Kako se pravilno kaže hrenovka

Nisam gledao video, no značenje ''HREN''-ovka deluje tačno s obzirom da je Ren usko povezan sa Senfom koji se generalno slažu sa tom vrstom kobasice usitnjenog mesa.

Ime koje je najpopularnije je Wiener Wurstchen, drugim rečima Kobasica iz Viene, trećim rečima Vörösáruk, u našem jeziku najobičnije se kaže VIRŠLA koje je čak i najbliže originalu.

Problem nastaje kasnije u prehrambenoj industriji jer multikorporacijske prerade mesa uzimaju naziv VIRŠLA za svoje pakete koncentrovane hrane, dok ''prava viršla'' ili ''hrenovka'' ostaju da se kupe isključivo po mesarama od strane mesara koji ih prave.

Razlike između kupovne viršle, kao i one koja se pravi kod mesara, su ogromne, što po teksturi, što po ukusu, što po obliku. Čak bi mogli da kažemo da su mesarske viršle, odnosno hrenovke, zdravije u odnosu na konzerviranu hranu poput masovno proizvedenih viršli.
 
Ne kaže se "Wiener Wurstchen" nego "Wiener Würstchen"... a neki bukvalni prevod bi bio "bečke kobasičice" jer "-chen" označava deminutiv, a Beč je Beč.

''Bečke'', drugim rečima kako se zove Beč? Da nije možda ''Viena''?

Da nije možda WIEN u nazivu WIENER povezana sa, šta znam, činjenicom da je to grad WIEN na nemačkom? :roll:

Osim toga, činjenicom da je i Austrijanci sebe nazivaju WIEN?

Ili činjenice da je njihov .gov sajt na https://www.wien.gv.at/ ?

Idi spavaj. :mrgreen:

Inače, FYI, kada kažeš u supermarketu ''Bečka kobasica'', dobijaš jednu vrstu čajne kobasice, odnosno salame.

241035360-1l.jpg
 
''Bečke'', drugim rečima kako se zove Beč? Da nije možda ''Viena''?
Nema druge reči u srpskom. To su egzonimi i precizno su definisani u svakom jeziku. Na srpskom se "Wien" kaže "Beč", "Villach" je "Beljak", "Klagenfurt" je "Celovec"... a to, makar za "Beč", zna svako osim tebe i dece u vrtiću.

Dobro, možda i neki talentovaniji predškolci znaju. :think:
Inače, FYI, kada kažeš u supermarketu ''Bečka kobasica'', dobijaš jednu vrstu čajne kobasice, odnosno salame.

Naravno, ali taj proizvod nema nikakve veze sa činjenicom da si dao pogrešan prevod sintagme "Wiener Würstchen" na srpski.

Na srbskom se kaže "hren". Možda se u Srbiji ne kaže ""hren", ali se na srbskom kaže "hren". Da li se kaže hrana ili rana, hrast ili rast?
Na srpskom se kaže i "ren" i "hren", ali je "hren" pravilnije.
 
Зашто је хрен правилније? У животу нисам рекао хрен, штавише први пут то чујем, па у почетку нисам знао о чему се ради. Нико у мом граду тако не каже.
И зашто ова тема није на подфоруму Језик?
 
Nema druge reči u srpskom. To su egzonimi i precizno su definisani u svakom jeziku. Na srpskom se "Wien" kaže "Beč", "Villach" je "Beljak", "Klagenfurt" je "Celovec"... a to, makar za "Beč", zna svako osim tebe i dece u vrtiću.

Dobro, možda i neki talentovaniji predškolci znaju. :think:

Naravno, ali taj proizvod nema nikakve veze sa činjenicom da si dao pogrešan prevod sintagme "Wiener Würstchen" na srpski.

Na srpskom se kaže i "ren" i "hren", ali je "hren" pravilnije.

Gde si UEFI, jesi li se fino nalalao?

Prevod nije nimalo pogrešan jer u srpskom jeziku možemo da govorimo kako god poželimo i onako kako nam dune jer govorimo o kolokvijalizmu. Kapiram da si alergičan na kolokvijalizam i biće mi veoma drago da ga u daljem forumisanju koristim što više u nadi da ćeš nastaviti da raspravljaš oko najdebilnijih stvari.

Argument zbog kog ne možeš da nazoveš ''Bečkom Kobasicom'' leži upravo u činjenici da već postoji proizvod koji se tehnički naziva ''Bečka Kobasica'' i koji je moguće preuzeti u bilo kom bolje opremljenom supermarketu ili dućanu. Da radiš bilo koji prevod za recimo neki sudski proces koji mora kod notara da se overi, nećeš nikada staviti ''Bečka Kobasica'' kao prevod s obzirom da u našoj prehrambrenoj industriji i kako maloprodaji, tako i veleprodaji, kobasice nisu isto što i viršle. Hrenovke, takođe, nisu isto što i kobasice. Njih možeš da tehnički klasifikuješ u vrstu kobasica. Ali kada kupuješ kobasice, nećeš kupovati viršle ili hrenovke. A druga stvar, kao i sa većinom pozajmljenica ili izvedenih sinonima, Bečka Kobasica je uveliko zauzet termin koji precizno klasifikuje nekoliko vrsta suhomesnatih proizvoda i niti jedan od njih ne spada u viršle ili hrenovke.
 
Ja sam utipkao na goog-translate s hrv. na srp. i dobio hren > ren. Ima nekih slučajeva s /h/ (hrđati, hrvati,...)- no nisam siguran da je ren u pitanju. Za tu riječ prvi put čujem.

