Да, треба да видиш Индусе шта раде. Њихов енглески је несумњиво виталан језик, језик који говоре стотине милиона људи сваки дан, и креће се својим правцем, лексички, семантички, синтактички. Има директних превода са индијских језика, али интересантније је што има архаизама из времена Империје који су се другде изгубили: 'motor', рецимо, за 'drive'. Даље од тога, има и масе неких сложеница које су сасвим логичне, у складу са правилима језика, али се једноставно не користе другде. 'unmotorable' - придев за неке богазе где кола не могу да прођу. У Енглеској теоретски можеш да кажеш 'foreign educated' али код Индуса имаш 'foreign returned', прилично логичан израз за повратника из емиграције... али нешто што ни један Енглез не би рекао.
Међутим, индијски енглески је нешто сасвим друго од енглеског којим се повремено служе људи у неанглофоним земљама. Велика већина Срба говори лош енглески. И лош енглески ти даје моћ споразумевања, што је велика ствар, али оно што ће увек измицати јесте прецизност нијанси којим енглески обилује. Прецизност и нијансе не требају сваком, сигурно не неком ко товари шљунак, али ипак и њима може да затреба - Словени традиционално кубуре са члановима, па ће имати муке да разаберу између, рецимо, 'bollocks' и 'the bollocks'.
А то може да буде проблематично.