Ајд, договорите се, јесу ли Срби то украли језик Црногорцима или Хрватима? Мислим, ајде вас двојица лепо на мејдан, па ко победи признаћемо да смо баш његов језик украли!
Write as you speak and read as it is written. [The essence of modern Serbian spelling]

In Serbian: Пиши као што говориш и читај како је написано (Piši kao što govoriš i čitaj kako je napisano)

Although the above quotation is usually attributed to Vuk Stefanović Karadžić, it is in fact an orthographic principle devised by the German grammarian and philologist Johann Christoph Adelung. Karadžić merely used that principle to push through his language reform (as stated in the book "The Grammar of the Serbian Language" by Professor Ljubomir Popović).

The attribution of the quote to Karadžić is a common misconception in Serbia. Due to that fact, the entrance exam to the Faculty of Philology of the University of Belgrade (Serbia) occasionally contains a question on the authorship of the quote (as a sort of trick question).

http://en.wikipedia.org/wiki/Vuk_Stefanović_Karadžić

Dodaj i Nijemce.Plus sto mu je mentor bio Kopitar.

Hellen:
ako kod Srba, prije Vuka, vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?!

Хахахаа...
А што ти, благо мени, прво не прочита целу тему...ја се убих цитирајући стихове од пре Вука....а ви их све нешто заобилазите? Јел и ти немаш времена за читање као Играчина?

Кипријан Рачанин у Сент Андреји 1717. пише:

''Речи оштровидних казивања што камен распрскавају скупљамо као капи из напуњене бездне мора и у ову малу књигу, као у мали кладенац сажимамо''....

На ком језику, Играчино?
Jel to original ili iz knjige tiskane u novije vrijeme? Imas li mozda scaniranu stranicu ili kopiju?


Ako je Kiprijan Racanin pisao na slavenoserbskom:

Otečestvo že mi zemlja, mati že grob.

Nesto mi ne lici na taj tekst gore ili ovaj dolje?


http://www.uzice.net/raca/sk1995.htm

Kiprijan Račanin:

Reči oštrovidnih proročkih kazivanja
Što kamen rasprskavaju
Skupljamo kao kapi iz napunjene
Bezdne mora
I u ovu malu knjigu,
Kao u mali kladenac,
Sažimamo.
I mogućno nije, sami to znate,
Sve more u nju uliti
I po širini ploviti korabljem
U studencu vode boraveći.


Sto se tice teksta na ovoj stranici http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-05.2.html#269722
to nisam pisao ja i ako hoces mozes polemizirati sa autorom.
Samo sam zelio procitati vase komentare.

Pozdrav.
 
Да, Вук је прихватио Аделунгово правило у правопису.А пре њега то је учинио још Сава Мркаљ. Какве везе то има са језиком?

Да нисмо можда и Немцима украли језик?
 
Добро, свима нам је познато да су историјске прилике на територијама данашњих држава Србије и Хрватске, биле веома различите.
Тачно је, Хрвати су имали богату писану књижевност на народном језику, прилике су то дозвољавале.Али, паралелно са њом постојала је још богатија књижевност на латинском. Значи и овде паралелно постоје два језика у књижевности!!!

Јесте, Кипрјан је писао и српскословенским и народним језиком...али треба имати у виду да је језик жива ствар и да се говорни језик веома променио за 300 година.

И Бараковић пише народним језиком али видимо да то није данашњи хватски језик. Ево, одабрала сам стих који баш говори о томе како се народни језик котирао међу Хрватима онога доба (то је негде 17. век, ако се не варам):

Bih nigda doparla na vrime Marula
Latinkam do garla i glas njih taknula,
opet sam padnula, zač jezik slovinski
vas nauk od skula promini u rimski.


Као што је хрватски и кајкавски (екавски), и чакавски (икавски) и штокавски (ијекавски)...тако и српски има и екавицу и ијекавицу (и мноиштво дијалеката у њима).
Као што је кајкавски, рецимо, дуго био потискиван у књижевности, као што је за хрватски књижевни језик прихваћен само штокавски ијекавски (не знам да ли се то сада у Хрватској променило)...тако је и у српском језику постојала двојност.

Вук је форсирао ијекавицу, то је говор његовог родног краја, али једини учени људи тога доба били су из ''пречанских'' крајева, екавци...и наравно да су се противили ијекавици, сматрајући га сељачким, ''говедарским'' језиком, јер је у 18. веку у данашњој Војводини постојала већ богата модерна књижевност, махом екавска.

