Alekasandar3
Buduća legenda
- Poruka
- 35.716
E, svašta...pa da prevedemo?
Zašto onda uopšte postoje tekstualni putokazi kao prvo moraš da naučiš jezik zemlje u kojoj si?
Stranci možda ne znaju pravilno da pročitaju i izgovore, reći će "Vrandže" i potražiti na mapi Vrandže i snaći će se s mnogo lakše nego da upoređuju njima nepoznate znake. Da ne pominjem to što bi putnici morali da se pobrinu da kupe adekvatnu kartu po prelasku srpske granice
Analogno, grčki primer: da li bi tebi bilo lakše da voziš kroz Grčku i gledaš putokaze npr. Θεσπρωτοι, Ταμάσιο, Ξυλόκαστρο, Τζουμέρκα... i tražiš iste po mapi na grčkom jeziku ili ti ipak olakšava kad piše Thesprotians, Tamasio, Xylokastro, Tzoumerka...?
Бугарско решење
П.С. То је она земља која је ушла у Европу и натерала да признају ћирилицу:
