Ima li uopšte smisla čitati prevedenu poeziju?

Truman

Elita
Poruka
23.235
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)
 
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)

mislim da ne
 
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)
Ево ти као одговор одломак из мог романа, баш на ту тему:

https://www.facebook.com/note.php?created&&note_id=218427231524794
 
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)

Jedno je prevod, a drugo je prepev. Ponekad se zaista to id esava i umanjuje smisao dela, ali eto, to je nekom prilika ko ne poznaje taj jezik da se malo upozna sa tom poezijom.
 
..."prevodi su kao žene, ako su lepi nisu verni - i obrnuto"... Ne znam, mislim da kad se radi o stihu, u prevodjenje ima petlju da se upusti samo pesnik- vidi ko je radio prve prevode Šekspira npr. Nekad ni to ne pomaže, kako da prevodiš haiku? Tako da ako ne znaš jezik- gledaj ko prevodi i moli Boga da je zainteresovan... Mada ne mora da znači prevodi Jesenjina koje sam čitao su i korektni i imaju smisla u odnosu na original- a za čoveka (prevodioca) nikad čuo...
 
U principu poezija nije nimalo laka za obradu i to ne može svako:dash:. Potrebno je uskladiti original sa prepevom:) tako da se ne izgubi ni na lepoti ni na tačnosti onoga što je pesnik na sebi svojstven način iskazao. Šta nama, čitaociama strane poezije na srpskom jeziku preostaje - ništa drugo no da držimo palčeve da taj neko ko prevodi poeziju dobro odradi svoj posao:klap:.
 
Ima smisla ali ima i razlika koje bitno uticu na kvalitet.

MUZIKA

Muzika često ščepa me kao neko more!
Ka svojoj bledoj zvezdi,
pod maglovitim svodom ili kroz plavet gore
jedro moje zajezdi;

kad podam napred grudi i od napetih pluća
kad mi jedrilje biva,
savlađujem grbine talasa nadiruća
koji mi noć sakriva;

osećam da u meni silno trepte ove strasti
koje i brodom lomnim;
povoljan vetar, bura i njene sve pošasti

nad ponorom ogromnim
njišu me. A inače, maina, grdna slika
mog duha očajnika!


Borislav Radović


MUZIKA

Muzika me često ponese ko more!
Prema bledoj zvezdi
Ispod mutnog svoda, kroz širne prostore
Jedrenjak moj jezdi;
Pluća se napune, i grudi se moje
Napnu, ko jedrila,
Penjem se na leđa valova, koje
Noć je prekrila;
Kao brod u kome sve žice drhture
Bez sna i odmora,
Ljuškaju me vetrovi i grčevi bure
Iznad ponora
Katkad: površ gde se ništa ne događa
Sem moga beznađa!

Milovan Danojlić

Najbolje je citati poeziju na onom jeziku na kojem ti je misao. Ne slazem se da je najbolje citati u originalu, osim ukoliko ti je taj jezik gotovo kao maternji.
 
Poslednja izmena:
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)

Kvalitetni prepjevi, i to je to.
Ne znam kako netko tko ne poznaje jezik izvornika dobro može profitirati natucajući
po izvoru.

Tko osim jezičnoga genija može čitati poeziju s više jezika, pa bili i tzv. svjetski ?
A kamoli "mali".

Dao sam već primjer -po meni- vrlo dobrog prepjeva Shakesperaea
na hrvatski, kojeg je kompletnoga preveo Mate Maras. Za srpske čitatelje
naravno potpuno razumljiv, pa dajem skupa tri soneta, na engleskom i hrv. prijevod, pa ocijenite. Po meni, prijevod je taman dobar kao i izvornik

Sonnet 2.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonet 2.

Kad ti čelo stegne četrdeset zima,
I poljem ljepote prokopa ti jarke,
Gorda odora te mladosti, sad divna,
Bit će dronjak podrt bez vrijednosti svake.
Tad, upitan gdje se sve ljepote kriju,
Gdje su ti sva blaga krjepkih dana stala,
Reći, u nutrini upalih očiju,
Sramotna je grižnja i zaludna hvala.
Koliku bi hvalu ljepota ti zbrala
Da možeš odvratit: »Krasno čedo moje
Račun će namirit i pravdat me stara« —
Jamčeć da mu lijepost nasljedstvo je tvoje!
Kad si star, to znači biti snova sazdan,
Vidjet vrelu krv kad ćutiš da je mrazna.

Sonnet 5.