Ништа чудно, ништа ново и ништа што је карактеристика само Срба или српског језика.
 
Пре ћу некада разумети шта прича сељак у Славонији него сељака у суседном селу. Све је то један језик, а штокавица увек била Србинова.
 
Još čistih gluposti...Srpski,hrvatski,bošnjački.. su u očima lingvističke nauke isti jezik koji se različito zove u raznim krajevima..baš kao švedski,danski i norveški..Može biti govora samo o dijalektima koji su standardizovani..A oči nauke su jedine zaista bitne i vredne pažnje,a ko tvrdi suprotno ili je političar ili polupismena budala..
 
Џони Штулић је недавно рекао да је комплетан опус написао на књижевном српском језику и то ми је сасвим довољан аргумент.
Хрватима остављам шапчанина Ђорђа Новковића, што би ми рекли на српском геачком- спрам свеца и тропар.
 
Vladika Rufim:
I sa ovim mogu da se složim.

I da dodam.
NAIMENOVANJE jezika, ne zaboravite, u puno slucajeva je, POLITICKA kategorija.

Па што онда ти опљува јадног ћопавог Вука ако је (како ти неинформисано тврдиш :lol: ) један већ постојећи језик НАИМЕНОВАО српским?:?
 
E ljudi, jel znate kako se kaze na turskom drzava crna gora, - KARADAG , a na italijanskom- MONTENEGRO! Mislim da ne postoje 3 zemlje na svetu koje kazu na bar slican nacin crna gora,
a da ne pricam o reci crnogorac, to bi verovatno bilo lomljenje jezika, ali bi sigurno bilo smesno!
 
Pre mesec dana sam na HRTu bas slusao profesora na zagrebackom univerzitetu o tome odakle hrvatima pravilo za skoro sva slova 1 slovo - 1 glas i uopste savremeni pravopis, i on sam je rekao da je nastao pod uticajem i idejom Vuka Karadzica! Pametnom je dosta, aaaa? Najvaznije je da je najbolja ideja svih vremena u oblasti pravopisa potekla od SRBINA a ne postoji niko ,bar do sada , ko mu tu ideju osporava!
 
Vladika Rufim:
Jezik koji je Vuk naimenovao SRPSKIM, najmanje ima prava da se zove SRPSKI, jer ima vrlo malo dokaza, da su Srbi tim jezikom pricali prije Vuka.
Naprotiv, jezik koji su Srbi koristili za svoja knjizevna djela, prije Vuka, ima vrlo malo slicnosti sa jezikom koji je Vuk NAIMENOVAO kao srpski.
Prema tome, jasno je da kod naimenovanja jezika Vuk upotrijebio klasicno politicko pravo.

Ima u Evropi jos jezika koji se zovu nacionalnim imenom, a nemaju nikakve veze sa nazivom naroda po kojem nose ime.

Ееее...ту смо онда!!! Сам себу ''ускачеш у уста''!:razz:

Ако ти лично мислиш да имаш право да језик којим говориш назовеш својим иманом, и политичком одлуком (која нема везе са науком!:? ) га преименујеш, онда је и Вук имао то исто право (иако се то у његовом случају није десило, ал хипотетички)!!!

Онда сте исти! Хахаххааа....Играчина раме уз раме са Вуком Караџићем...:lol: ...само да му неко још пребије ногу па да буде ћопавац...и једног дана у будућности, на неком форуму за 100 година јави се неки нови залуђеник који почне да напада чувеног реформатора Играчину Владику Руфима....тврдећи да му је исти украо језик .....:lol:

...Смејурија....
 
Vladika Rufim:
A sad idi da odgledas "Zonu Zamfirovu" i na kraju filma se upitaj zasto Srbi odbacise jezik iz "Zone", zasto ga ne izucavaju u skolama!
Poslije toga uzmi Dositeja, pa se upitaj je li pripadao istom narodu kao oni ljudi iz "Zone".
Na kraju ces shvatiti da je ono sto Srbi uce iz istorije u skoli, da je to samo gomila svetosavskih mitova, shvatices da su Srbi religijska grupa koja se Acinim dekretom 1918. proglasila za naciju.
Nemash ti pojma o chemu prichash...
 
