Srpski i pozajmljenice

Znam da nisam pozvana ni prozvana, nego nisam mogla da odolim izazovu.
Meni je supetljica nepoznata reč, ali mrežna pretraga za supetlicu (su- petlica) je ispala vrlo zanimljiva:

... nit' je muško nit' je žensko, u jablaničkom originalu izraz za hleb koji liči i na pogaču i obrnuto
http://ndragan.com/langsr/pogrde_S.html

Kokoš hermafrodit. U poverenje da ti reknem, on je supetlica - leskovački govor
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1366.0;prev_next=next

..Ni petao niti kokoska. Aj sto ne nosi jaja nego nece ni da peva. Samo dzabe ranim, svaki dan ode vangla kukuruza.
http://www.blic.rs/Zabava/Vesti/252940/Sin-pevacice-Ser-progovorio-o-promeni-pola/komentari

pola musko pola zensko? hm hm supetlica rekla bi moja baba
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=332408176820389&id=173134992696945&from_feed=1
:)
Tu je negde, al' nije. Supetljica je biseksualac. :D

Ovu sam reč ovde inače stavio zato što prefiks su- je očito nastao u doba postojanja dvojine, koja je na ovom mestu, je li, sasvim očekivana. :cool:
 
Ima: sukati, tkati. Ima: suknuti, pohrliti, baciti se itd.

Isuknuti mac, moze. Isukani mac je neki cudan mac od platna mozda. Bolji smisao ima isukana futrola maca.(Is ovdje dolazi od Iz-sukati, kao iztkati, istkati, kao i usukati, utkati.)
 
Шта је торнадо? Насилна левкаста олуја? Имамо ли реч за ову појаву или нисмо имали ту врсту ваздушне непогоде доскора?

Вртлог и вирови (најпознатији су у клисури Госпођин Вир) су називи које се односе само на кружно кретање воде, подстакнуто двема струјама.
 
Шта је торнадо? Насилна левкаста олуја? Имамо ли реч за ову појаву или нисмо имали ту врсту ваздушне непогоде доскора?

Вртлог и вирови (најпознатији су у клисури Госпођин Вир) су називи које се односе само на кружно кретање воде, подстакнуто двема струјама.
Kada se dogodi u našem podneblju, naziv je tromba.

Retka reč za retku pojavu.
 
Шта је торнадо? Насилна левкаста олуја? Имамо ли реч за ову појаву или нисмо имали ту врсту ваздушне непогоде доскора?

Вртлог и вирови (најпознатији су у клисури Госпођин Вир) су називи које се односе само на кружно кретање воде, подстакнуто двема струјама.
Valjda cunami:D Ili uragan?
Pa nema uvek odgovarajuce srpske reci za raznorazne retke pojave.
 
Kada se dogodi u našem podneblju, naziv je tromba.
Retka reč za retku pojavu.

Као да је левак постао труба, тромба....Талијански...Кад си поменуо, наиђох на сликовитији израз :пијавица
http://sr.wikipedia.org/sr/Тромба

Valjda cunami:D Ili uragan?
Pa nema uvek odgovarajuce srpske reci za raznorazne retke pojave.
Нема за нове појаве, колико ја пратим ситуацију..нема за гејеве, за лезбогеј лоби, за цунами, за тајфун ..
 
Као да је левак постао труба, тромба....Талијански...Кад си поменуо, наиђох на сликовитији израз :пијавица
http://sr.wikipedia.org/sr/Тромба

Postoji i lokalni naziv: šijun.

U svojoj meteorološkoj raspravi Sopra il turbine che la notte tra gli XI, e XII Giugno del MDCCXLIX daneggiò una gran parte di Roma dissertazione (Rim, 1749. godine), koja je bila potaknuta pustošenjem koje je u Rimu izazvala olujna pijavica stigavši s mora, Ruđer Josip Bošković navodi da su morske trombe na Jadranu vrlo česte, a poznate su kao šijuni (scioni) ili drugdje pod grčkim imenom sifoni. (Naziv šijun i danas se koristi u Dubrovniku). Bošković dalje kaže da ih je i sam često promatrao kao dječak te opisuje tri takva slučaja. Za jednog nevremena koje je od jugozapada došlo s pučine na kopno kao strašna oluja uz munje, gromove, kišu i tuču, izbrojio je čak 13 pijavica, a često ih je vidio dvije, tri ili četiri u isto vrijeme. (http://www.crometeo.hr)

Prošle godine sam imao priliku da ih gledam.
 
