Hulio Kortasar - Julio Cortázar

  • Začetnik teme Začetnik teme Lada
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
ISTINITA PRIČA



Jednom gospodinu ispadnu naočare na pod, tresnuvši glasno o pločice. Gospodin se sagne rastužen, jer stakla naočara su vrlo skupa, ali, zapanjen, otkriva da se ona čudom nisu razbila.

Sada se ovaj gospodin oseća vrlo zahvalan, i shvata da je ovo što se desilo prijateljsko upozorenje, odlazi u optičku radnju i nabavlja kutiju od roga, dvostruko postavljenu da bi bolje štitila od udara. Jedan sat kasnije ispada mu futrola, a on, nagnuvši se, ne mnogo uznemiren, otkriva da su se naočare pretvorile u prah. Ovaj gospodin za trenutak shvata da su namere Proviđenja nedokučive, i da se čudo zbilo, u stvari, sada.
 
TEMA ZA TAPISERIJU



General ima samo osamdeset ljudi, a neprijatelj pet hiljada. U svom šatoru general kune i plače. Zatim sastavlja nadahnut proglas, koji golubovi pismonoše nose i bacaju nad neprijateljskim logorom. Dvesta pešaka prelazi generalu. Sledi jedan okršaj koji general dobija sa lakoćom, i dve regimente prelaze na njegovu stranu. Tri dana kasnije neprijatelj ima samo osamdeset ljudi, a general pet hiljada. General, zatim, piše novi proglas i 79 ljudi prelaze na njegovu stranu. Ostaje samo jedan neprijatelj, opkoljen generalovom vojskom koja čeka u tišini. Prođe noć a neprijatelj ne pređe na njegovu stranu. General kune i plače u svom šatoru. U zoru, neprijatelj izvadi polako mač i pođe prema generalovom šatoru. Uđe i posmatra ga. Generalova vojska se rastura. Izlazi sunce.
 
SVOJSTVA JEDNE NASLONJAČE



Hasinto u svojoj kući ima naslonjaču za umiranje.

Kada ljudi ostare, pozovu ih jednog dana da sednu u naslonjaču koja liči na sve naslonjače, ali ima jednu srebrnu zvezdicu na sredini naslona. Pozvana osoba uzdahne, malo odmahuje rukama kao da bi želela da odbije ponudu, a zatim ode da sedne u naslonjaču, i umre.

Deca, nestašna kao uvek, zabavljaju se varajući posetioce koji dođu kad majka nije kod kuće, i nude im da sednu u naslonjaču. Pošto su posetioci upućeni u stvar, ali znaju da se o tome ne sme govoriti, gledaju decu i vrlo zbunjeni izvinjavaju se rečima kakve se inače nikada ne upotrebljavaju u razgovoru s decom, što ovu strašno uveseljava. Napokon posetioci se posluže bilo kojim izgovorom da ne sednu, ali majka pre ili kasnije sazna šta se zbilo i padnu strašne batine pred odlazak u krevet. Deca iz toga ne izvuku nikakvu pouku, i s vremena na vreme uspe im da prevare ponekog naivnog posetioca, i navedu ga da sedne u naslonjaču. U takvim slučajevima roditelji se čine nevešti, jer se plaše da će susedi saznati za svojstva naslonjače i doći sa molbom da im je pozajme da bi u nju smestili nekoga iz familije ili prijatelje. U međuvremenu deca rastu i dolazi dan kada neznano zašto prestaju da se zanimaju za naslonjaču i posetioce. Čak izbegavaju i da uđu u tu sobu, okupljajući se u dvorištu, a roditelji koji su već vrlo stari zaključavaju vrata dnevne sobe i pažljivo gledaju svoju decu kao da žele da im pročitaju misli. Deca skreću pogled i kažu da je već vreme za jelo ili za spavanje.

Ujutro otac ustaje prvi i uvek odlazi da proveri jesu li vrata dnevne sobe zatvorena ključem, ili je možda neko dete otvorilo vrata da se naslonjača vidi iz trpezarije, jer srebrna zvezdica blista čak i u tami i savršeno se vidi sa bilo kojeg mesta u trpezariji.
 
