Lesandar
Buduća legenda
- Poruka
- 27.930
Мислиш ови ХефтеСербен ?Ма, то прави Хрвати говоре "бок", од немачког "мој наклон".
Ови покатоличени Срби говоре "Бог"... остало им од предака који су говорили "помоз Бог!.![]()
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Мислиш ови ХефтеСербен ?Ма, то прави Хрвати говоре "бок", од немачког "мој наклон".
Ови покатоличени Срби говоре "Бог"... остало им од предака који су говорили "помоз Бог!.![]()
Ма, то прави Хрвати говоре "бок", од немачког "мој наклон".
Ови покатоличени Срби говоре "Бог"... остало им од предака који су говорили "помоз Бог!.![]()
Стожер, равнатељ, гласовир и промиџба су старе српске речи, ногомет новија сложеница, такође српског језика, круговал је превод с немачког, "rundfunk", такође новијег доба.Немој само даи ми почнемо да измишљамо речи попут искомплексираних Рвата па да добијемо разне милоклизе, стожере, равнатеље, круговале, гласовире, залеђа у ногомету, њежнике и сличне промиџбене идиотизме.
Мислиш ови ХефтеСербен ?
Стожер, равнатељ, гласовир и промиџба су старе српске речи, ногомет новија сложеница, такође српског језика, круговал је превод с немачког, "rundfunk", такође новијег доба.
Користимо.vidi je,laze i nepocrveni.nego leposavka,zasto onda ne koristite te "srpske" reci,p mu materina,mitomanska.kako vas nije sram toliko lagati i izmisljati..
Cuj ga hefte-srbi![]()
Ako je tako, onda su Srbi hefte-turci. Tome u prilog idu i genetska istrazivanja (bez uvrede ikome)
Okani se mantranja..
"bok" se koristi u panonskoj Hrvatskoj.dok se "bog" koristi u dalmatinskoj Hrvatskoj.ja sam siguran da vi imate neki "svoj" adekvatan turcizam za Hrvatski,"bog",a bogarte..![]()
срп. камила, хрв. дева <- тур. deve
срп. спрат, хрв. кат <- тур. kat
срп. час, хрв. сат <- тур. saat
срп. карика, хрв. алка <- тур. alqa
срп. продавница, хрв. дућан <- тур. dükkyan
итд.
Da li neko zna kako je doslo do toga da mi Srbi odbacuemo sopstvene reci .
Pogotovo su mi pajaci oni koji svesno koriste strane izraze, a blage veze nemaju koji je njihov prevod ( obicno idiome koje prevode bukvalno a oni imaju skroz drugo znacenje, tipa culi su nekad u nekom filmu verovatno" go jump in a lake" i onda su se setili da kad neko ispadne glup u drustvu kazu: Idi skoci u jezero i time mu preotmu zlatnu malinu veceri. Ili cula sam i to u par navrata kako kazu perniketi kad hoce da oznace nesto pedantnim i ugladjenim: Jao, kako si ga odradio, bas je perniketi" a perniketi znaci totalno drugu stvar, ako se uopste tako izgovara nisam sigurna)
)
Pa dobro, pazi, nisam mislila iskljucivo i apsolutno.
Postoje neke reci koje nemaju ekvivalent u nasem jeziku ili imaju ali ce svi radije da kazu: Okej nego U redu. Prakticnije je, kulje je, ili 'de ja znam.
Isto je okej(!) koristiti i anglicizme koji se odnose na tehniku, to je sasvim logicno. Znaci, neke stvari nemoj da prevodis, ne po svaku cenu.
Pa opet vidis, da ne bude sa tehnologijom i anglicizmima stvar ko sa kolima, sve suvi germanizmi, auspuh i sofersajbna, a to zasrafi srafcigerom.
Lepse je racunar nego kompjuter, a? Il to samo meni, jerbo ne volim tehnologiju preterano. Pa ni tehnologija nije bas nasa rec, majku mu.
Edit: ontopik > uvodni post
A na kraju svih krajeva, pa moderni Hrvati su prvi koji uzimaju anglicizme nezajazljivo, mislim, dzizs to je cak i moja frendica konstatirala.
u vezi sa Dragstorom, znam za jedan slučaj gde su prodavnicu zvali NOVSTOP zato što su njeno radno vreme shvatili kao ime.
OK je okej kad su ga i Francuzi prihvatiki kao O KE, ali ima tu dosta proizvoljnih i kolokvijalnih tumačenja vezanih sa delimičnom obrazovanošću naroda.
u vezi sa Dragstorom, znam za jedan slučaj gde su prodavnicu zvali NOVSTOP zato što su njeno radno vreme shvatili kao ime.
jadni serbalji,uzmi im turcizme i uzeo si im 90% jezika...![]()
mehanizacijaKombajn nije alatka vec masina. A sad se malo smej svojoj gluposti
Lepse je racunar nego kompjuter, a?
A sta cemo sa DIGITRONOM?
Ako je racunar, stoLno racunalo, onda je digitron dzepni racunar, mislim da je to i pravilno. Ali probaj da se tako izrazis bilo gde ...
![]()
Ne, nego se kaze idem u Prodavnicu Droge da kupim lebac i jogurt .Јес , и то што кажеш , идем у Дракстору (Drug Store) да купим леба.
Ima li uopce dana kad ne popushis ban na Krsti?
.Izvjestaj turskih novinara sa dvonedjeljnog putovanja po Jugoslaviji, 1953.
"Vala Nuredin, dopisnik lista "Aksam", napisao je dva clanka: 1) Turski utjecaji u jugoslovenskom zivotu...
Prvi clanak pise iz Zagreba, iz mjesta do kojeg Osmanska imperija nije dosla, koje je bilo pod uticajem Zapada. Bio je iznenadjen da se tu cuju mnoge rijeci uzete iz turskog kao sto su...."![]()
![]()
![]()
![]()
Hikmet Saim, Yugoslavya 'da gördüklerimiz, Istanbul, 1953.
Pregled - casopis za drustvena pitanja, II, Sarajevo, 1953
Не , гари, идем код Бунде у буду да купим гудру.Ne, nego se kaze idem u Prodavnicu Droge da kupim lebac i jogurt .![]()
to jest, jaja sa slaninom, naravno od engleskih HAEM AND EGG
Mehanizacija... Mehanizacija.. To isto nije nase,a