Koliko bih vas bolile uši ako bi ovo slušali?

Kao i svaki umetnik pitaš za mišljenje očekujući hvalospeve a ne kritike. Sada ti smeta upravo ono što si pitao u drugoj temi
https://forum.krstarica.com/threads/treba-mi-vasa-pomoc-oko-pjesme-za-saku-ljubavi.970355/
a to je pravilna gramatika u srspko-hravatskom
Ne ne, sve je ok ako nema hvalospeva. Nije to. Več to, ako slušam pjesme čujem Č izgovori se Č iako možda se piše Ć. Tako, da bi trebalo to da se naglasi a ne, da se mi kaže sasvim drug tekst da ubacim ili da se konkretno kaže, da kdje bi morao biti Ć umjesto Č u tekstu. Tako nije bilo kostruktivno nego samo graja brez konstruktivne kritike. To je poanta, suština. Tako još jednom nije hvalospev u pitanju nego to što sam rekao.
 
Ne ne, sve je ok ako nema hvalospeva. Nije to. Več to, ako slušam pjesme čujem Č izgovori se Č iako možda se piše Ć. Tako, da bi trebalo to da se naglasi a ne, da se mi kaže sasvim drug tekst da ubacim ili da se konkretno kaže, da kdje bi morao biti Ć umjesto Č u tekstu. Tako nije bilo kostruktivno nego samo graja brez konstruktivne kritike. To je poanta, suština. Tako još jednom nije hvalospev u pitanju nego to što sam rekao.
Mislio sam da si pokušao da prevedeš svoj tekst na srpsko-hrvatski, ali ako je to slovenački onda je sasvim u redu da tako pišeš jer razumemo o čemu se radi.
 
Mislio sam da si pokušao da prevedeš svoj tekst na srpsko-hrvatski, ali ako je to slovenački onda je sasvim u redu da tako pišeš jer razumemo o čemu se radi.
Ne nisam stvarao nikakav prevod. Samo sam spisao tekst za pjesmu, odigrao, zapjevao uradio video i ubacio tekst. Ali nisam znao da če biti takva šteta sa tim Č, Ć jima. Jer kažem ako slušam pjesme od drugih ja čujem Č ne Ć. Ali nisam gledao kako pišu. A očito je to vrlo bitno nekima. Jer kao što sam rekao za onu drugu pjesmu (za šaku ljubavi) tamo sam se pitao i rečeno mi je da pjevam kako mi se sviđa pa nek to bude bih ili bi. Jer kod svojih pjesama nism u školi i ja sam taj koji odlučuje šta če bit i kako če biti u njima. Ali VRLO BITNO slušatelj (oni koji sluša) pa je sudac.
 
Takođe u prvoj pjesmi nisam dobio nikakvu riječ o č i ć nego samo da je predubok glas i da se muzika im sviđa. Zato i nisam drugoga promijenio nego samo glas i malo sam promijenio kako se pjesma odvija u kojem pravcu muzike, stil. Onda nakon toga pa je bilo BAM sa tim č i ć jima
Mnogima je simpatično da čuju slovenački akcenat, nije problem uopšte č i ć već napomena o srpsko-hrvatskoim pravopisu.

Nije problem ni pesničko izražavanje neobičnim sklopom reči.

Pogrešno sam razumeo da te interesuje srpsko-hrvatski.
 
On
Mnogima je simpatično da čuju slovenački akcenat, nije problem uopšte č i ć već napomena o srpsko-hrvatskoim pravopisu.

Nije problem ni pesničko izražavanje neobičnim sklopom reči.

Pogrešno sam razumeo da te interesuje srpsko-hrvatski.
Dobro. Onda ako promijenim tekst Č u Ć u pjesmi (video) i pjesma ostane sasvim ista bit če ok ako sam dobro shvatio?
Ako mi hočeš pomoči, kdje da stavim ć umjesto č?

Ljubav ču spaliti (:darko :čater)

Čujem da
nestala ti je ljubav do mene
kažu da kazala si da imaš drugoga
a meni šalješ poruke kako voliš me -- kako voliš me

nemoj da se lažeš, nemoj da se kažeš
pred mojim očima
ako si me varala


Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti

am F C
Više neču te gledati
G F G am
a ljubav ču u srcu spaliti



Neka gori plamen taj
od naše ljubavi

Bit če vatra prošlosti
a suze če presušiti

- - - - -

Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti


Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti
 
tako sam promijenio bez da menjam riječi konkretno


Ljubav ću spaliti (:darko :čater)

Čujem da
nestala ti je ljubav do mene
kažu da kazala si da imaš drugoga
a meni šalješ poruke kako voliš me -- kako voliš me

nemoj da se lažeš, nemoj da se kažeš
pred mojim očima
ako si me varala


Više neću te gledati
a ljubav ću u srcu spaliti

am F C
Više neću te gledati
G F G am
a ljubav ću u srcu spaliti



Neka gori plamen taj
od naše ljubavi

Bit će vatra prošlosti
a suze če presušiti

- - - - -

Više neću te gledati
a ljubav ću u srcu spaliti


Više neću te gledati
a ljubav ću u srcu spaliti
 
On

Dobro. Onda ako promijenim tekst Č u Ć u pjesmi (video) i pjesma ostane sasvim ista bit če ok ako sam dobro shvatio?
Ako mi hočeš pomoči, kdje da stavim ć umjesto č?

Ljubav ču spaliti (:darko :čater)

Čujem da
nestala ti je ljubav do mene
kažu da kazala si da imaš drugoga
a meni šalješ poruke kako voliš me -- kako voliš me

nemoj da se lažeš, nemoj da se kažeš
pred mojim očima
ako si me varala


Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti

am F C
Više neču te gledati
G F G am
a ljubav ču u srcu spaliti



Neka gori plamen taj
od naše ljubavi

Bit če vatra prošlosti
a suze če presušiti

- - - - -

Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti


Više neču te gledati
a ljubav ču u srcu spaliti
već sam ti napisao
neću, ću i će.
 
ovo na srpskom (a i hrvatskom) govornom području znači da ona sama sebe laže i sama sebi kaže. Ako si mislio da ona tebe laže i tebi kaže, onda moraš da napišeš (kako sam ti već pisao)

nemoj da me lažeš, nemoj da mi kažeš
HAHAHAHAHAA
sada sam pročitao iz tvog vidika i zaista to vidim jaoooooooooooooooooooooooooooooooo jooooooooooooooooooooooooooj
TO PA JE VELIK PROBLEM.
Kod nas to znači obratno a kod vas opet obratno kako ti kažeš.
E to pa je taka greška da zaista moram to sve da odbacim jer samo č i ć neče rješiti ništa.
Ali ako čitam tebe što si rekao čini mi se da bih bilo dobro i tako:
nemoj da mi lažeš nemoj da mi se kažeš (JER TEKST hoče da kaže da mi ne ide pred očima ne da neću da mi nešto kaže, nego da se ona ne kaže meni).
SVAŠTA sad pjesma zaista ide u smeče. Jer cijela poruka se porušila sad.
 

Back
Top