Познате молитве на страним језицима

The Lord's Prayer - English

Our Father, who art in heaven,
Аур Фаадер, ху арт ин хевн
Hallowed be thy name.
Халод би дај нејм
Thy kingdom come,
Дај кингдом кам
Thy will be done,
Дај вил би дан
On earth as it is in heaven.
Он ертх ез ит из ин хевн
Give us this day our daily bread,
Гив ас дис деј аур дејли бред
And forgive us our trespasses,
Енд форгив ас аур треспесиз
As we forgive those who trespass against us.
Ез ви форгив доз ху треспес eгејнст ас
And lead us not into temptation,
Енд лид ас нат инту темтејшн
But deliver us from evil.
Бат деливер ас фром ивл
For thine is the kingdom,
Фор дајн из д кингдом
The power, and the glory,
Д пауер енд д глори
For ever and ever. Amen.
Фор евер енд евер. Амен
 
Evo Očenaš ti na estuarijskom engleskom (London i okolina, znači većina likova sa Bibisija). Ono "er" na kraju se uvek izgovara kao naše "a". Gde se izgovara za delić sekunde duže stavio sam posle one njihove dve tačke":" na nekoliko mesta da to označi. Ne može da bude 100% precizno jer engleski ima nekih četrdesetak glasova, a naš jezik 30.

Our Father, who art in heaven,
Ауa Фада, ху а: ин хевн
Hallowed be thy name.
Халоуд би даи неим
Thy kingdom come,
Даи кингдм кам
Thy will be done,
Даи уил би дан
On earth as it is in heaven.
Он е:рф ез ит из ин хевн
Give us this day our daily bread,
Гив ас дис деи ауа деили бред
And forgive us our trespasses,
Енд форгив ас ауа треспесиз
As we forgive those who trespass against us.
Ез ви фо:гив доуз ху треспас агеинст ас
And lead us not into temptation,
Енд ли:д ас нот инту темптеишн
But deliver us from evil.
Бат делива ас фром ивл
For thine is the kingdom,
Фо: даин из д кингдм
The power, and the glory,
Д пауа енд д глори
For ever and ever. Amen.
Фо: ева енд ева. Амен
 
Evo Očenaš ti na estuarijskom engleskom (London i okolina, znači većina likova sa Bibisija). Ono "er" na kraju se uvek izgovara kao naše "a". Gde se izgovara za delić sekunde duže stavio sam posle one njihove dve tačke":" na nekoliko mesta da to označi. Ne može da bude 100% precizno jer engleski ima nekih četrdesetak glasova, a naš jezik 30.
Da se ispravim, dao sam manje više RP (Received Pronounciation - primljeni izgovor, izgovor koji primaš sa školskim obrazovanjem), dakle što bi mi rekli školski engleski, baš ono kako sam rekao, koji se govori na Bibisiju. Estuarijski engleski je ono kao kad Braća Troter razgavaraju u mućkama, narodski iz Londona i okoline (Home Counties).
 
Ave Maria,
gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui,
Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

Здраво Маријо (Ave Maria)
Аве Марија, грација плена,
Доминус текум;
бенедикта ту ин мулијерибус,
ет бенедиктус фруктус вентрис туи Језус.
Санкта Марија, Матер Деи,
ора про нобис пекаторибус,
нунк ет ин ора мортис ностре. Амен.
 
Отче наш, иже јеси на небесјех, да свјатитсја имја Твоје, да приидет царствије Твоје, да будет воља Твоја, јако на небеси и на земљи. Хљеб наш насушчни дажд нам днес, и остави нам долги нашја, јакоже и ми остављајем должником нашим, и не введи нас во искушеније, но избави нас от лукаваго.
Јако Твоје јест царство и сила и слава: Отца и Сина и Свјатаго Духа, ниње и присно и во вјеки вјеков, амин.
 
