Katastrofa prevodi

milance19

Hot, blue and righteous
VIP
Poruka
44.982
Prevodilačka struka nije dovoljno cenjena.
Danas prevodi svako.
Sigurno smo puno puta videli ili čuli neki "biser".

prevodilacki-biseri-i-greske-serija-dva-i-po-muc5a1karca-verbalisti.jpg


https://verbalisti.com/2015/12/21/prevodilacki-biseri-u-filmovima-i-serijama-odlican-izbor/
 
„Mikelanđelo je oslikao svod šestaeste kapele u Vatikanu“ – glasila je prevedena rečenica jednog filma koji se nedavno prikazivao na nacionalnoj frekvenciji. Šesnaesta kapela? Možda Sikstinska? Ovo možda nije toliko prevodilačka greška, koliko indikator manjka opšte kulture prevodioca!

„To je moj lonac. Stvarno mi je žao. Pušio sam lonac. Stara navika.“ – Ovaj prevod nas je od srca nasmejao. Glavni junak filma ima problema sa zloupotrebom marihuane, koja se u engleskom slengu naziva „pot“. Ista reč ima više značenja, a jedno od njih je i lonac. Pušio je lonac. Ok. Ko smo mi da mu sudimo.

„Tvoj momak je sin ljubavnice moga muža? Ne vređajte mi majku!“ – Šta god da dodamo, pokvarićemo. Nismo sigurni u kakvim su rodbinskim relacijama dva sukobljena lika telenovele, a još manje su bili prevodioci koji su pisali titlove. Nakon desetominutnih pokušaja da prodremo u srž ove rečenice, odustali smo.

„Life *****“ ogorčeno je zaključio glavni glumac jednog poznatog filma. „Život je kesa“ – preveli su naši prevodioci.

„Have you read War and Peace?“ postavljeno je pitanje u jednom serijalu, misleći se naravno na čuveno Tolstojevo delo „Rat i Mir“. Prevodilac verovatno nije ljubitelj ruskih klasika, stoga je ovu rečenicu preveo ovako – „Da li ste čitali Vorena Pisa?“ Verujemo da su zbog ovog prevoda ostali u šoku podjednako laici, kao i profesionalni prevodioci.

„What’s eating Gilbert Grape“ naslov je poznate drame iz 1993. godine. U adaptaciji na srpski jezik prevod je glasio „Ko jede Gilbertovo grožđe?“

„I found that very moving“ – rečenica u jednoj romantičnoj komediji, nakon dirljive scene, prevedena je „Nalazim da je to veoma šetajuće.“ Može li bukvalnije?

„Bingo!“ – Uzviknuo je junak jednog filma, nakon što je potpuno sam došao do epohalnog otkrića. „Tombola!“ – preveli su domaći prevodioci.

Naslov čuvenog filma „American beauty“ preveden je iz samo prevodiocima znanog razloga kao „Vrtlog života“.

„The watch is from Bvlgary“ – ponosno izjavljuje glumica u jednom filmu, aludirajući na poznatu italijansku juvelirsku kuću. „Sat je iz Bugarske“ – odlučeno je tokom prevođenja filma.

https://6yka.com/blogovi/izubljeni-u-prevodu-tragikomicne-greske-domacih-prevodilaca
 
преводе раде неки почетници курса енглеског језика

с друге стране кога боли q за њихов језик и њихове серије
ne. Prevod radi gugle prevodioc a nema ko to da pregleda pre objavljivanja

najjače je kosturi u ormanu
pa to je postala fraza i kod nas
 
Prevod radi gugle prevodioc a nema ko to da pregleda pre objavljivanja
титлови преко гугл преводиоца су баш упадљиво лоши и пуни грешака у смислу граматике и синтагме

мислим да је ово више непознавање идиома, изрека, сленгова неког језика
 
„Tvoj momak je sin ljubavnice moga muža? Ne vređajte mi majku!“ – Šta god da dodamo, pokvarićemo. Nismo sigurni u kakvim su rodbinskim relacijama dva sukobljena lika telenovele, a još manje su bili prevodioci koji su pisali titlove. Nakon desetominutnih pokušaja da prodremo u srž ove rečenice, odustali smo.
Ja sam skont`o iz prve. :D
Dobro, iz druge..:p

Setila sam se filma Džim Kerija "Crevna napast"
Naslov filma je -Cable Guy .