Ja jesam za snažni, no razumni leksički purizam, no dosta je hrv. i srp. riječi koje su nešto diferencirane, no i zajedničke. Klajn je pisao o tom, pa koga zanima, ovo je pogled iz srpskoga motrišta, s Klajnovim prilogom o leksiku. Samo za ozbiljne, alkoholičari i avanturisti isključeni (kliknuti na sliku): http://dais.sanu.ac.rs/handle/123456789/1229, http://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2881/2959.pdf?sequence=1&isAllowed=y , https://is.muni.cz/el/1421/jaro2008/BKB405/um/Cizojazycne_elementy_v_srbskem_lexiku.pdf
 
Gde si UEFI, jesi li se fino nalalao?

Prevod nije nimalo pogrešan jer u srpskom jeziku možemo da govorimo kako god poželimo i onako kako nam dune jer govorimo o kolokvijalizmu. Kapiram da si alergičan na kolokvijalizam i biće mi veoma drago da ga u daljem forumisanju koristim što više u nadi da ćeš nastaviti da raspravljaš oko najdebilnijih stvari.

Argument zbog kog ne možeš da nazoveš ''Bečkom Kobasicom'' leži upravo u činjenici da već postoji proizvod koji se tehnički naziva ''Bečka Kobasica'' i koji je moguće preuzeti u bilo kom bolje opremljenom supermarketu ili dućanu. Da radiš bilo koji prevod za recimo neki sudski proces koji mora kod notara da se overi, nećeš nikada staviti ''Bečka Kobasica'' kao prevod s obzirom da u našoj prehrambrenoj industriji i kako maloprodaji, tako i veleprodaji, kobasice nisu isto što i viršle. Hrenovke, takođe, nisu isto što i kobasice. Njih možeš da tehnički klasifikuješ u vrstu kobasica. Ali kada kupuješ kobasice, nećeš kupovati viršle ili hrenovke. A druga stvar, kao i sa većinom pozajmljenica ili izvedenih sinonima, Bečka Kobasica je uveliko zauzet termin koji precizno klasifikuje nekoliko vrsta suhomesnatih proizvoda i niti jedan od njih ne spada u viršle ili hrenovke.

Pročitaj ispod još jednom pažljivo šta sam napisao, i pokušaj da razumeš, ako imaš kapacitet da shvatiš šta znači "bukvalni prevod".

Ne kaže se "Wiener Wurstchen" nego "Wiener Würstchen"... a neki bukvalni prevod bi bio "bečke kobasičice" jer "-chen" označava deminutiv, a Beč je Beč.
 
Зашто је хрен правилније? У животу нисам рекао хрен, штавише први пут то чујем, па у почетку нисам знао о чему се ради. Нико у мом граду тако не каже.
И зашто ова тема није на подфоруму Језик?

Zato što ja to tako kažem. Ja i svi moji okolo nikada nisu rekli ren niti rana niti rast niti rstavica, nego hren, hrana, hrast i hrskavica. Mora da onda govoriš i Olandija, oror film, aos umjesto haos ida se šiljim dalje ...
 
Ми Срби из Босне кажемо хрен, а да ме је Жика позвао у своју емисију ја бих му рекао како ми хрен у Босни често користимо. Има ли ко Жикин број да средим свој наступ код њега?
 
Zato što ja to tako kažem. Ja i svi moji okolo nikada nisu rekli ren niti rana niti rast niti rstavica, nego hren, hrana, hrast i hrskavica. Mora da onda govoriš i Olandija, oror film, aos umjesto haos ida se šiljim dalje ...
E, Ljud, što si takva pici-grici cajzlica, a? Možda oni tvoji okolo nisu smeli od tebe da govore drugačije, da se ne bi razgoropadio... E, kod mene se govori isključivo ren... to hren mi liči na : Tko je? Thren... po onom čuvenom vicu...
Moja mama je govorila kolbas, viršli, moj sin je govorio višrla, svi smo govorili rskavica, a za film smo govorili orora ... i - super smo se razumeli.
Naravno, kada je trebalo kazali smo horor, hrast, hrana... ali hren - nikad...uvek ren!
I opet se možemo razumeti...a to je najvažnije...
:zag: :heart2:
 
E, Ljud, što si takva pici-grici cajzlica, a? Možda oni tvoji okolo nisu smeli od tebe da govore drugačije, da se ne bi razgoropadio... E, kod mene se govori isključivo ren... to hren mi liči na : Tko je? Thren... po onom čuvenom vicu...
Moja mama je govorila kolbas, viršli, moj sin je govorio višrla, svi smo govorili rskavica, a za film smo govorili orora ... i - super smo se razumeli.
Naravno, kada je trebalo kazali smo horor, hrast, hrana... ali hren - nikad...uvek ren!
I opet se možemo razumeti...a to je najvažnije...
:zag: :heart2:

Kakve veze sve to ima sa videom sa početka teme. Svi komentarišete komantar lika koji nije ni vidio video, i cijelu je diskusiju okrenuo naopako. Majstori ste za zamajavanje i glupiranje. Pogledaj video i reci šta si vidio.
 
Kakve veze sve to ima sa videom sa početka teme. Svi komentarišete komantar lika koji nije ni vidio video, i cijelu je diskusiju okrenuo naopako. Majstori ste za zamajavanje i glupiranje. Pogledaj video i reci šta si vidio.
Kakve veze sve to ima sa videom sa početka teme. Svi komentarišete komantar lika koji nije ni vidio video, i cijelu je diskusiju okrenuo naopako. Majstori ste za zamajavanje i glupiranje. Pogledaj video i reci šta si vidio.
Ima veze sa onim šta si ti napisao.
E, da... ima ovde majstora, ali i poneka Margarita.. :per:
 

Back
Top