KAMILA PROGLAŠENA ZA NEPODOBNU



Prihvataju sve molbe za prelaz granice, ali kamilu, Guka, neočekivano proglase za nepodobnu. Ode Guk u policijsku stanicu, tamo kažu nema ništa, vrati se u oazu, proglašen si za nepodobnog, uzalud molbe. Guk tuguje, vraća se u zemlju detinjstva. A kamile iz porodice i prijatelji oko njega: pa šta se događa, ta nije moguće, i zašto baš ti. A onda delegacija u Ministarstvo za unutrašnje poslove,
da se apeluje za Guka, pa veliki skandal za profesionalne: ovo je neviđeno, odmah da se vratite u oazu, biće napravljen izveštaj.

Guk u oazi pase travu jedan dan, pase travu drugi dan. Sve kamile prešle granicu, Guk i dalje čeka. Tako prođe leto, prođe jesen. Zatim Guk, vraćajući se u grad, zaustavlja se na pustom trgu. Fotografišu ga turisti, daje intervjue. Guk pomalo popularan na trgu. Koristeći to traži da iziđe, na granici sve se preokreće proglašen za nepodobnog. Guk obara glavu, čupka retku travu između pločnika. Jednog dana zovu ga preko razglasa, on srećan ulazi u stanicu. Tamo je proglašen za nepodobnog. Guk se vraća u oazu i leže. Malo pase travu, spušta glavu na pesak. Polako zatvara oči, dok sunce zalazi. Iz njuške mu izlazi mehur koji živi jedan trenutak duže nego on.
 
RASPRSKAVANJE KAPLJICA



Ne razumem, pa to je strašno kako pada kiša. Pada neprestano; napolju je tako gusto i sivo, a po balkonu udara tvrdim kapima, koje čine paf i zalepe se kao ćuške, jedna za drugom, grozno. Upravo se pojavljuje jedna kapljica u visini prozorskog rama, i podrhtava nasuprot nebu koje je rastavlja na hiljadu ugašenih iskri, zatim narasta i njiše se, samo što ne otpadne, a ne pada, još uvek. Pridržava se noktima, ne želi da otpadne, i vidi se da se hvata zubima dok joj narasta stomak; već je velika i visi, veličanstveno, a onda cup, eno, paf, rasprsnuta u ništa, vlažna šljokica na kamenu.

A ima ih koje se ubijaju predavši se odmah; izbiju na ramu i namah se bacaju, čini mi se da vidim drhtavi skok, njihove nožice koje se odvajaju i krik koji ih opija u tome ništavilu pada i propasti. Tužne kapljice, oble i nedužne. Doviđenja kapljice. Doviđenja.
 
Školice – Hulio Kortasar


Školice – Hulio Kortasar


Svet obeležava pola veka od objavljivanja kultnog romana argentinskog pisca Hulija Kortasara. Knjiga kroz koju se prolazi na tri načina bila je atomska bomba na literarnoj sceni.
Inovantna, originalna, ambiciozna, hrabra i pomalo riskantna zamisao argentinskog pisca Hulija Kortasara, kada je početkom šezdesetih godina prošlog veka pisao roman „Školice“ na kraju se isplatila. Tačno pola veka od njegovog objavljivanja, ovo remek-delo nastavlja da provocira i intrigira čitaoce širom sveta.

