Prevodilacki biseri ili "stub srama"

Rayela

Legenda
Poruka
71.814
"Stub srama" zvuci malo prejako, ali bih ja ovih dana zaista jednog prevodioca stavila na taj stub.

Pazarih pre mesec,dva kod ulicnog prodavca na Cvetnom Trgu "Jadnike", nako dva toma, 1000 strana, sveze stampani,
ima ih brat bratu 2 kila zive vage i kao poslasticu ostavih da citam kada sam na letovanju, zimovanju, imam vremena, nemam net:D

Elem, pre dva dana poceh ja da citam, kad ono vidi, ja nista ne razumem, a moj je maternji jezik po sredi.
Zapravo razumem, ali kao kada bih spanski citala i nagadjala sta bi moglo sta da znaci.

Razumem svaku rec naravno, ali smisao nikako. Reci su u nekom nizu koji nema veze sa srpskim.
Na omotu knjige stoji sledece:

"U ovom romanu citalac ne manje biva osvojen i nezaboravnim opisima bitke kod Vaterloa.."

I tako je svaka misao, recenica u romanu ogoljena, obesmisljena pa cak i nerazumljiva.

Prevode se ulice, trgovi u Parizu, imena crkvi, manastira, koristi se na svih 1000 strana samo aorist
( Cica definitivno nije prevodilac:D). Kozeta vodi domazluk:zcepanje: gospodja Tenardje je malo
gospodja, a onda je vise Tenardijovica itd , da ne gnjavim vise.

Zanima me da li postoji neki sistem ( masina) za prevodjenje ( a da nije bas google) jer
je ovaj prevod ocigledno nastao u nekoj masini.

Zasto se ne uzmu stari prevodi koji su bili savrseni?
Od kud izdavackoj kuci pare da placa prevodioca, a da novu verziju ovog klasicnog romana
stampa samo u 500 primeraka , a ja sam verovatno bila i jedina musterija?
 
Posle uvodne reči - baci slobodno
Ja imam dve knjige o kompjuterima gde sumnjam da su prevodioci bili na lakim drogama...

powerfull programm - moćan program :dash:

A šta je to powerfull programm? Da li se radi o nekom stručnom izrazu? U čemu je tolika greška? Ako nije neki stručan izraz koji se prevodi na specifičan način, ili se i ne prevodi, ovo je sasvim OK.
 
Lektor ne postoji, izdavacka kuca nekakav "Obradovic", prevodilac Nikola Benesevic.

Ako neko zeli da mu poklonim knjig(u)e, neka se javne jerBo cu je bacim, a kosta nekih 25 ojra.

Taj prevodilac zaista na postoji. Hoću da kažem, na internetu nema o traga o nekoj publikaciji koju je preveo neko s takvim ili sličnim imenom. Google samo izbacaju onog Nemeša iz Velikog brata, ili čega već.
Vjerovatno je u pitanju piratizovanje nekog starog ili hrvatskog prevoda koji se malo iskasapi, tek toliko da ne liči na ono što su ukrali.

Imao sam slično iskustvo sa Muzilovim Čovekom bez svojstava. Ni značajnije knjige, ni katastrofalnijeg prevoda. Nacionalna sramota.
 
A šta je to powerfull programm? Da li se radi o nekom stručnom izrazu? U čemu je tolika greška? Ako nije neki stručan izraz koji se prevodi na specifičan način, ili se i ne prevodi, ovo je sasvim OK.
Da, to nema veze sa ovim prevodom.

Ni ja najcesce ne razumem te kao strucne prevode tipa uputstva za upotrebu ni fena za susenje kose.

Ovde je lik koristio svoje ocigledno savrseno znanje francuskog koji mu je maternji jezik, ali i totalno nepoznavanje srpskog pa tako koristi infinitive do
besvesti, a to je sve jako naporno za citanje i razumevanje.Za prevodjenje nije vazno ( barem ne od krucijalnog znacaja ) poznavanje jezika sa
koga se prevodi, ali zato jezik na koji se prevodi ne sme da bude prevodiocu stran.
Poznavala sam filozofe ( rektor niskog univerziteta, filozof) kojima je nemacki bio i malo stran, ali materija nikako tako da su genijalno
prevodili i Kanta, Nitchea,Shopenhauera.

