Skandal u Nemačkoj: Reč "majka" zamenjena "nesrećnim" izrazom

Mr.Atom

Domaćin
Banovan
Poruka
3.993

Skandal u Nemačkoj: Reč "majka" zamenjena "nesrećnim" izrazom​

U novinskom članku u "Tagesschau" umesto "majke" koristi se izraz "osoba koja rađa" pa se tako u Nemačkoj otvorila rasprava o rodno primerenom jeziku. Ovaj put je reč o pojmu "majka".

IZVOR: FENIX-MAGAZIN/MD PONEDELJAK, 3.04.2023. | 20:43 -> 20:50

Tagesschau je u subotu objavio članak o nacrtu zakona Saveznog ministarstva za porodična pitanja i izvestio je na početnoj stranici da nakon rođenja deteta "partner osobe koja rađa" može biti pušten dve nedelje nakon porođaja.

"Osoba koja rađa" umesto "majka"? Je li to novi pojam?

Nakon velikih javnih kritika, odgovorni su odstupili i "osobu koja rađa" vratili u "majku". T-online je pitao NDR ( nemačku radiotelevizijsku kompaniju) kako postupiti u budućnosti.

" Tagesschau nastavlja da koristi reč majka u svojim izveštajima. Samo tokom vikenda 1. i 2. aprila "osoba koja rađa" pojavljuje se u tri teksta na tagesschau.de ", objašnjava urednica. Ona takođe jasno ističe: "Ni u jednom trenutku nije bilo odluke ili uputa da se u Tagesschau ne koristi reč majka."

Dalje se ističe: "Za Tagesschau, nastojanje da se koristi nediskriminišući jezik ne znači da se pojmovi kao što je majka uopšte razmenjuje. Navedeni tekst je promenjen zbog iritacije."

List "Bild" prvi je izvestio o rodnom jeziku u članku Tagesschau. Na pitanja novinara, urednica je rekla da je izraz "osoba koja rađa" odabran kako "ne bi bilo koga diskriminisao".

Majke će se stoga i ubuduće nazivati majkama. Na upit t-onlinea iz NDR-a nisu odgovorili koji sinonim postoji za oca.

https://www.b92.net/zivot/vesti.php?yyyy=2023&mm=04&dd=03&nav_id=2312812

Otac - "osoba koja pravi",
Švaler je "osoba koja puni",
Švalerka je "osoba koja prima, a ne rađa",
Baba od majke je "osoba koja je rodila osobu koja rađa"
Sestra je "osoba koja bi potencijalno mogla da rodi, a koju je rodila osoba koja rađa"

I tako dalje...
 

Skandal u Nemačkoj: Reč "majka" zamenjena "nesrećnim" izrazom​

U novinskom članku u "Tagesschau" umesto "majke" koristi se izraz "osoba koja rađa" pa se tako u Nemačkoj otvorila rasprava o rodno primerenom jeziku. Ovaj put je reč o pojmu "majka".

IZVOR: FENIX-MAGAZIN/MD PONEDELJAK, 3.04.2023. | 20:43 -> 20:50

Tagesschau je u subotu objavio članak o nacrtu zakona Saveznog ministarstva za porodična pitanja i izvestio je na početnoj stranici da nakon rođenja deteta "partner osobe koja rađa" može biti pušten dve nedelje nakon porođaja.

"Osoba koja rađa" umesto "majka"? Je li to novi pojam?

Nakon velikih javnih kritika, odgovorni su odstupili i "osobu koja rađa" vratili u "majku". T-online je pitao NDR ( nemačku radiotelevizijsku kompaniju) kako postupiti u budućnosti.

" Tagesschau nastavlja da koristi reč majka u svojim izveštajima. Samo tokom vikenda 1. i 2. aprila "osoba koja rađa" pojavljuje se u tri teksta na tagesschau.de ", objašnjava urednica. Ona takođe jasno ističe: "Ni u jednom trenutku nije bilo odluke ili uputa da se u Tagesschau ne koristi reč majka."

Dalje se ističe: "Za Tagesschau, nastojanje da se koristi nediskriminišući jezik ne znači da se pojmovi kao što je majka uopšte razmenjuje. Navedeni tekst je promenjen zbog iritacije."

List "Bild" prvi je izvestio o rodnom jeziku u članku Tagesschau. Na pitanja novinara, urednica je rekla da je izraz "osoba koja rađa" odabran kako "ne bi bilo koga diskriminisao".

Majke će se stoga i ubuduće nazivati majkama. Na upit t-onlinea iz NDR-a nisu odgovorili koji sinonim postoji za oca.

https://www.b92.net/zivot/vesti.php?yyyy=2023&mm=04&dd=03&nav_id=2312812

Otac - "osoba koja pravi",
Švaler je "osoba koja puni",
Švalerka je "osoba koja prima, a ne rađa",
Baba od majke je "osoba koja je rodila osobu koja rađa"
Sestra je "osoba koja bi potencijalno mogla da rodi, a koju je rodila osoba koja rađa"

I tako dalje...

Pa rodi nekad i svalerka 😁
 
Kako te nije sramota da ovako lažeš? Španci zatvarali Kubance u koncentracione logore, a ti tvrdiš da je to “kubanski izum”:

Spain recalled Martínez Campos, and in his place sent general Valeriano Weyler, nicknamed “the Butcher.” There was little doubt about what the results would be. “If he cannot make successful war upon the insurgents,” wrote The New York Times in 1896, “he can make war upon the unarmed population of Cuba.”

Civilians were forced, on penalty of death, to move into these encampments, and within a year the island held tens of thousands of dead or dying reconcentrados,
who were lionized as martyrs in U.S. newspapers. No mass executions were necessary; horrific living conditions and lack of food eventually took the lives of some 150,000 people.
 
Kako te nije sramota da ovako lažeš? Španci zatvarali Kubance u koncentracione logore, a ti tvrdiš da je to “kubanski izum”:

Spain recalled Martínez Campos, and in his place sent general Valeriano Weyler, nicknamed “the Butcher.” There was little doubt about what the results would be. “If he cannot make successful war upon the insurgents,” wrote The New York Times in 1896, “he can make war upon the unarmed population of Cuba.”

Civilians were forced, on penalty of death, to move into these encampments, and within a year the island held tens of thousands of dead or dying reconcentrados,
who were lionized as martyrs in U.S. newspapers. No mass executions were necessary; horrific living conditions and lack of food eventually took the lives of some 150,000 people.

Pa ti Spanci poreklom su bili Kubanci, tako da nista nisam netacno rekao. Izum sa Kube je kubanski izum, jok nego je japanski :D :D :D
 
Pa ti Spanci poreklom su bili Kubanci, tako da nista nisam netacno rekao. Izum sa Kube je kubanski izum, jok nego je japanski :D :D :D
Bezobrazan si mnogo a to uvek ide zajedno sa glupošću. :)
Screenshot_2023-04-07-16-34-32-652_com.android.chrome.jpg
 

Back
Top