"I ne uvedi nas u iskušenje." Ko nas uvodi u iskušenje?

Gedeon

Elita
Poruka
15.303
Sećam se inicijative pokojnog pape Franciska da se izmeni tekst Molitve Gospodnje (Oče naš...). Pokojni papa je smatrao da bi trebalo pisati: ”Ne dopusti mi da padnem u iskušenje (hr: napast)”. To je on obrazlagao na sledeći način: ”Ja padam, a ne da me on baca u napast, pa da onda vidi kako sam pao. Otac to ne čini, otac pomaže odmah ustati. U napast nas uvodi Sotona, to je njegov zanat. Smisao je naše molitve: ‘Kada me Sotona uvodi u napast, ti mi, molim te, pruži ruku, daj mi svoju ruku’.”
Izvor citata: https://autograf.hr/za-promjenu-prijevoda-ocenasa-kriv-je-sotona/

+++

Ne znam da li su rimokatolici promenili Molitvu Gospodnju, možda u Italiji. Mada ne vidim potrebu za time.
 
Sećam se inicijative pokojnog pape Franciska da se izmeni tekst Molitve Gospodnje (Oče naš...). Pokojni papa je smatrao da bi trebalo pisati: ”Ne dopusti mi da padnem u iskušenje (hr: napast)”. To je on obrazlagao na sledeći način: ”Ja padam, a ne da me on baca u napast, pa da onda vidi kako sam pao. Otac to ne čini, otac pomaže odmah ustati. U napast nas uvodi Sotona, to je njegov zanat. Smisao je naše molitve: ‘Kada me Sotona uvodi u napast, ti mi, molim te, pruži ruku, daj mi svoju ruku’.”
Izvor citata: https://autograf.hr/za-promjenu-prijevoda-ocenasa-kriv-je-sotona/

+++

Ne znam da li su rimokatolici promenili Molitvu Gospodnju, možda u Italiji. Mada ne vidim potrebu za time.
Koliko znam taj deo je lose preveden.
Ne kaze, ne uvedi me u iskusenje, treba da je los prevod
Mrzi me da proveravam.
Bog nas nece navesti na greh.

Mislim da je ispravan previd: i ne dozvoli iskusenje na nas.
Tako nekako?
 
Poslednja izmena:
Ma nemoj,nisam znao..dakle alegorija je i kad je rec o sotoni sto ce reci da u realnom smislu kusanje i ne postoji... :kafa:
Nego daj mi ti reci sta ima lose u tome da Bog kusa ljude u vezi neceg konkretnog ?
Ne iskušava lično Bog čoveka, nego zna nekada da dopusti đavolu da iskušava čoveka da bi ojačao njegovu veru. Ali, ko se drži Božjih zapovesti, ne mora se bojati iskušenja jer na njemu počiva Božji blagoslov.
 
Dr teologije Željko Porobija:

Dopustite da za početak budem dosadno analitičan i objasnim tu riječ koja je – ni kriva ni dužna – izazvala teološku raspravu.

Trudit ću se da izbjegnem tehničku terminologiju kako bi svi mogli razumjeti o čemu se radi. Dakle, riječ u pitanju je složeni glagol eisfero – ”složen” je zato što se sastoji od prefiksa (eis) i glagola (fero).

Zastanimo za početak na tom glagolu fero, koji u grčkom jeziku znači prije svega nosim. Taj glagol dolazi iz sanskrtskog bharami – od kojega u našem jeziku dolazi riječ berem. Zamijetite taj korijen fr – koji je kod nas br, što nije ništa neobično, jer npr. latinsko frater kod nas je brat.

Uglavnom, radi se o jednom vrlo starom glagolu koji upućuje na nošenje (u grčkom) ili branje (u hrvatskom). A prefiks eis prvenstveno znači u (do, po) tako da eisfero bi značilo unijeti.

Ako vam je ovo dosadilo, ipak se još malo strpite, vjerujte mi na riječ da jezične analize znaju biti puno opširnije i zamornije.

”Problematični” glagol eisfero pojavljuje se u Novom zavjetu na još sedam mjesta. Jedno od njih je Lukina verzija Očenaša, no za našu svrhu dobro je vidjeti ostalih 6 mjesta – Jeruzalemska Biblija te pojave glagola eisfero u različitim oblicima prevodi s ”unesu”, ”unijeli”, ”dovodili”, ”puniš” (doslovce, ”donosiš”), ”donijeli”, ”unosi”.
 
Dr teologije Željko Porobija, nastavak:
Radi se o spisima koji su nastajali od više autora u razdoblju od kojih 30-40 godina, a uporaba glagola eisfero ostaje prilično dosljednom – uvijek se prevodi s unošenjem donošenjem ili, eventualno, dovođenjem.

Nisam još završio, ispričavam se unaprijed.

Jer je dobro spomenuti u kom je to točno obliku glagol eisfero u molitvi Očenaš, čisto da i ta stvar bude jasna.


Dakle, grčki jezik ima glagolsko stanje konjunktiv ili subjunktiv – ako ste učili njemački, onda znate za to stanje (ima ga i u engleskom, ali za njega ne znaju mnogi ”poznavatelji” engleskog). Njime se načelno govori o nečemu što bi se moglo dogoditi (if I were you – da sam ja ti, na tvom mjestu).

Kad sam bio pastor, jedan mi se vjernik pravdao zbog toga što je napustio svoju ženu i uzeo mladu djevojku. ”Sotona me iskušao, kao Davida”, reče mi skrušeno čovjek, inače dvaput stariji od svoje nove akvizicije
U ovom konkretnom slučaju radi se o aoristu konjunktiva, što zapravo označuje svršenu radnju – tako je pravilno uvedi, a ne nesvršeno uvodi. I za one sladokusce koji baš jako vole lingvistiku – eisfero u ovom obliku postaje eisenenkes. Zadnje e je dugo i ima takozvanu potpisanu iotu, pa uživajte u učenju grčke gramatike.
 
Kušanje, kušnja, iskušenje je, po meni, kada čovek dozvoli đavolu da se upeca na njegove predloge (pomisli) pa onda upada u iskušenje. A ako odmah saseče u korenu takve predloge molitvom, onda nema kušnje tj. iskušenja.
Lepo si priznao,ovo je po tebi s tim da moram primetiti jednu ozbjnu gresku - kusanje si u startu vezao samo za sotonu s cime si dektno pobio Bzje proroke koje su tvrdile da i Bog kusa...!!!
Naravno,potpuno je razlicit kontekst i uopste razlog zbog cega Bog kusa coveka - sotona kusa da bi ga upropasto dok Bog to radi kako bi coveku obezbedio bolju buducnost a ponekad i angazman u nekim Njegovim planovima s kojima ponovo - spasava ljude !!!
Dakle kusaju i Bog i sotona s tim sto Bog to radi za dobrodit pojedinca i covecanstva dok sotona da bi to isto covecanstvo nepovratno upropastio.

Nazalost,ovo ne mogu videtii oni koji pljuju na Hrista i na Njegove zapovesti stoga je potpuno razumljivo zbog cega i ti to ne razumes...
 

Back
Top