Moj profesor ( Branimir Zivojinovic) prevodio je Bodlera, Turgenjeva, Sekspira, a bio je germanist.

Nije meni nikakva frka da ovaj prevod ne valja , kupicu knjigu na nemackom, mene zaista muci i boli da pricamo i negodujemo o omladini
koja ne cita nista, ali kako da cita ako joj zapadne ovakva knjiga. Mlad covek pocinje da sumnja u svoje poznavanje jezika, pa i pameti,
razuma i onda batali bilo kakvo citanje.

Knjiga mora da bude tako prevedena da citalac ima utisak kao da je pisana na njegovom maternjem jeziku.

I ja sam malocas guglala. Taj covek ne postoji.

A nije prevodjena "masinom" jer on ostavlja nekakve fusnote na svakoj strani i objasnjava na pola strane zasto je "midi" (recimo) preveo ovako, a ne
onako. Cim vidim te zvezdice ja poludim, a narocito ako mi neko objasnjava zasto i sta sve moze rec u originalu da znaci i zasto se odlucio da tu rec
prevede bas sa "zapad".
 
E stvarno ću ovde svašta pročitati... :lol: Ajde što je prevod takav kakav je, mašinski očigledno, ali ko je taj koji je to štampao i izdao ? Malo je čudno da se pojavi u prodaji a da niko nije primetio i odreagovao :roll:
Pa rekoh da je knjiga stampana u 500 primeraka, ocigledno sam je ja jedina kupila, ili sam jedina koja sam pokusala da je cita.

Ne shvatam u cemu je sada problem? Valjda ne mislis da ovde izmisljam ja kojesta?
 
Rekao bih da je kompletna skolska lektira tako napisana.

Sekspira citati, o, pokusah, prevodom tada sapletoh se.

I onda se cudimo sto su deca nepismena, sto ne citaju nista duze od SMS-a.

Pa to bi bilo suvisno jednostavno objasnjenje.
Naime, Andric, Pekic ,Selimovic i Crnjanski se ne prevode:zcepanje:

A ima u bibliotekama i malo starijih, jako dobrih prevoda, svih ovih klasika, tako da nije to bas validno objasnjenje da se
mladi ljudi prepisuju SMS-ovima i putem lajkovanja i nelajkovanja.
 
И ја сам читала тај превод Јадника, из простог разлога што нисам могла да носим више од 2 књиге на пут, а то је једино двотомно издање.
Сад ми је жао што је нисам оставила за неку другу прилику, можда бих боље доживела књигу. :think:
 
Meni je samo jedanput dosao do ruku prevod koji je bio toliko los da se nije mogao citati. U pitanju je knjiga Ljubav u doba kolere napisana na hrvatskom jeziku i skinuta sa hrvatskog sajta buduci da je u to vreme bio aktuelan spor izmedju Markesa i srpskih izdavaca pa se njegova dela nisu mogla normalno kupiti.

Sto se Jadnika tice preporucujem prevod Milene Safarik, u pitanju je izdanje u dva toma. Njen prevod imamo u kuci a kako se radi o kompletu sve sto sam citala bilo je lepo skrojeno i uklopljeno. Ne poznajem francuski jezik ali taman posla da je potrebno poznavanje francuskog, ili bilo kog drugog jezika, za normalno citanje.
 
"Stub srama" zvuci malo prejako, ali bih ja ovih dana zaista jednog prevodioca stavila na taj stub.

Pazarih pre mesec,dva kod ulicnog prodavca na Cvetnom Trgu "Jadnike", nako dva toma, 1000 strana, sveze stampani,
ima ih brat bratu 2 kila zive vage i kao poslasticu ostavih da citam kada sam na letovanju, zimovanju, imam vremena, nemam net:D

Elem, pre dva dana poceh ja da citam, kad ono vidi, ja nista ne razumem, a moj je maternji jezik po sredi.
Zapravo razumem, ali kao kada bih spanski citala i nagadjala sta bi moglo sta da znaci.

Razumem svaku rec naravno, ali smisao nikako. Reci su u nekom nizu koji nema veze sa srpskim.
Na omotu knjige stoji sledece:

"U ovom romanu citalac ne manje biva osvojen i nezaboravnim opisima bitke kod Vaterloa.."

