Српски пасош ћирилицом

Хвала Хроби.
Иначе, емисија експлозив је, као што јој само име каже, сензационалистичког карактера, појединачни прилози не трају дуже од 5 минута, тако да ту и није било места неким објашњењима и елаборатима, једноставно није тако замишљена.
Као што си и сам приметио, држава и народ где део података уписан службеним писмом у службеном документу изазове толику сензацију има велики проблем сама са собом, на жалост, доследна борба за матично писмо ће неминовно изазвати и продубити поделе у држави, немам илузија да то није у крајњој линији тако и замишљено...

Ако имаш времена послушај радио емисију, тамо сам имао више места и времена да изнесем и образложим неке ствари, наравно опет на културан и цивилизован начин...
 
Хвала Хроби.
Иначе, емисија експлозив је, као што јој само име каже, сензационалистичког карактера, појединачни прилози не трају дуже од 5 минута, тако да ту и није било места неким објашњењима и елаборатима, једноставно није тако замишљена.
Као што си и сам приметио, држава и народ где део података уписан службеним писмом у службеном документу изазове толику сензацију има велики проблем сама са собом, на жалост, доследна борба за матично писмо ће неминовно изазвати и продубити поделе у држави, немам илузија да то није у крајњој линији тако и замишљено...

Ако имаш времена послушај радио емисију, тамо сам имао више места и времена да изнесем и образложим неке ствари, наравно опет на културан и цивилизован начин...

Opet- izvrsno, ali... cijela je situacija nadrealna.
Kafkijanska birokracija i njezin ne-um.

Pravo je pitanje što uopće mogu i pojedinci i udruge građana
u demokratskom društvu u kojem vlast vlada, i baš ju briga i ne osvrće se
na pritužbe ?
 
Kafkijanska birokracija i njezin ne-um.

Отишао мој рођак данас поподне да подигне возачку и, таман да му је пружи у руке, кад шалтеруша срeћом примeти: "Чекајте, па ова возачка вам је истекла! Важи вам до рођендана (5. фебруара)."
 
Poslednja izmena:
Само да питам, да ли то значи да и Русини као национална мањина могу да траже да им име буде написано њиховом ћирилицом? Питам јер онда испада да је боље бити Русин него Србин.
 
Само да питам, да ли то значи да и Русини као национална мањина могу да траже да им име буде написано њиховом ћирилицом? Питам јер онда испада да је боље бити Русин него Србин.
Да, и Русини и Бугари, јасно пише у члану 26 Закона о путним исправама.
 
Нашао сам неке занимљиве податке, да не би отварао нову тему, наставићу овде....

У пасошима је немогуће нпр. уписaти име Живан као Zhivan, jeр Србија нема закон о транскрипцији као што имају Русија, Бугарска, Македонија, Украјна… Једино може бити уписан као Živan или Живан / Zivan, ево и разлога .

У делу (MACHINE READABLE TRAVEL DOCUMENTS) http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_v1_cons_en.pdf , наћићете по ком принципу се једино Србији од земаља које имају и ћирилично писмо поред међународне транслитерације ( ISO 9:1995 )(академске латинице), узима транслитерација, односно латинично писмо са "ошишаним" дијакритицима, док остале земље које имају ћирилично писмо користе законске транскрипције. Напомињем да је ово документ из 2008. године. Интересантна ствар да су 2005. године за Србију и Македонију писана латиничнице по ( ISO 9:1995 ) без дијакритика њихових транслитерација, погледајте у документу http://www.hasbrouck.org/documents/ICAO9303-pt2.pdf . Македонија доноси закон о транскрипцији 2008. године, па сте могли видети да у документу из 2008. године сада једино Србија која има и ћирилично писмо поред ( ISO 9:1995 ) (академске латинице) користе транслитеровану "ошишану" латиницу.
 
Poslednja izmena:
Идемо са једним примером, да ли ће на пример Ђукан Ђорђевић бити уписан као Dukan Dordevic или као Djukan Djordjevic?


По члану 26 Уства Републике Србије стоји део који каже: " …У обрасце путних исправа и виза подаци о презимену и имену уписују се у изворном облику онако како су уписани у изводу из матичне књиге рођених…".

Пошто по уставу Републике Србије члан 10, сви државни документи морају бити на ћириличном писму, одмах се "коси" Закон о путним исправама са Уставом Републике Србије.

У Полицији, администрација проучећи закон о путним исправама, део који каже: "…а попуњавају се на српском језику, латиничким писмом…" одмах попуњавају латиничним писмом ( ISO 9:1995 )(академском латиницом), иако није назначено којим латиничним писмо, јер постоји енглеско, француско…..

Неко у администрацији попуни са DJ неко Đ, по нахођењу, што би рекли наши људи: "Како им се ћефне".