A ne znam zašto sablja manje. :)

Na engleskom saber, na francuskom slično, na nemačkom maltene isto k'o i na srpskom. Sad ko je od koga pozajmio, možda možemo da se nekako dogovorimo, ljudi smo. ;)
Nisu mogli ni pametniji od nas da se dogovore:D
U svakom slucaju je tako da je rec sablja u nemacki, francuski, engleski, italijanski, spanski usla iz slovenskih jezika, a kod Slovena navodno iz madjarskog, al opet
i Madjari su rec doneli iz neke Tunguzije:D ( madjarski = szablya, poljski = szabla, ruski = сабля )

Medjutim na aramejskom se ta naprava zove sajpa, mandzurijski seleme


Izgleda da su Avari doneli tu reci pa je tako i usla u sve evropske jezike.

Za dimiskiju takodje ima mnogo legendi i prica, preklo reci nije obavezno grad Damask, neko materijal damast
 
Dakle reči iz drugih jezika koje su se odomaćile kod nas i postale deo srpskog jezika.
Mene interesuje da li mi imamo zamenu za te reči ?
Ustvari interesuju me ove koje su se reči koristile, pre nego što su nove ušle u jezik.

Primer kašika , ta reč se lako može zameniti slovenskom rečju l'žica.

Slovenski jezici :
sl. - žlica
hr. - žlica
mk. - лажица
bg. - лъжица
cz. - lžíce
sk. - lyžica
pl. - łyżka
ru. - ложка
be. - лыжка
ua. - ложка

Sa druge strane reč kašika je jasnog turkijskog porekla
tr. - kaşık, ky. - кашык, tt. - qaşıq, uz. - qoshiq

Kako bi ta reč izgledala u srskom ? ližica ? lažica ? žlica ?
I da li je ona kao takva negde zabeležena ?



Ali postoje reči kod kojih situacija nije ovako jasna, npr. reč boja

Slovenski jezici :
sl. - barva
hr. - boja
mk. - боја
bg. - цвят
cz. - barva
sk. - farba
pl. - kolor
ru. - цвет
be. - колер
ua. - колiр

Dakle neki koriste nemačku reč Farbe, neki englesku color, pojavljuje se reč barva koja ne znam odakle je i reč cvet istog porekla kao i biljka.

dok je reč boja turskog porekla, tr. - boya, mada Turci koriste reč persijskog porekla renk

Koja bi bila srpska reč ?

Kras, krasovi.
 
Читајући једну дивну књигу у преводу жене с веома богатим речником, наиђем на занимљив израз: „...удара дугим штапом по басамцима степеништа."
 
Читајући једну дивну књигу у преводу жене с веома богатим речником, наиђем на занимљив израз: „...удара дугим штапом по басамцима степеништа."
'Бесамак' може да означава степенице, као к цело степениште (простор у коме су смештене степенице). Мислим да је превод заправо погрешан. 'Бесамак', колико ми је познато, не означава појединачне степенике.
 
'Бесамак' може да означава степенице, као к цело степениште (простор у коме су смештене степенице). Мислим да је превод заправо погрешан. 'Бесамак', колико ми је познато, не означава појединачне степенике.
Pa mozda moze kod tebe, kod moje babe je postojao basamak i basam(a)ci, basamishte nije postojalo.
A i ja koristim cesto rec basamak.
Nije besamak nego basamak.

- - - - - - - - - -

Читајући једну дивну књигу у преводу жене с веома богатим речником, наиђем на занимљив израз: „...удара дугим штапом по басамцима степеништа."


To mu dodje kao vrhunac kulminacije:D
 
Већ си нас упознала с чињеницом да је твоја бакица била полуписмена.

Да, на основу твог односа према ћирилици лако је закључити да ти је све туђе милије.
 

Back
Top