Ludilo 'BHS' jezika - GDJE JE GRANICA

Pumpaj Dinstanović

Zaslužan član
Poruka
104.710
Bosanac u Čačku tražio prevod sa srpskog

Vozač iz Prijepolja Maid Bašović i Čačku odbio da izjavu da na srpskom i tražio izuzeće sudije za prekršaje, kao i tumača za bosanki jezik.

chirilia-1.jpg


Saobraćajna policija u Čačku podnela je zahtev za pokretanje prekršajnog postupka protiv Maida Bašovića iz Prijepolja, tereteći ga da je 2. marta 2013. u 8.25 sati , vozeći kamion drumom kroz Međuvršje, preticao kolonu vozila u punoj liniji.
Sa braniocem i sugrađaninom, advokatskim pripravnikom Milanom Drobranjakovićem, okrivljeni se pojavio 26. februara u Prekršajnom sudu u Čačku, pred sudijom Draganom Grujovićem, ali je tokom ispitivanja koje je trajalo 20 minuta izjavio i ostao uporan da ne razume ni reč srpskog jezika, piše "Politika".

Istovremeno, Bašović se tokom ispitivanja pozivao na Ustav Republike Srbije, žaleći se da su mu uskraćena prava koja garantuje najviši akt u državi.

Na početna pitanja sudije, okrivljeni je ćutao. Branilac je objasnio da okrivljeni nije u stanju da odgovara zbog toga što ne razume srpski jezik i želi da koristi ustavno pravo da se prekršajni postupak na njemu maternjem, bosanskom jeziku.

Branilac je predložio da sud omogući okrivljenom da koristi pravo na upotrebu jezika tako što bi mu se u postupku obezbedilo prevođenje ovlašćenog sudskog tumača.

Na pitanje sudije da li branilac zna bosanski jezik, on je odgovorio odrično. Sudija je potom rekao da on zna bosanski jezik, pa da okrivljeni može dati odbranu na svom maternjem jeziku, na šta je okrivljeni rekao "ne razumem".

Na opasku sudije da mu se okrivljeni obratio na tečnom srpskom jeziku, okrivljeni je odgovorio "To nije srpski jezik".


Zbog jezika stoji 240 predmeta
U izjavi za "Politiku" Danka Đorđević Grujić, v.d. predsednika prekršajnog suda u Čačku, kaže da ovo nije usamljen slučaj. "Koliko mi je poznato, postoji samo jedan ovlašćeni sudski tumač za bosanski jezik u Novom Sadu. Mi se sada prvi put suočavamo sa ovom situacijom, a kolege iz Prijepolja kažu da kod njih 240 predmeta stoji zbog istog zahteva i da im preti zastarelost.

Sudija je predložio i da se postupak vodi na engleskom jeziku, jer su se i okrivljeni i advokat izjasnili da znaju engleski, okrivljeni je rekao ne može.

Na pitanje sudije kako je razumeo pitanje, okrivljeni je odgovorio "preveo mi je branilac".

Sudija je potom tražio da okrivljeni nekim dokumentom dokaže da je pripadnik bosanske nacionalne manjine, a advokat je potom zatražio izuzeće sudije jer ovaj pokušava da utvrdi nacionalnu pripadnost okrivljenog , što smatra ugrožavanjem nacionalnih i manjinskih prava.

Potpisuje se zapisnik na srpskom, pisan ćirilicom. Na predlog branioca da potpiše zapisnik, okrivljeni izjavljuje da ne može da potpiše nešto što ne razume, piše "Politika".


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ali ljudi...majko mila....'ajde još i to što ne razumije srpski pa mu treba bosanski ali zahtjev za izuzeće nakon što je sudac zatražio dokaz o pripadnosti manjini...znači imam pravo da se pozivam na manjinska prava, al' niko nema pravo da me upita. :dash::dash::dash::dash::dash:
 
Bosanac u Čačku tražio prevod sa srpskog

Vozač iz Prijepolja Maid Bašović i Čačku odbio da izjavu da na srpskom i tražio izuzeće sudije za prekršaje, kao i tumača za bosanki jezik.

chirilia-1.jpg


Saobraćajna policija u Čačku podnela je zahtev za pokretanje prekršajnog postupka protiv Maida Bašovića iz Prijepolja, tereteći ga da je 2. marta 2013. u 8.25 sati , vozeći kamion drumom kroz Međuvršje, preticao kolonu vozila u punoj liniji.
Sa braniocem i sugrađaninom, advokatskim pripravnikom Milanom Drobranjakovićem, okrivljeni se pojavio 26. februara u Prekršajnom sudu u Čačku, pred sudijom Draganom Grujovićem, ali je tokom ispitivanja koje je trajalo 20 minuta izjavio i ostao uporan da ne razume ni reč srpskog jezika, piše "Politika".

