" ...
Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg.
In zapela pesem čez poljane,
o sokolu širnih je daljav
in o njem, ki ljubi ga vdano,
ki ji pismo drobno je poslal.
Ti letiš od drugih ptic hitreje
Mojo pesem nesi v daljni kraj
Partizanu, ki nam brani meje
Lep pozdrav Katjušin mu predaj.
Misli naj na ljubico edino,
ki mu poje pesem čez gore
naj obrani našo domovino
jaz ohranim svoje mu srce.
Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg
Kaćuša (rus.: Катюша; eng.: Katyusha) je ruska sovjetska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvei Blatner, a tekst je napisao Mikhail Isakovsky. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidiya Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.) ... "
Иначе, српски превод "Каћуше" - не постоји.
А онда, неко каже - "Срби - русофили" (или "совјетофили"?).