Subtitleworkshop-tutorial
sinhronizacija prevoda sa filmom (AVI, DIVIX...)
Ubaciti prevod i film u program. prilikom ubacivanja AVI-ja film se automatski pokrece. Kliknuti stop. Kad su i prevod i film ubaceni,
treba obratiti paznju na tekst prevoda. Ukoliko ima na kraju ili pocetku titlova upisan autor koji je kreirao prevod dreba ga izbrisati,
(del) tipka na tastaturi. Razlog zbog kojeg se brise titl na kojemu je upisan autor prevoda je, to sto se taj titl ne uklapa nigdje u film, i
poremeti tajmig kompletnog titla. isto se odnosi i na naslov filma, ukoliko je prvi titl naslov filma pozeljno ga je obrisati. sa lijeve strane
se nalazi padajuci meni 'MODE' odabrati frames
Sljedeci korak: play filma i ceka se prva izgovorena rijec, u filmu. Kod prve izgovorene rijeci film se pauzira (ovdje je pozeljno da se
brzo reaguje i pauzu napraviti u momentu kad se doslovno izgovaraju prva slova rijeci) Kad sa to zavrsi, prepisati trenutni frem koji se
nalazi sa desne strane ispod klizaca, koji pokazuje trenitnu poziciju filma. Gornja cifra pokazuje trenutni frem a donja ukupni broj
fremova.
posupak ponoviti, samo u ovom slucaju se prati rijec koja je zadnja izgovorena u filmu (odnosno pauzirati na prvoj rijeci iz zadnjeg
titla)
Sljedece, odabrati opciju kao na slici ispod
u gornje polje upisati frem prve zigovorene rijeci a u donje poljese upisuje frem zadnje izgovorene rijeci. nakon cega se ide na Adjust.
I na kraju ostaje da se prevod snimi kao fajl, Save as u file meniju. Mozete odabrati vise vrsta titlova u koje zelite snimiti fajl. Kada se
odabere vrsta titla, recimo MicroDVD(dvoklik) titl ce imati nastavak *.sub
Tutorial-thanks to RASIC.
preneo sa satelitski forum