Псалам 50:

Помилуј мја, Боже, по велицјеј милости Твојеј, и по множеству шчедрот Твојих очисти безаконије моје. Наипаче омиј мја от безаконија мојего, и от грјеха мојего очисти мја. Јако безаконије моје аз знају и грјех мој предомноју јест вину. Тебје јединому согрјеших, и лукавоје пред Тобоју сотворих; јако да оправдишисја во словесјех Твојих, и побједиши внегда судити Ти. Се бо в' безаконијих зачат јесам, и во грјесјех роди мја мати моја. Се бо истину возљубил јеси, безвјестнаја и тајнаја премудрости Твојеја јавил ми јеси. Окропиши мја исопом, и очишчусја, омијеши мја, и паче сњега убјељусја. Слуху мојему даси радост и веселије, возрадујутсја кости смиренија. Отврати лице Твоје од грјех мојих, и всја безаконија моја очисти. Сердце чисто созижди во мње Боже, и Дух прав обнови во утробје мојеј. Не отвержи мене од лица Твојего, и Духа Твојего свјатаго не отими от мене. Воздажд ми радост спасенија Твојего, и Духом владичњим утверди мја. Научу безаконија путем Твојим, и нечестиви к Тебје обратјатсја. Избави мја от кровеј Боже, Боже спасенија мојего, возрадујетсја јазик мој правдје Твојеј. Господи устње моји отверзеши, и уста моја возвјестјат хвалу Твоју. Јако ашче би восхотјел јеси жертви, дал бих убо, всесоженија не благоволиши. Жертва Богу дух сокрушен, сердце сокрушено и смирено Бог не уничижит. Ублажи Господи благоволенијем Твојим Сиона, и да созиждутсја стјени Јерусалимскија. Тогда благоволиши жертву правди, возношеније и всесожегајемаја: тогда возложат на олтар Твој телци.
 
Кредо (Веровање) на латинском

1. Кредо ин унум Деум, Патрем омнипотентем, факторем цели ет тере, визибилиум омниум ет инвизибилиум.

2. Ет ин унум Доминум Језум Христум, Филиум Деи унигенитум, ет екс Патре натум анте омниа секула. Деум де Део, лумен де лумине, Деум верум де Део веро, генитум, нон фактум, консубстанцијалем Патри; пер квем омниа факта сунт.

3. Кви проптер нос хоминес ет проптер нострам салутем десцендит де целис.
Ет инкарнатус ест де Спириту Санкто екс Мариа Виргине, ет хомо фактус ест.

4. Круцификсус ециам про нобис
суб Понцио Пилато; пасус ет сепултус ест.

5. Ет ресурексит терција дије, секундум Скриптурас.

6. Ет асцендит ин целум, седет ад декстерам Патрис.

7. Ет итерум вентурус ест кум глориа, јудикаре вивос ет мортуос, кујус регни нон ерит финис.

8. Ет ин Спиритум Санктум, Доминум ет вивификантем, кви екс Патре процедит, кви кум Патре ет Филио симул адоратур ет конглорификатур, кви локутус ест пер профетас.

9. Ет унам санктам католикам ет апостоликам екклезиам.

10. Конфитеор унум баптисма ин ремисионем пекаторум.

11. Ет експекто резурекционем мортуорум.

12. Ет витам вентури секули. Амен.
 
Poslednja izmena:
Вјерују (Веровање) на црквенословенском

1. Вјерују во јединаго Бога Отца, сведержитеља, Творца небу и земљи, видимим же всјем, и невидимим.

2. И во јединаго Господа Исуса Христа, Сина Божија, јединороднаго, иже от Отца рожденаго прежде всјех вјек. Свјета от свјета, Бога истинна от Бога истинна, рождена, несотворенна, јединосушчна Отцу, имже всја биша.

3. Нас ради человјек, и нашего ради спасенија, сшедшаго с' небес, и воплотившагосја от Духа Свјата, и Марији Дјеви, и вочеловјечшасја.