Istovremeno, Bašović se tokom ispitivanja pozivao na Ustav Republike Srbije, žaleći se da su mu uskraćena prava koja garantuje najviši akt u državi.

Na početna pitanja sudije, okrivljeni je ćutao. Branilac je objasnio da okrivljeni nije u stanju da odgovara zbog toga što ne razume srpski jezik i želi da koristi ustavno pravo da se prekršajni postupak na njemu maternjem, bosanskom jeziku.

Branilac je predložio da sud omogući okrivljenom da koristi pravo na upotrebu jezika tako što bi mu se u postupku obezbedilo prevođenje ovlašćenog sudskog tumača.

Na pitanje sudije da li branilac zna bosanski jezik, on je odgovorio odrično. Sudija je potom rekao da on zna bosanski jezik, pa da okrivljeni može dati odbranu na svom maternjem jeziku, na šta je okrivljeni rekao "ne razumem".

Na opasku sudije da mu se okrivljeni obratio na tečnom srpskom jeziku, okrivljeni je odgovorio "To nije srpski jezik".




Sudija je predložio i da se postupak vodi na engleskom jeziku, jer su se i okrivljeni i advokat izjasnili da znaju engleski, okrivljeni je rekao ne može.

Na pitanje sudije kako je razumeo pitanje, okrivljeni je odgovorio "preveo mi je branilac".

Sudija je potom tražio da okrivljeni nekim dokumentom dokaže da je pripadnik bosanske nacionalne manjine, a advokat je potom zatražio izuzeće sudije jer ovaj pokušava da utvrdi nacionalnu pripadnost okrivljenog , što smatra ugrožavanjem nacionalnih i manjinskih prava.

Potpisuje se zapisnik na srpskom, pisan ćirilicom. Na predlog branioca da potpiše zapisnik, okrivljeni izjavljuje da ne može da potpiše nešto što ne razume, piše "Politika".


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ali ljudi...majko mila....'ajde još i to što ne razumije srpski pa mu treba bosanski ali zahtjev za izuzeće nakon što je sudac zatražio dokaz o pripadnosti manjini...znači imam pravo da se pozivam na manjinska prava, al' niko nema pravo da me upita. :dash::dash::dash::dash::dash:
Ludilo :D
 
Svojevremeno je Šešelj u Hagu radio istu stvar. Zahtjevao je da svi dokumenti koji mu se dostavljaju budu na srpskom jeziku. Još je citirao gomilu stranih izraza koje ne razumije, na primjer "točka". ICTY je poslije toga angažovao lingvističkog eksperta koji je utvrdio da svaka osoba sa prosječnim znanjem srpskog jezika savršeno razumije hrvatski ili bosanski. Isto važi i za druge kombinacije, naravno. Čudno da našem pravosuđu nije palo na pamet da uradi istu stvar. Ili možda i nije čudno.

Ne treba ni da vas podsjećam da su se mnogi kod nas divili Šešeljevoj inteligenciji i duhovitosti dok je provodio tu jezičku šaradu.
 
Svojevremeno je Šešelj u Hagu radio istu stvar. Zahtjevao je da svi dokumenti koji mu se dostavljaju budu na srpskom jeziku. Još je citirao gomilu stranih izraza koje ne razumije, na primjer "točka". ICTY je poslije toga angažovao lingvističkog eksperta koji je utvrdio da svaka osoba sa prosječnim znanjem srpskog jezika savršeno razumije hrvatski ili bosanski. Isto važi i za druge kombinacije, naravno. Čudno da našem pravosuđu nije palo na pamet da uradi istu stvar. Ili možda i nije čudno.

Ne treba ni da vas podsjećam da su se mnogi kod nas divili Šešeljevoj inteligenciji i duhovitosti dok je provodio tu jezičku šaradu.

Budući da je ICTY to već utvrdio, nema potrebe nikoga da angažuju, već da se pozovu na to.
 