Ћирилицом се уписује име и презиме, једино ако се позовете на закон о националним мањинама, са тим да наведете да сте српска национална мањина, е онда вам напишу пасош као и Грујићу

pasos-2.jpg
.​

Тако да, по (MACHINE READABLE TRAVEL DOCUMENTS), Ђукан Ђорђевић би био по међународном правилу уписивања латиницом без дијакритика Dukan Dordevic ако би се позвали на закон о националним мањинама, или Đukan Đorđević, или Djukan Djordjević све зависно како су вас у администрацији мупа чиновници написали, али у сваком случају у доњем делу пасоша (који је најбитнији са стрелицама) биће овако за следеће примере:

Ђукан Ђорђевић / Dukan Dordevic

Р<SRBDUKAN<<DORDEVIC<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Đukan Đorđević

Р<SRBDUKAN<<DORDEVIC<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Djukan Djordjević

Р<SRBDJUKAN<<DJORDEVIC<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
 
Вреди да и на овој теми додам о ранијим примерима транскрипције, поновићу оно што сам поставио на другој теми:


Joш један пример транскрипције имена и презимена, да се подсетимо погинулих и преминулих јунака, војника Српске војске у I светском рату, сахрањених у Бизерти.

СЛАВА ЈУНАЦИМА


21.jpg


Бизерта, спомен плоча


извор: http://srbin.info/2013/08/zasto-se-...j-africi-srbija-izgubila-1483-vojnicka-groba/
 
Идемо са једним примером, да ли ће на пример Ђукан Ђорђевић бити уписан као Dukan Dordevic или као Djukan Djordjevic?


По члану 26 Уства Републике Србије стоји део који каже: " …У обрасце путних исправа и виза подаци о презимену и имену уписују се у изворном облику онако како су уписани у изводу из матичне књиге рођених…".

Пошто по уставу Републике Србије члан 10, сви државни документи морају бити на ћириличном писму, одмах се "коси" Закон о путним исправама са Уставом Републике Србије.

У Полицији, администрација проучећи закон о путним исправама, део који каже: "…а попуњавају се на српском језику, латиничким писмом…" одмах попуњавају латиничним писмом ( ISO 9:1995 )(академском латиницом), иако није назначено којим латиничним писмо, јер постоји енглеско, француско…..

Неко у администрацији попуни са DJ неко Đ, по нахођењу, што би рекли наши људи: "Како им се ћефне".

Ћирилицом се уписује име и презиме, једино ако се позовете на закон о националним мањинама, са тим да наведете да сте српска национална мањина, е онда вам напишу пасош као и Грујићу

pasos-2.jpg
.​

Тако да, по (MACHINE READABLE TRAVEL DOCUMENTS), Ђукан Ђорђевић би био по међународном правилу уписивања латиницом без дијакритика Dukan Dordevic ако би се позвали на закон о националним мањинама, или Đukan Đorđević, или Djukan Djordjević све зависно како су вас у администрацији мупа чиновници написали, али у сваком случају у доњем делу пасоша (који је најбитнији са стрелицама) биће овако за следеће примере:
Владислав Груџик...
 
Због оваквих случајева, колико сам могао да се информишем, сада уписују DJ. Онда, не постоји разлог због чега и слово Ц не би могли да уписују као TS?
Колико ја знам, đ је у преслову d, тако је и у ICAO табелама.
 
Због оваквих случајева, колико сам могао да се информишем, сада уписују DJ. Онда, не постоји разлог због чега и слово Ц не би могли да уписују као TS?
Da, i ime Djordje ili prezime Djokovic pise se ovako kako ja napisah.svuda i uvek.

Ovo ts je malo zeznuto, kao sto je zeznuto i pisanje slova tsch da bi ispalo Ч
 
Da, i ime Djordje ili prezime Djokovic pise se ovako kako ja napisah.svuda i uvek.

Ovo ts je malo zeznuto, kao sto je zeznuto i pisanje slova tsch da bi ispalo Ч

Није, у црвеном пасошу, овом важећем пише Đorđe Đoković, а у MRZ (machine read zone) пише SRBDOKOVIC<<DORDE.

Мрзи ме сад да тражим табеле ICAO стандарда, тамо је дата транслитерација за сва слова свих језика, мислим на слова која нису део сета од 26 слова новолатинског алфабета, Đ се пресловљава у D.
 
Није, у црвеном пасошу, овом важећем пише Đorđe Đoković, а у MRZ (machine read zone) пише SRBDOKOVIC<<DORDE.

Мрзи ме сад да тражим табеле ICAO стандарда, тамо је дата транслитерација за сва слова свих језика, мислим на слова која нису део сета од 26 слова новолатинског алфабета, Đ се пресловљава у D.


Ja zaista sada ovde pisem samo kako citam u medijima. Za te putne isprave ne znam.
Verujem ti na rec, ne moras da trazis.
 
Ja zaista sada ovde pisem samo kako citam u medijima. Za te putne isprave ne znam.
Verujem ti na rec, ne moras da trazis.

Као ти и ја сам се информисао из медија, отићићу ових дана да се информишем у полицији, одсеку који је одговоран за издавање пасоша.

Није, у црвеном пасошу, овом важећем пише Đorđe Đoković, а у MRZ (machine read zone) пише SRBDOKOVIC<<DORDE.