4. Распјатаго же за ни при Понтијстјем Пилатје, и страдавша, и погребена.

5. И воскресшаго в' третиј ден по писанијем.

6. И возшедшаго на небеса, и сједјашча одеснују Отца.

7. И паки грјадушчаго со славоју, судити живим и мертвим, јегоже царствију не будет конца.

8. И в' Духа свјатаго, Господа, животворјашчаго, иже от Отца исходјашчаго, иже со Отцем и Сином споклањајема, и сславима, глаголавшаго пророки.

9. Во једину, свјатују, соборнују и апостолскују церков.

10. Исповједују једино крешченије, во оставленије грјехов.

11. Чају воскресенија мертвих.

12. И жизни будушчаго вјека. Амин.
 
Молитва Господња на латинском

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula. Amen.

Патер ностер, кви ес ин целис, санктифицетур номен Туум. Адвенијат регнум Туум. Фијат волунтас Туа, сикут ин цело эт ин терра. Панем нострум квотидијанум да нобис ходије, ет димитте нобис дебита ностра, сикут ет нос димиттимус дебиторибус нострис. Ет не нос индукас ин тентационем, сед либера нос а мало. Квониам Туум эст регнум ет виртус ет глориа ин секула. Амен.
 
Молитва Господња (Оченаш) на словеначком језику:

Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč odreši nas hudega.
Saj tvoje je kraljestvo,
tvoja je oblast in slava vekomaj.
Amen.
 
Стандардна хрватска верзија:

Oče naš,
koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od Zla!
Jer tvoje je kraljevstvo i moć i slava u vijekove.
Amen.

Реченицу "Jer tvoje je kraljevstvo i moć i slava u vijekove." римокатолици по угледу на протестанте данас изостављају. То су резултати модернизованог (протестантизованог) римокатолицизма након Другог ватиканског сабора.

На хрватском се не изговара све како пише. У Оченашу да. Иначе се изговара 'Хрвацка' уместо Хрватска, 'Имоцки' уместо Имотски како се пише, 'прецједник' уместо предсједник итд.
 
Poslednja izmena:
Ево превода молитве арханђелу Михаилу коју је саставио папа Лав XIII: Св. Михајло Арханђеле, брани нас у боју, буди нам заштита против злобе и подвала ђаволских.
Нека му Бог заповеди, молимо се понизно, а ти, Војводо небеске војске, с Божјом силом баци у пакао Сатану и све зле духове који лутају светом тражећи погибао душа. Амин.

Латински:
Sancte Michael Archangele,
Санкте Михаел Архангеле,
defende nos in praelio,
дефенде нос ин прелио,
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
контра неквитијам ет инсидијас дијаболи есто пресидијум.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
имперет илли Деус, супликес те прекамур:
tu, princeps militiae caelestis,
ту, принцепс милиције целестис,
Satanam aliosque spiritus malignos,
сатанам алиоске спиритус малигнос,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
кви ад пердиционем анимарум первагантур ин мундо,
divina virtute in infernum detrude.
дивина вирту те ин инфернум детруде.
Amen.
Амен.

Санкте Михаел Архангеле, дефенде нос ин прелио, контра неквитијам ет инсидијас дијаболи есто пресидијум.
Иимперет илли Деус, супликес те прекамур: ту, принцепс милиције целестис, сатанам алиоскве спиритус малигнос, кви ад пердиционем анимарум первагантур ин мундо, дивина вирту те ин инфернум детруде. Амен.
 
Poslednja izmena:
Molitva Gospodnja na nemačkom

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen.

Фата унза им химел,
гeхајлигт вeрдe дајн намe.
Дајн рајх комe,
дајн виле гeшee,
ви им химел, зо ауф eрдeн.
Унза теглихес брот гиб унз хојте,
унд фергиб унз унзере шулд,
ви аух виа фергебен унзерен шулдигерн.
Унд фире унз нихт ин фeрзухунг,
зондeрн ерлёзе унз фон дем бёзен.
Амен.
 