Svojevremeno je Šešelj u Hagu radio istu stvar. Zahtjevao je da svi dokumenti koji mu se dostavljaju budu na srpskom jeziku. Još je citirao gomilu stranih izraza koje ne razumije, na primjer "točka". ICTY je poslije toga angažovao lingvističkog eksperta koji je utvrdio da svaka osoba sa prosječnim znanjem srpskog jezika savršeno razumije hrvatski ili bosanski. Isto važi i za druge kombinacije, naravno. Čudno da našem pravosuđu nije palo na pamet da uradi istu stvar. Ili možda i nije čudno.

Ne treba ni da vas podsjećam da su se mnogi kod nas divili Šešeljevoj inteligenciji i duhovitosti dok je provodio tu jezičku šaradu.

Nedavno sam prelistao knjigu Wonischa i Tošovića
o hrv. pogledima na te jezike: http://www.kubon-sagner.de/opac.html?record=JPO-094
svezak iz 2012. (usput, baš nije korektno, jer srpskih pogleda
ima bar 5 knjiga, a hrv. 2- a i tu su tekstovi, osim 3-5 uglavnom ne
baš reprezentativni).

Nu, ima jedan dobar primjer. Neki je auktor dobro rekao
da to nisu strani, nego tuđi jezici. Prama tomu, nema praktički nikakvih
zaprjeka u sporazumijevanju- no budući da su jezici vrlo jasno
individualizirani, njihov je identitet neporeciv.

Kao što je rekao jedan finski lingvist- komunikacijski, to je jedan jezik,
a standardizacijski i identitetski, to su različiti jezici.
 
Kao što je rekao jedan finski lingvist- komunikacijski, to je jedan jezik,
a standardizacijski i identitetski, to su različiti jezici.
Na sudu je bitno da su dotične varijante srpskog jezika u komunikacijskom smislu - jedan isti jezik, dok identitet jezika ne igra ulogu. Svi građani jedne zemlje, ma koje od četiriju istogovorećih nacionalnosti bili, koriste i navikli su na službenu terminologiju administracije države u kojoj žive. Tako je danas Srbima u Hrvatskoj običnija pravna terminologija države (pravomoćno, deložacija) u kojoj žive, a to važi i za Muslimane u Srbiji.

PS. Identitet je razvojna kategorija.
 
Poslednja izmena:
Svojevremeno je Šešelj u Hagu radio istu stvar. Zahtjevao je da svi dokumenti koji mu se dostavljaju budu na srpskom jeziku. Još je citirao gomilu stranih izraza koje ne razumije, na primjer "točka". ICTY je poslije toga angažovao lingvističkog eksperta koji je utvrdio da svaka osoba sa prosječnim znanjem srpskog jezika savršeno razumije hrvatski ili bosanski. Isto važi i za druge kombinacije, naravno. Čudno da našem pravosuđu nije palo na pamet da uradi istu stvar. Ili možda i nije čudno.

Ne treba ni da vas podsjećam da su se mnogi kod nas divili Šešeljevoj inteligenciji i duhovitosti dok je provodio tu jezičku šaradu.
U Šešeljevom slučaju dešavali su se i stvarni nesporazumi. Tužilac je naveo neku njegovu izjavu da su muslimani "pagani", čemu se Šešelj podsmevao, jer je zapravo rekao da su "pogani", a za pagane Hrvati kažu "pogani" i tako je nastao nesporazum.
 
U Šešeljevom slučaju dešavali su se i stvarni nesporazumi. Tužilac je naveo neku njegovu izjavu da su muslimani "pagani", čemu se Šešelj podsmevao, jer je zapravo rekao da su "pogani", a za pagane Hrvati kažu "pogani" i tako je nastao nesporazum.

U Hagu nije bilo nesporazuma samo sa Šešeljem. Dosta ozbiljan problem nastao je kad je u prevodu izjave jednog svjedoka izraz čovjek sa nausnicom bila prevedena kao a man with an earring. Prevodilac nije znao da se u nekim krajevima nausnicom nazivaju brkovi, mislio je da se radi o naušnici - minđuši. Međutim, to ide na dušu puke nepripremljenosti prevodilaca i revizora. Posao im nije lak, ali dobro su plaćeni, pa je red da se potrude.
 
Poslednja izmena:
Ово ме баш обрадовало. Лично, волио бих да оваквих правних будалаштина има много више, кад су наше врле власти на мала врата увеле све те „стране” језике.
Још само да се и студенти на Филолошком досјете па да (кад им стигне обавеза бирања другог страног језика) почну да бирају хрватски, босански, црногорски...
 

Back
Top