Rayela
Legenda
- Poruka
- 71.814
"Stub srama" zvuci malo prejako, ali bih ja ovih dana zaista jednog prevodioca stavila na taj stub.
Pazarih pre mesec,dva kod ulicnog prodavca na Cvetnom Trgu "Jadnike", nako dva toma, 1000 strana, sveze stampani,
ima ih brat bratu 2 kila zive vage i kao poslasticu ostavih da citam kada sam na letovanju, zimovanju, imam vremena, nemam net
Elem, pre dva dana poceh ja da citam, kad ono vidi, ja nista ne razumem, a moj je maternji jezik po sredi.
Zapravo razumem, ali kao kada bih spanski citala i nagadjala sta bi moglo sta da znaci.
Razumem svaku rec naravno, ali smisao nikako. Reci su u nekom nizu koji nema veze sa srpskim.
Na omotu knjige stoji sledece:
"U ovom romanu citalac ne manje biva osvojen i nezaboravnim opisima bitke kod Vaterloa.."
I tako je svaka misao, recenica u romanu ogoljena, obesmisljena pa cak i nerazumljiva.
Prevode se ulice, trgovi u Parizu, imena crkvi, manastira, koristi se na svih 1000 strana samo aorist
( Cica definitivno nije prevodilac
). Kozeta vodi domazluk
gospodja Tenardje je malo
gospodja, a onda je vise Tenardijovica itd , da ne gnjavim vise.
Zanima me da li postoji neki sistem ( masina) za prevodjenje ( a da nije bas google) jer
je ovaj prevod ocigledno nastao u nekoj masini.
Zasto se ne uzmu stari prevodi koji su bili savrseni?
Od kud izdavackoj kuci pare da placa prevodioca, a da novu verziju ovog klasicnog romana
stampa samo u 500 primeraka , a ja sam verovatno bila i jedina musterija?
Pazarih pre mesec,dva kod ulicnog prodavca na Cvetnom Trgu "Jadnike", nako dva toma, 1000 strana, sveze stampani,
ima ih brat bratu 2 kila zive vage i kao poslasticu ostavih da citam kada sam na letovanju, zimovanju, imam vremena, nemam net

Elem, pre dva dana poceh ja da citam, kad ono vidi, ja nista ne razumem, a moj je maternji jezik po sredi.
Zapravo razumem, ali kao kada bih spanski citala i nagadjala sta bi moglo sta da znaci.
Razumem svaku rec naravno, ali smisao nikako. Reci su u nekom nizu koji nema veze sa srpskim.
Na omotu knjige stoji sledece:
"U ovom romanu citalac ne manje biva osvojen i nezaboravnim opisima bitke kod Vaterloa.."
I tako je svaka misao, recenica u romanu ogoljena, obesmisljena pa cak i nerazumljiva.
Prevode se ulice, trgovi u Parizu, imena crkvi, manastira, koristi se na svih 1000 strana samo aorist
( Cica definitivno nije prevodilac


gospodja, a onda je vise Tenardijovica itd , da ne gnjavim vise.
Zanima me da li postoji neki sistem ( masina) za prevodjenje ( a da nije bas google) jer
je ovaj prevod ocigledno nastao u nekoj masini.
Zasto se ne uzmu stari prevodi koji su bili savrseni?
Od kud izdavackoj kuci pare da placa prevodioca, a da novu verziju ovog klasicnog romana
stampa samo u 500 primeraka , a ja sam verovatno bila i jedina musterija?