Odbrana srpskog od poplave stranih reči....

“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”

Konstantin Jozef Jiriček

Molio bih nekog ko zna kako da napišem ovaj citat na srpskom jeziku? Inače, Jiriček je poznati češki slavista, naročito se bavio istorijom Srba, a nigdje ne mogu da nađem ovu njegovu poznatu misao prevedenu na srpski.
 
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”

Konstantin Jozef Jiriček

Molio bih nekog ko zna kako da napišem ovaj citat na srpskom jeziku? Inače, Jiriček je poznati češki slavista, naročito se bavio istorijom Srba, a nigdje ne mogu da nađem ovu njegovu poznatu misao prevedenu na srpski.


To, najverovatnije, nije njegov citat, već mu je ponegde pripisan. Do sada je pripisivan raznoraznim autorima - recimo Čarlsu Kingsliju (Charles Kingsley), pomenutom Jiričeku, čak i Majci Terezi (iako je izjavila da to nije njen citat), ali je pravi autor i dalje, zapravo, nepoznat.

Vrlo verovatno je u pitanju "vojni citat", u osnovi nastao kao cinična pritužba nekog nepoznatog vojnika na ko zna kom frontu, pa kasnije prenošen, ulepšavan i dopunjavan od drugih tokom vremena.
 
Poslednja izmena:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”

Konstantin Jozef Jiriček

Molio bih nekog ko zna kako da napišem ovaj citat na srpskom jeziku? Inače, Jiriček je poznati češki slavista, naročito se bavio istorijom Srba, a nigdje ne mogu da nađem ovu njegovu poznatu misao prevedenu na srpski.

Mi, bezvoljnici, predvođeni neznalicama, činimo nemoguće za nezahvalnike.Činili smo tako mnogo, toliko dugo, sa tako malo, da smo sada sposobni da učinimo bilo šta bez ičega.
 

Back
Top