Problematični prevodi Flavia Rigonata

Richard III

Domaćin
Poruka
3.892
Izvinjavam se, unapred, na malo dužem postu koji sledi.

Ne volim prevode Flavia Rigonata ni najmanje, iako ih svi hvale na sva usta. Tip je uspostavio tapiju nad svim delima Bukovskog pa ih samo on prevodi, da ne pričam o Karveru, Selindžeru i drugima. Menja prevode i suštine rečenica, ubacuje neke svoje projekcije, i prilagodjava tekst svojim vizijama tj. onako kako bi ih on pisao, a ne onako kako su izvorno napisani. Dovoljno je da pročitate "Factotum" Bukovskog na izvornom engleskom i Rigonatov prevod istog. Flavio Rigonat je potpuno izmenio stilsku strukturu i ritam teksta, tako da gotovo hemingvejski, ozbiljan, sumoran ton Bukovskog kojim genijalno opisuje sirove uslove preživljavanja običnih radnika u Americi u Flavijevom prevodu dobija posprdan, dripački, cirkuzantski, gotovo uličarski ton. Kao da je knjigu pisao Prele ili tako neki beogradski klošar i propalitet, a ne sam Bukovski.

Medjutim, ne pišem zbog toga ovaj tekst. Ono što me je frapiralo se desilo pre nedelju dana. Naime, kupio sam u Delfi knjižari knjigu Eduarda Limonova "To sam ja, Edička" (kod nas prevedena kao "Ja, Edička"): Odavno sam želeo da je kupim. Kad sam je konačno otvorio i počeo da je čitam, video sam da je prevodilac a ko drugi nego Flavio Rigonat. To mi je u startu pomalo ogadilo prevod, ali dobro, nastavio sam da čitam. Naime, imao sam pri sebi i engleski prevod. Kad sam prešao odredjeni broj strana video sam da nešto nije u redu. Čitao sam ranije engleski prevod i znao sam kako ide priča. Da bih na kraju shvatio da je Flavio Rigonat mrtav hladan potpuno izbacio!!! čitava dva poglavlja iz srpskog prevoda knjige! I to baš onaj deo u kom Limonov opisuje svoja homoseksualna iskustva sa crncima tokom emigracije. Izbacio ih je valjda zbog svojih predrasuda i mrtav hladan nastavio da prevodi u svom opušteno-uličarskom stilu. To su desetine i desetine stranica. Govorim o poglavljima pod nazivom "Kris" i "Karol".

Kako znam da nije u pitanju štamparska greška? Pa tako što Rigonat u završetku poglavlja koje prethodi poglavlju "Kris" piše sledeće:

"Na pola puta, Rejmon se okrenuo i pogledao me. Nasmešio sam se i mahnuo mu. Do tada sam već spavao sa muškarcem."

U engleskoj verziji, medjutim, piše ovo:

"Halfway there, Raymond turned and looked at me. I smiled and waved to him. By then I had slept with Chris, I already had Chris." Odnosno, u pravilnom srpskom prevodu:

"Na pola puta do tamo, Rejmond se okrenuo i pogledao u mene. Nasmešio sam se i mahnuo mu. Do tada sam već spavao sa Krisom. Već sam imao Krisa."

Drugim rečima, šta je Flavio Rigonat uradio? Kako bi izbacio sledeće poglavlje pod nazivom "Kris" a i ono posle njega, jednostavno je izmenio poslednju rečenicu i umesto imena protagoniste sledećeg poglavlja (Krisa) samo napisao, neodredjeno, kako je protagonista romana "do tada već spavao sa muškarcem". Time je oslobodio sebe obaveze da prevede sledeća dva poglavlja, i jednostavno nastavio ka poglavlju "Sonja", kao da se ništa nije desilo.

Ko je ovom tipu dao nezasluženi naslov "jednog od najboljih srpskih prevodilaca"?!? Još dobija svakakve nagrade i svi ga hvale. A reč je o čoveku koji na uličarski način menja suštinu i ritam čitavih tekstova, menja reči i rečenice, ubacuje neke svoje izraze, kao što vidimo zbog predrasuda isključuje i čitava poglavlja iz prevoda.

Jad i beda. I jadni mi sa ovakvim "ekspertima" i "uvaženim prevodiocima". Nije ni čudo što nam je književnost u rupi i na margini, zajedno sa celokupnom kulturom.
 
Poslednja izmena:
Ako želiš da proveriš kvalitet prevoda, prevod treba da uporediš sa originalom, a ne sa drugim prevodom.

+ Možda je prevodio neko drugo, cenzurisano izdanje u kome uopšte nije bilo teksta koji spominješ.

Nije to u pitanju, da jeste valjda bi bilo navedeno. Drugo, naveo sam gore u prvom postu da je izmenio i strukturu poslednje rečenice koja prethodi poglavlju pod imenom "Kris". To je jako pokvareno jer ne samo da nigde ne piše da su poglavlja izbačena, nego je i čitava rečenica izmenjena da se na nedostatak poglavlja uopšte i ne posumnja.
 
Poslednja izmena:
Treba pitati izdavača. Ako su svesno izbacili poglavlja onda su naravno morali da izmene i strukturu rečenice, da bi moglo da se čita. Baš bih volela da znam o čemu se radi.

Sad mi pade na pamet: Barone, ako još uvek imaš i englesko i srpsko izdanje, hajde pogledaj da li su u pitanju prevodi istog izdanja.
 
