Molim vas pomozite mi, pa onda zaključajte temu

Grunf1942

Domaćin
Poruka
3.333
Izvinjavam se što sam ovakav vandal, pa pravim teme za ovako sitnu stvar, ali takav sam, j.ebiga. z:mrgreen:

Evo ovako - kako bih mogao onako lepo, književno i literarno, da se sačuva sva ta magična moć te rečenice, dakle, da prevedem - "All night long?"

"Celu noć dugu" je nekako seljoberski z:mrgreen:

Ima li neko originalnu ideju? z:poz:

A možda da ovu temu ostavimo za sve ovakve prevode, a, dobra ideja, šta kažetez:ddm1:
 
Izvinjavam se što sam ovakav vandal, pa pravim teme za ovako sitnu stvar, ali takav sam, j.ebiga. z:mrgreen:

Evo ovako - kako bih mogao onako lepo, književno i literarno, da se sačuva sva ta magična moć te rečenice, dakle, da prevedem - "All night long?"

"Celu noć dugu" je nekako seljoberski z:mrgreen:

Ima li neko originalnu ideju? z:poz:

A možda da ovu temu ostavimo za sve ovakve prevode, a, dobra ideja, šta kažetez:ddm1:

Pa sta ima veze ako je seljoberski kada se prevede na nas jezik?..Pa i rihanna peva "I TI KAD POPIZDIS MOZES DA STOJIS ISPOD MOG KISOBRANA ELA ELA EEEE"...Pa je to svetski hit COVECE!!!!!.......A ne znam kako bih ja preveo,ne mogu da se zamaram sad sa tim,ako mi nesto padne na pamet javim ti.. xD z:lol:
 
Izvinjavam se što sam ovakav vandal, pa pravim teme za ovako sitnu stvar, ali takav sam, j.ebiga. z:mrgreen:

Evo ovako - kako bih mogao onako lepo, književno i literarno, da se sačuva sva ta magična moć te rečenice, dakle, da prevedem - "All night long?"

"Celu noć dugu" je nekako seljoberski z:mrgreen:

Ima li neko originalnu ideju? z:poz:

A možda da ovu temu ostavimo za sve ovakve prevode, a, dobra ideja, šta kažetez:ddm1:

Ne znam kako ti osjećaš engleski jezik, ali na engleskom izraz "all night long" nema nikakvu posebnu magičnu moć, a ako i ima onda to zavisi od konteksta. Prevodi se "čitavu noć", "cijelu noć" ili na bilo koji drugi način, ali sa tim značenjem. Ovo tvoje "cijelu noć dugu" nije "seljoberski", ako dobro shvatam šta taj izraz znači, ali to je bukvalan prevod kakav treba izbjegavati. U ustaljenoj frazi "all night long", kao i u drugim sličnim frazama ("all day long", "all month long"...) ovim "long" ne želi se potencirati da je nešto trajalo posebno dugo, što ti u bukvalnom prevodu naglašavaš. Jednostavno, nešto je trajalo čitave noći, i to je to. Sasvim uobičajen, ustaljen, izraz koji se treba prevesti podjednako ustaljenim izrazom na našem jeziku.
 
Izvinjavam se što sam ovakav vandal, pa pravim teme za ovako sitnu stvar, ali takav sam, j.ebiga. z:mrgreen:

Evo ovako - kako bih mogao onako lepo, književno i literarno, da se sačuva sva ta magična moć te rečenice, dakle, da prevedem - "All night long?"

"Celu noć dugu" je nekako seljoberski z:mrgreen:

Ima li neko originalnu ideju? z:poz:

A možda da ovu temu ostavimo za sve ovakve prevode, a, dobra ideja, šta kažetez:ddm1:

Jb* mis.To se prevodi-celo vece!Nesto nemozes bukvalno da prevedes.
 

Back
Top