Whole Nine Yards -Brus Vilisov film -prevod-Ubica mekog srca
Dobro, to su kreativni prevodi na naski, bez semantickih gresaka... ;):cool:
Ovo drugo su neki tupsoni kad ih tudji jezik obgli ko zmija, a oni se izmigolje ko da je zmija guscjom mascu namazana... :mrgreen:
Ostave zmiju svu vezanu u cvorovima...:p:lol:
 
Вечита грешка која се јавља редом у свим домаћим медијима, мање-више: "у вези тога/нечега/овога, уместо ,,у вези са тим/нечим/овим". Поред овога се све чешће јављају у преводима грешко попут ,,неможе, незнам, требао је, гледаоц, слушаоц" итд, да не говорим о неправилној употреби интерпункције и одсуству једначења сугласника. Иритантно.
 
Ja sam skont`o iz prve. :D
Dobro, iz druge
Ja jos ne kontam
Pogotovu odgovor
"Ne vređajte mi majku" :D

Вечита грешка која се јавља редом у свим домаћим медијима, мање-више: "у вези тога/нечега/овога, уместо ,,у вези са тим/нечим/овим". Поред овога се све чешће јављају у преводима грешко попут ,,неможе, незнам, требао је, гледаоц, слушаоц" итд, да не говорим о неправилној употреби интерпункције и одсуству једначења сугласника. Иритантно.
To je u stvari ne poznavanje srpskog jezika.
 
Вечита грешка која се јавља редом у свим домаћим медијима, мање-више: "у вези тога/нечега/овога, уместо ,,у вези са тим/нечим/овим". Поред овога се све чешће јављају у преводима грешко попут ,,неможе, незнам, требао је, гледаоц, слушаоц" итд, да не говорим о неправилној употреби интерпункције и одсуству једначења сугласника. Иритантно.
Требао је за мене исправно,тако да на то не обраћам пажњу.
Ja jos ne kontam
Pogotovu odgovor
"Ne vređajte mi majku" :D

To je u stvari ne poznavanje srpskog jezika.
Непознавање се пише спојено,колико ја знам.
 
Требао је за мене исправно,тако да на то не обраћам пажњу.
У српском језику глагол ,,требати" има само облик у средњем роду ако се користи у прошлом времену - ,,требало је" [донети/рећи/урадити], неправилно је рећи ,,требао је" или ,,требала је" [урадити].
 
U jednom filmu, otac pijanista govori ćerki pijanistkinji nešto u vezi njenog koncerta "but the third movement!"
prevod glasi "ali treći pokret!" umesto "ali treći STAV!"
Movement u kontekstu cikličnog muzičkog dela (sonata, koncert, svita) se prevodi kao "stav"
 
У српском језику глагол ,,требати" има само облик у средњем роду ако се користи у прошлом времену - ,,требало је" [донети/рећи/урадити], неправилно је рећи ,,требао је" или ,,требала је" [урадити].
I ja se drzim tog pravila ko pijan plota, ali mislim da je to nekako vestacki, da ne kazem
van pameti.
 
I ja se drzim tog pravila ko pijan plota, ali mislim da je to nekako vestacki, da ne kazem
van pameti.
Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.

Требало је - било је потребно (уопште)
Требао сам - неправилан облик глагола ,,требовати, потраживати", односно правилно - ,,требовао сам, потраживао сам".
 
Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају
Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.

Требало је - било је потребно (уопште)
Требао сам - неправилан облик глагола ,,требовати, потраживати", односно правилно - ,,требовао сам, потраживао сам".

изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.

Требало је - било је потребно (уопште)
Требао сам - неправилан облик глагола ,,требовати, потраживати", односно правилно - ,,требовао сам, потраживао сам".
Tako smo ucili, tako govorimo, pisemo, al bre nije normalno tako. Zasto Hrvati menjaju taj glagol kako im
nadodje, a menjaju ga i Srbi, ali eto mi uceni i pismeni sada drvimo kako je to neki ekstra glagol.
 
Tako smo ucili, tako govorimo, pisemo, al bre nije normalno tako. Zasto Hrvati menjaju taj glagol kako im
nadodje, a menjaju ga i Srbi, ali eto mi uceni i pismeni sada drvimo kako je to neki ekstra glagol.
Мењају га они који не познају довољно граматичка правила матерњег језика неовисно од националне припадности.
 

Back
Top