Мрзи ме сад да тражим табеле ICAO стандарда, тамо је дата транслитерација за сва слова свих језика, мислим на слова која  нису део сета од 26 слова новолатинског алфабета, Đ се пресловљава у D.

Поновићу своју поруку, јер је ту написано оно што ccaterpillar каже, и надовезаћу се после цитата додатним информацијама, које су ми занимљиве као поређење суседне нам земље БЈР Македоније...

Нашао сам неке занимљиве податке, да не би отварао нову тему, наставићу овде....

У пасошима је немогуће нпр. уписaти име Живан као Zhivan, jeр Србија нема закон о транскрипцији као што имају Русија, Бугарска, Македонија, Украјна… Једино може бити уписан као Živan или Живан / Zivan, ево и разлога .

У делу (MACHINE READABLE TRAVEL DOCUMENTS) http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_v1_cons_en.pdf , наћићете по ком принципу се једино Србији од земаља које имају и ћирилично писмо поред међународне транслитерације ( ISO 9:1995 )(академске латинице), узима транслитерација, односно латинично писмо са "ошишаним" дијакритицима, док остале земље које имају ћирилично писмо користе законске транскрипције. Напомињем да је ово документ из 2008. године. Интересантна ствар да су 2005. године за Србију и Македонију писана латиничнице по ( ISO 9:1995 ) без дијакритика њихових транслитерација, погледајте у документу http://www.hasbrouck.org/documents/ICAO9303-pt2.pdf . Македонија доноси закон о транскрипцији 2008. године, па сте могли видети да у документу из 2008. године сада једино Србија која има и ћирилично писмо поред ( ISO 9:1995 ) (академске латинице) користе транслитеровану "ошишану" латиницу.

Романизација македонског писма и језика или транслитерација македонског писма и језика је скуп латиничних слова који се користи за романизацију (транслитерацију) македонских речи. Постоје три начина транслитерације, од којих су два најчешће у употреби, академска верзија и верзија која се користи у македонским документима.



Macedonian_Latin_alphabet-1.jpg


Ово значи, да иако имају и романизовано (транслитеровано) писмо, које уче у школама, одрадили су транскрипцију коју користе у пасошима.:think:

извор: http://mk.wikipedia.org/wiki/Транслитерација_на_македонското_писмо
 
Eво и доказа, да се као и код нас учи романизација (транслитерација) писма, и да су и поред тога урадили 2008. године тарнскрипцију свога писма према енглеском језику за међународна докумената, писања имена и презимена њиховим спортистима на такмичењима, како би инострани коментатори што приближније македонском изговору прочитали њихова имена и презимена. Сећате се када је наша Милица Мандић у тејквандоу освојила златну медаљу, коментатор је прочитао као МилиКа МандиК. Да је писало Militsa, oн би лепо прочитао Милица.

Део плана и програма у македонској основној школи.

извор: http://www.scribd.com/doc/151572799/24-02

Ево и дела странице уџбеника "Читаме и пишуваме латиница".

извор: http://it.com.mk/tag/sovet-za-makedonski-jazik/
 
Да Гусару, Македонци су решили да раскрсте са употребом Гајеве латинице у транслитерацији. Од 2011 имају нове регистарске таблице на којима нема Гајевих слова, некад је било ŠT (Штип), сад су то избацили.

Не знам да ли се ради транслитерације усваја закон, али знам да већина држава примењује BGN/PCGN стандард и да се он договорно усаглашава и мења:

http://www.pcgn.org.uk/Romanisation_systems.htm

Транслитерација српске ћирилице јесте Гајева латиница, и то је званично, мада, опет кажем, не знам да постоји закон о томе.

Транслитерација између латиничких писама иначе не постоји (отворите хрватске или албанске новине, страни латинички појмови се преносе у оригиналу, George Washington, New York), али је код пасоша ситуација специфична јер се у MRZ користе само 26 слова латинског алфабета.

Тако је у ICAO стандарду дата табела која осим транслитерације ћирилице обухвата и транслитерацију латиничких слова, што се уствари своди на "шишање" слова од свих дијакритика, цедила итд...

У пасошима земаља у којим се домицилни језик пише латиницом имена су уписана баш као и у (обичном) српском пасошу, словима националних абецедних састава, а у MRZ је урађен преслов.

Подаци о личном имену се дакле у српски пасош уносе као да је службено писмо српског језика латиница, што је недопустиво...
 
А ово за македоски и мале Македонце који уче латиницу ми је мало чудно, колико ја знам македонски језик има само једну норму, ћириличку, могао би неки Македонац да се јави да нам разјасни.
 
Интересантна ствар, поред Србије и Македонија, Бугарска исто има романизовано писмо, па су и они као и македонија одрадили транскрипцију због међународних докумената, нпр. пасоша. Колико видим код македонаца, таква романизација се назива "Академска латиница". Ево како изгледа...

bulgarian.gif

извор: http://ititranslates.com/bulgarian-language-information
 
Ево и код руса, иста романизација (транслитерација) руског ћириличног писма, наставићу да је зовем академска латиница, ако неко зна нешто о овоме нека напише.

Унапред хвала :hvala:

russian.gif
 

Back
Top