I tako je svaka misao, recenica u romanu ogoljena, obesmisljena pa cak i nerazumljiva.

Prevode se ulice, trgovi u Parizu, imena crkvi, manastira, koristi se na svih 1000 strana samo aorist
( Cica definitivno nije prevodilac:D). Kozeta vodi domazluk:zcepanje: gospodja Tenardje je malo
gospodja, a onda je vise Tenardijovica itd , da ne gnjavim vise.

Zanima me da li postoji neki sistem ( masina) za prevodjenje ( a da nije bas google) jer
je ovaj prevod ocigledno nastao u nekoj masini.

Zasto se ne uzmu stari prevodi koji su bili savrseni?
Od kud izdavackoj kuci pare da placa prevodioca, a da novu verziju ovog klasicnog romana
stampa samo u 500 primeraka , a ja sam verovatno bila i jedina musterija?

Meni nije jasno, cemu taj aorist.
Tenardijovica je zena Tenardija. Na zalost, to je vase elementarno nepoznavanje nase kulture, pretpostavljam da si i ti iz srpskog kulturnog kruga.
Zasto ne uzmu stari prevod?! Zato sto ovde u Srbiji, sve pocinje od pojedinca. Eto, i u ovoj vlasti, svi su lopovi samo oni nisu. Inace, taj prevoddilac je luio glupost, jer bi samo taj Tenardije mogao da vodi domazluk, posto je domazluk gazdinstvo zeta, koji je dosao kod zene u kucu, odn. domazeta. Opet nepoznvanje kulture.
Ja sam inace poznata prevoditeljka. Uvek insistiram da se prevodi sto blize govornom jeziku citalaca. Ako je za latinoamericko trziste koristim vise prosta vremena, a za spansko koristim i slozena, tako i za srpski. Ne koristim imperfekt, pluskvamperfekat ili aorist, jer to nije u duhu savremenog govora.
Potrazi ti onaj teget komplet i ima da uzivas u Viktoru Igou, koji je odlican pisac.
 
Pa rekoh da je knjiga stampana u 500 primeraka, ocigledno sam je ja jedina kupila, ili sam jedina koja sam pokusala da je cita.

Ne shvatam u cemu je sada problem? Valjda ne mislis da ovde izmisljam ja kojesta?
Ne, ne mislim da izmišljaš, moja je greška jer se nisam baš najjasnije izrazila. :confused:
Samo se čudim onima koji su to izbacili u prodaju, a da očigledno nisu pročitali ni prvu stranicu.
Eto sad znam za ubuduće, da prethodno malo prelistam knjigu ( što najčešće i radim ), pa je tek onda kupim ;)
 
Ne, ne mislim da izmišljaš, moja je greška jer se nisam baš najjasnije izrazila. :confused:
Samo se čudim onima koji su to izbacili u prodaju, a da očigledno nisu pročitali ni prvu stranicu.
Eto sad znam za ubuduće, da prethodno malo prelistam knjigu ( što najčešće i radim ), pa je tek onda kupim ;)

Ja uvek prelistam knjigu koju kupujem, ali samo one koje spontano ugledam, setim se da sam ih zelela, prelistam i onda
i kupim knjigu. Ali to sa klasicima zaista ne moze da ima nikakve veze jer covek i ne pomisli da je knjiga nerazumljiva zbog
loseg prevoda. Ne listas ni ti Dikensa ili Stendala, Balzaka da bi se uverila da da je knjiga ok?
 
Ja uvek prelistam knjigu koju kupujem, ali samo one koje spontano ugledam, setim se da sam ih zelela, prelistam i onda
i kupim knjigu. Ali to sa klasicima zaista ne moze da ima nikakve veze jer covek i ne pomisli da je knjiga nerazumljiva zbog
loseg prevoda. Ne listas ni ti Dikensa ili Stendala, Balzaka da bi se uverila da da je knjiga ok?

Ja prelistam da nije budjava i prasnjava. To mi je grozno. Cesto posaljem i kucnu pomocnicu da mi kupi neku knjigu od ulicnih prodavaca. Ona je glupa, pa joj napisem sta da kupi da je obrlate te secikese. Jednom mi je donela neki polovan "Plejboj", a ja sam joj rekla da mi kupi knjigu o muskoj psihologiji.
 

Back
Top