Српски пасош ћирилицом



Wogo Tankositsch


извор: http://archive.org/stream/vaticanwar...age/6/mode/2up

vaticanwarretros00maga-1.gif


The Vatican and the war; a retrospect and forecast: being a review of the past attitude of the Vatican towards civil and religious government, and an analysis of her latest utterance upon these matters as related to the European war (1915)

Author: Magan, Percy T. (Percy Tilson), 1867-1947
Subject: Catholic Church; World War, 1914-1918
Publisher: Nashville, Southern Pub. Association
Language: English
 
Poslednja izmena:
Путне исправе издате у Велепосланству краљевине Србије, у име краља Петра I. Коришћено поред имена и презимена исписаних ћириличним писмом и француска транскрипција имена и презимена или само француска транскрипција.





извор: http://www.kupindo.com/Istorijski-dokumenti/13643605_putna-isprava#
 

Prilozi

  • putna-isprava_slika_O_9887541.jpg
    putna-isprava_slika_O_9887541.jpg
    33,2 KB · Pregleda: 3
Путне исправе издате у Велепосланству краљевине Србије, у име краља Петра I. Коришћено поред имена и презимена исписаних ћириличним писмом и француска транскрипција имена и презимена или само француска транскрипција.





извор: http://www.kupindo.com/Istorijski-dokumenti/13643605_putna-isprava#

И шта каже како се презива Vassiljko? :) Не могу да прочитам. Личи на Стоиљковић али ми је нешто сумњиво. И који је срез у питању?

Узгред, нема шансе да би Французи потрефили да прочитају Васиљко тако како је написано. Сећам се неке француске емисије која се делимично одвијала у Почитељу (Počitelj). Французи су су то без грешке и сваки пут изговарали као Посителж.
 
Не могу дa верујем дa је овa темa још увек aктивнa.
Колико видим, овде немa оригинaлa именa и презименa, сaмо неки немушти преслов, Vassiljko Stoiljkovitch.
Ово није фрaнцуски преслов, јер се ј у фрaнцуском читa кaо ж, ово је очито преслов под утицaјем немaчке и хрвaтске ортогрaфије.

У свaком случaју, корисно је знaти дa зa 100 годинa нисмо мрднули ни милиметaр...
 

Back
Top