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Amen.

Нотр пeр, ки е оз сјё,
кјo тон ном сва санктифије,
кјo тон рењ вјен,
кјo та волонте сва фeт
сур ла тер ком о сјел.
Дон нуз ожурдјуи нотр пeн дё сe жур.
Пардон нуз ноз офонс,
ком нуз пардонoн озси
а сё ки нуз онт офонсе.
Е нуз лeс па онтре он тaнтасјон,
ме деливр нуз ду мал.
Амен.
 
Римокатолички Confiteor са мисе на црквенословенском српске редакције:

Исповѣда́юся Бо́гу вседержи́телю, и вам, бра́тiе и сестры,
я́ко согрѣши́х зѣло мно́го помышле́нием, слове́м, дѣ́лом и небрежéнием.
Мо́й грѣх, мо́й грѣх, мо́й пре́великий грѣх.
Сего́ ра́ди молю́ преблагослове́нную Мари́ю приснодѣ́ву,
всѣ́х а́нгеловъ и святы́хъ, и вас, бра́тiе и сестры,
моли́тися о мнѣ́ ко Госпо́ду Бо́гу на́шему.

Исповедајусја Богу вседржитељу, и вам, братије и сестри,
јако согреших зело много помишљењем, словем, дјелом и небрежењем.
Мој гријех, мој гријех, мој превелики гријех.
Сего ради мољу преблагословену Марију приснодјеву,
свјех анђелов и светих, и вас, братије и сестри,
молити сја о мње ко Господу Богу нашем.

Свештениково одрешење (Misereatur)
Црквенословенски:
Поми́луетъ на́съ вседержи́телъ Бо́гъ,
и оста́витъ нам грѣхи́ на́ша,
и приведéтъ на́съ въ жи́вотъ вѣ́чный. Ами́нь.“
По Вуку:
„Помилујет нас вседржитељ Бог,
и оставит нам гријехи наша,
и приведе нас в живот вјечни. Амин.“
 
Ево централни део ркт. мисе преведен на српску редакцију црквенословенског:

Увод:
„И уистину свет јеси, Господе, и достојно је Тја славити:
Ти бо једини јеси свет, и Ти једини јеси Господ, Исус Христос, у славу Бога Оца.“

Епиклеза:

„Сего ради мољу Тја, Оче свети, са Светим Твојим Сином и Светим Твојим Духом:
низпошљи Духа Твојега Свјатаго на нас и на предлежаћа дари сија.
И сотвори убо хлеб сеј чесноје Тело Христа Твоега;
а еже в чаши сеј — чеснују Крв Христа Твоега,
приложив Духом Твојим Свјатим.“

Установљење над хлебом:

„Он, иже в ноћ, в њуже предан бист, взја хлеб, и благодарив, преломи, и даде ученицима Својим, глаголја:
Примите, једите од њега сви: сије бо јест Тело Моје, јеже за ви предаје сја.

Установљење над чашом:

Подобне же и чашу, по вечери, взја, и паки благодарив, даде им, глаголја:
Пијте од неја сви: сија бо јест Чаша Крве Мојеја, новаго и вечнога Завета, јаже за ви и за многија проливаје сја во остављење гријехов. Сије творите во Мој воспоминаније.

Тајна вјере (акламација народа):
„Тајна вјере:
Смрт Твоју, Господи, возвјешчајем,
и васкрсење Твоје исповиједајем,
дондеже пријидеши.“
 
Poslednja izmena:
Достојно јест на гречком језику Ἄξιόν ἐστιν

Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Аксион естин

Аксион естин ос алитхос макаризин се тин Теотокон, тин аимакаристон ке панамомитон ке митера ту Теу имон.
Тин тимиотеран тон Херувим ке ендоксотеран асинкритос тон Серафим, тин адиафторос Теон Логон текусан, тин ондос Теотокон, се мегалиномен.

 

Back
Top