Vladika Rufim:
A sad idi da odgledas "Zonu Zamfirovu" i na kraju filma se upitaj zasto Srbi odbacise jezik iz "Zone", zasto ga ne izucavaju u skolama!
Poslije toga uzmi Dositeja, pa se upitaj je li pripadao istom narodu kao oni ljudi iz "Zone".
Na kraju ces shvatiti da je ono sto Srbi uce iz istorije u skoli, da je to samo gomila svetosavskih mitova, shvatices da su Srbi religijska grupa koja se Acinim dekretom 1918. proglasila za naciju.

MANI SE BUDALASTINA!!!

Ja sam iz tog govornog podrucja i uopste se ne bunim sto nije usao u SRPSKI knjizevni jezik, jer znam zasto i znam zasto je VUK KARADZIC izvrsio reformu jezika.

Ne samo kod nas, nego i svuda u Evropi, pa i u svetu postoje razliciti dijalekti koji se razlikuju od podrucja do podrucja.

Evo uzmimo na primer Francusku. Nakon raspada Franacke drzave u 9. veku, u francuskoj nije uopste postojalo jezicko jedinstvo, vec je svaka grofovija imala svoje narecje cak toliko razlicito da pojedini Francuzi nisu mogli uopste da se razumeju. Vremenom je doslo do formiranja jedinstvenog jezika, ali u taj jezik nisu usli svi dijalekti, KOJI POSTOJE I DANAS vec samo dva osnovna LONGUES D' OK i LONGUES DOALE,
pa niko sad ne tvrdi da su Francuzi uzeli tud jezik i da su pravi Francuzi samo oni koji govore dijalektom koji nije usao u knjizevni jezik.
 
Igracicu, Rufime ili kako god zoves sebe. Evo ti jedan primer engleskog jezika. Procitao sam na drugoj strani na ovom topiku da je tvoj "dokaz" za te tvoje izbljuvke to sto Srbi vise ne govore jezikom Milosa Obrenovica.
Sada dobro otvori oci. Posto studiram u Americi mnogo radim Englesku literaturu; pogledaj sada jednu poemu iz 1760 i neke na engleskom jeziku. To je bio jezim kojim se govorilo u to vreme.

RIME OF THE ANCIENT MARINER

IT IS an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
.
.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

And now the Storm-blast came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken--
The ice was all between.
.
.
I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'--
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

To je samo jedan deo poeme. Ako imalo znas engleski znaces da se sledece reci odavno ne upotrebljavaju u engleskom jeziku:

stoppeth (stopped)
thee (you)
thy (your)
thou
thus
spake (spoke)
o'ertaking wings
art (are)
... i tako dalje i tako dalje da ne nabrajam sada. Ajde sada mucni svojim glavicom, sta ti to govori o jeziku? Kazes da se ovde ne govori jezikom koji je govorio Milos Obrenovic, a da li englezi danas govore jezikom Samjuela Kulridza???
Ili uzmi da citas Sekspira u originalu. Da li to zvuci kao danasnji engleski?
Ili uzmi Americku deklaraciju nezavisnosti- 1776. Tomas Dzeferson koji je pisao deklaraciju je bio jedan od najobrazovanih ljudi tog vremena; da li to ima veze sa danasnjim engeskim?
Ili uzmi Americki ustav- 1789. Medison, Hamilton, Adams sve izuzetno obrazovani ljudi pa da li taj jezik od pre 215 godina zvuci kao danasnji engleski??? Naravno da ne!


Bas bih voleo da vidim tvoj odgovor na ovaj post, mada sumljam da cu ga dobiti, jer vec jedno stotinak puta kada je neko izneo direktne dokaze koji opovrgavaju tvoje sprdnje ti jednostavno zanemis.
 
Nisi morao ovoliko da se trudis, bilo bi dovoljno da si postavio "Oce nas" na engleskom... Uostalom, Rufija na ignore..... nema svrhe pricati sa njim. Meni je odavno na ignore pa ne vidim sta salje i mnogo mi je lepse :-) . Ozbiljno!
 
@ UrosWasHere: hvala tebi za ovo,naučila sma nešto više. Što se Rufija tiče,...šta da kažem,kako Srbi žive i postoje tako je i srpski jezik živ, odnosno podleže promenama kao i svaki drugi živi jezik,jel tako? Latinski je takav-kakav je.Pozdrav to UrosIsHere
 

Back
Top