Poslednja izmena:
U ovom trenutku bih volela da znam da li su Opsednuta vedrina i Black Baron prevodioci, izdavači, urednici, tzv. stručna javnost.
A moderator bi ipak mogao da promeni naziv teme, recimo Prevodi Flavia Rigonata. Nije u redu blatiti - makar na nebitnom forumu - ime poštovanog izdavača i prevodioca čiji prevodi nisu i ne mogu biti užasni. Užasni prevodi su nečitljivi, a mnogi ljudi vole određene pisce upravo zahvaljujući Rigonatovim prevodima.

- U knjigama pisama koje ste upravo objavili Čarls Bukovski često piše izdavačima. Kada biste zamislili njegovo pismo upućeno vama, svom prevodiocu i izdavaču, šta mislite, kako bi išla ta epistola?

-Imam jedno pismo Bukovskog iz 1990. u kome mi je rekao da mu je velika čast što ga neko prevodi i objavljuje kod nas. To je bio odgovor na moje pismo upućeno njemu. Bio sam dirnut, jer je pismo napisao rukom.
 
Poslednja izmena:
U ovom trenutku bih volela da znam da li su Opsednuta vedrina i Black Baron prevodioci, izdavači, urednici, tzv. stručna javnost.
A moderator bi ipak mogao da promeni naziv teme, recimo Prevodi Flavia Rigonata. Nije u redu blatiti - makar na nebitnom forumu - ime poštovanog izdavača i prevodioca čiji prevodi nisu i ne mogu biti užasni. Užasni prevodi su nečitljivi, a mnogi ljudi vole određene pisce upravo zahvaljujući Rigonatovim prevodima.

Ne kapiram zašto uopšte pišeš na ovoj temi, nije mi potreban neko ko je Rigonatov drveni advokat. Ja o dotičnom imam formirano mišljenje zasnovano na činjenicama, to što je njemu Bukovski u prolazu napisao da je lepo što ga neko prevodi kod nas ne znači ništa. Pročitaj Factotum u izvornoj verziji i Rigonatova proseravanja, upropastio je tekst svojim glupostima. Sada ću te lepo blokirati da me ne smaraš, pa piskaraj do mile volje šta hoćeš. Neko ko izbacuje poglavlja, menja strukturu i ritam teksta i nameće se kao jedini prevodilac celokupnog rada odredjenih stvaralaca (kao da je sveta krava) sigurno ne zaslužuje poštovanje.
 
Nisam drveni advokat nego čitalac koji voli njegove prevode.
A Rigonat ne mora da bude jedini prevodilac Bukovskog. Prevedi i ti Bukovskog, pročitaću. Možda si zasta bolji. Pa koliko samo ima različitih prevoda klasičnih dela (Šekspir, recimo) i to je sasvim normalna pojava. Svaki prevodilac ima svoju interpretaciju, jezik se menja, publika se menja, postoje razne teorije o tome kako treba prevoditi književno delo...
 
Poslednja izmena:
Ja sam se sa Rigonatovim prevodima susretao jedino u andergraund stripovima i uglavnom mi se dopalo kako su prevedeni, kada bih ih uporedio sa originalom.

"He's a big galoot who don't give a hoot" - njegov prevod je "Taj je klipan pravi bivo, j**e mu se za sve živo". Genijalno. :D

Možda Flaviu više leži takvo štivo.
 
Izvinjavam se, unapred, na malo dužem postu koji sledi.
(...)

Nemam pojma kako prevodi Rigonat. LOM je svakako značajan izdavač za našu kulturu.
Međutim, nije mi jasno zašto uopšte čitaš naše izdanje, ako engleski znaš dovoljno dobro da ocjenjuješ kvalitet prevoda.
Prevod je nužno zlo. Čak i kad je dobar samo je blijeda sjenka originala. Sto puta je bolje malo se pomučiti sa originalom, nego čitati prevodioca (a ne pisca).
A Bukovski može da se nađe na internetu gdje god hoćeš.

- - - - - - - - - -

što se mene tiče onaj ko objavljuje Bernharda, Selina, Singera... Ne može biti
loš izdavač.

To je to.
 
U ovom trenutku bih volela da znam da li su Opsednuta vedrina i Black Baron prevodioci, izdavači, urednici, tzv. stručna javnost.
A moderator bi ipak mogao da promeni naziv teme, recimo Prevodi Flavia Rigonata. Nije u redu blatiti - makar na nebitnom forumu - ime poštovanog izdavača i prevodioca čiji prevodi nisu i ne mogu biti užasni. Užasni prevodi su nečitljivi, a mnogi ljudi vole određene pisce upravo zahvaljujući Rigonatovim prevodima.

Imam uredničko iskustvo, doduše sa naučnim publikacijama, Zato sam i reagovala na izbacivanje čitavih poglavlja (bez napomene). Nebitan je status (poštovanog) prevodioca i izdavača, ovde se radi o kritici POSTUPKA.
 
Imam uredničko iskustvo, doduše sa naučnim publikacijama, Zato sam i reagovala na izbacivanje čitavih poglavlja (bez napomene). Nebitan je status (poštovanog) prevodioca i izdavača, ovde se radi o kritici POSTUPKA.

OK. Pitala sam zbog komentara "jedno misli, drugo radi" - iz prostog razloga što je taj izdavač uradio jako mnogo stvari (dobrih, po mom mišljenju), a izgledalo je kao da se odnosi na čitav njegov rad...
 

Back
Top