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.



Sonet 5.

One ure što su s blagim marom tkale
Ljupki zor do kojeg svako oko plovi,
Bit će prema njemu nasilnice jalne
I poružnit ono što krasotom slovi;
Neumorno vrijeme vodi ljeto prema
Grozomornoj zimi da ondje nastrada:
Mraz stinuo sok, već bujna lišća nema,
Ljepota pod snijegom i pustoš svud vlada.
Kad ni jedna ljetna ne ostane kap,
Žitka sužnjica u zidima od stakla,
A s ljepotom otet i ljepote slap —
Ni nje, ni spomena da je išta takla.
Al tiješteno cvijeće, premda zimu sreta,
Gubi samo privid; bit mu vazda cvjeta.

Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him, when he takes thee hence.


Sonet 12.

Kad brecaje brojim što kazuju vrijeme,
Videć blistav dan u groznoj tonut noći;
Kad promatram kako ljubica jur vene
I crni se prami srebre u sjedoći;
Kad vidim bez lišća stabla uznosita,
Stadima na žezi doskorašnji osjen,
A sva ljetna zelen na nosila zbita,
Svezana u snoplje, s bijelim krtim osjem;
Tad me o ljepoti tvojoj muče dvojbe
Da ćeš s onim minuti što vrijeme smiče,
Jer se milja i ljepote sami drobe
I mriju čim vide kako drugo niče;
Ništa ne odoli vremenitoj kosi
Već porod, da njoj u grabežu prkosi.
 
...ja opet mislim da je original majka, pa makar se otelio dok protumačiš nejasno- i učiš jezik, i shvatiš koliko je zahebano prevoditi( prepevati)... Koska je kad ne znaš jezik.
За свако превођење, па и поезије, у ствари је најважније добро познавање - властитог језика.
 
U principu poezija nije nimalo laka za obradu i to ne može svako:dash:. Potrebno je uskladiti original sa prepevom:) tako da se ne izgubi ni na lepoti ni na tačnosti onoga što je pesnik na sebi svojstven način iskazao. Šta nama, čitaociama strane poezije na srpskom jeziku preostaje - ništa drugo no da držimo palčeve da taj neko ko prevodi poeziju dobro odradi svoj posao:klap:.

Сем тога, једна од најбитнијих ствари у оквиру те иначе доиста неисцрпне теме превођења (јер то је област која има своју теорију и филозофију), јесте питање - управо - и тумачења "шта је песник хтео да каже".

(О томе говори и онај мој поменути одломак)
 
@ Milunka ... Ako to nemaš, bolje da ne pokušavaš.Ako za svaki idiom, igru reči i sl. nemaš jasnu asocijaciju u "maternjem"- džaba sve. Bar meni.
Најбољи преводиоци су уједно и најбољи познаваоци властитога језика.

Њихове преводе и препеве је уживање читати, то се одмах уочи и осети, за разлику од оних лоших, који те такође одмах почну "жуљати".

Чак и кад не познајеш језик оригинала, а поготову кад га знаш.
 
... "Kvalitetni prepjevi" su sjajni, ali ako imaš ikakvog pojma o jeziku, bedno je da ne pokušaš. U suprotnom oslanjaš se slepo na tudju impresiju,shvatanje... Mislim da je neophodnost "jezičkog genija" zeričak preterana?

Ma, život je prekratak. Samo poezija- da ne govorim o
prozi koja ipak dominira u imaginativnoj književnosti-
napisana je, velika, na sumerskom, akadskom, kineskom, hebrejskom,
starogrčkom, latinskom, .... njemačkom, ruskom, poljskom, engleskom,
talijanskom, španjolskom,. portugalskom, katalonskom....

Za ime Boga- tko bi to učio ?
Najbolje je da neka nacionalna i jezična kultura uspostavi kanonske
prijevode, koliko može, tih tekstova i da se čitaju priznati prijevodi/klasici.
 
Можда, ако ниси улогован на "фејсбук"? Мени се види.

Нема везе, оставих малочас и овде тај одломак "преко реда":

http://forum.krstarica.com/showthre...-Ковачевић?p=18059534&viewfull=1#post18059534

(Ваљда ћеш њега учитати? :D )
I sad sam ulogovan na fejsu, ali opet ne otvara. Sto se tice odlomka ( sa teme:D ) moram reci da sam ga nabrzaka i povrsno procitao - hoces reci da i sam prevodilac mora biti umetnik?
 

Back
Top