tumblr_mbjd0fnAPV1qi85owo1_1280

Ako te zanima šta mislim o ovoj knjizi, reći ću ti, sa uobičajenom skromnošću, da će biti jedna vrsta atomske bombe na književnoj sceni Latinske Amerike – zapisao je Kortasar u pismu koje je 1962, godinu dana pre izdavanja „Školica“ (28. jun 1963), poslao svom prijatelju, američkom pesniku Polu Belkburnu.
Slavni Argentinac nije ni morao da bude skroman, jer je njegovim roman započeo hispanoamerički „bum“, nastavljen u delima nobelovaca Gabrijela Garsije Markesa i Marija Vargasa Ljose i Meksinakca Karlosa Fuentesa.
– „Školice“ ni posle pet decenija ne gube na inovativnosti i originalnosti, jer dozvoljavaju svakom čitaocu da prati kreativnu liniju koja odgovara njegovom senzibilitetu. Svaka generacija čita ovaj roman na različit način – smatra ugledni pisac, kritičar i profesor Hulio Ortega.
Porušio mnoge brane
– Sa „Školicama“ sam porušio tolike brane i srušio tolika vrata i samog sebe razložio na delove, da mi ne bi bilo žao da sad umrem – kazao je autor po objavljivanju kultnog romana. Smrt ga je pak zatekla mnogo godina kasnije, 12. februara 1984. u Parizu, u kome je proživeo drugu polovinu svog života. Posle proslave pola veka od objavljivanja „Školica“, Argentinci će tako 2014. ući u „Godinu Hulija Kortasara“ i obeležiti tri decenije od smrti velikog književnog genija.
Kontranovela, hronika jednog ludila, crna rupa ogromnog levka, krik upozorenja, jedna vrsta atomske bombe, poziv na neophodan nered, beskonačni lavirinti reči, velika humoreska – samo su neki od opisa Kortasarovih savremenika koji su pokušali da na jednostavan način opišu komplikovanu formu „Školica“ i fenomen njenog uspeha.
– „Školice“ su zbir mnogih želja, ideja, nadanja i, naravno, životnih poraza – objašnjavao je Kortasar.

cortazar-gato1

Tehnika pripovedanja koju je upotrebio autor razlikovala se od svega do tada viđenog u literaturi. Smešten u dve „scenografije“, gradove Pariz i Buenos Ajres, roman „Školice“ je podeljen na 155 poglavlja koja se mogu čitati proizvoljnim redosledom, kombinovani sa podtekstovima iz drugih dela. Jedan od tri metoda čitanja je da se prati uobičajena linearna struktura, od prvog poglavlja. U tom slučaju, knjiga se završava u 56. poglavlju, a preostali deo je označen kao „suvišan“. Drugi metod predlaže sam autor, a na ovaj način „Školice“ počinju od 73. poglavlja, a zatim se prati tabela sa uputstvima data na prvoj stranici romana. Treći način je potpuno proizvoljan i ostavlja mogućnost čitaocu da bira poglavlja i prati redosled koji sam izabere.

SONY DSC

„Putujući“ sa glavnim junakom Oliveirom „tamo i ovamo“, čitaoci ostaju fascinirani njegovom ljubavnicom Magom, upoznaju intelektualce i osobenjake koji čine „Klub zmije“, saznaju književne ideje Morelija, romanopisca koji je, na neki način, Kortasarov alter-ego i junak „suvišnih poglavlja“. Čitanje knjige, međutim, osim neuobičajene naracije, prate i druge „komplikacije“. Neka poglavlja su ispričana u prvom, a neka u trećem licu, mešaju se unutrašnji monolozi sa naratorovim obraćanjem u samo jednoj rečenici. Kortasar koristi razne jezike i meša ih sa stihovima iz džez pesama.
Uprkos komplikovanoj strukturi i stilu, uspeh „Školica“ bio je neverovatan među mlađom populacijom.
– Čitali smo je u pozadini burnih dešavanja u Evropi i Latinskoj Americi. Cela generacija identifikovala se sa romanom i njegovim junacima. Pobožno smo ponavljali Oliveirine reči s početka knjige: „Hoću li sresti Magu“? Devojke su htele da budu kao ona, a muškarci da budu Oliveira, a svi smo želeli da živimo u Parizu i Buenos Ajresu – priseća se urugvajska književnica i Kortasarova bliska prijateljica Kristina Peri Rosi.
Kortasar je roman prvobitno nazvao „Mandala“, kao aluziju na budistički i hinduistički simbol Univerzuma i energije. Pred sam izlazak romana promenio je naslov u „Školice“, jer mu je „Mandala“ zvučala pretenciozno.
– Školice su kao gotovo sve dečije igre male ceremonije koje imaju mitski i religijski prizvuk – objasnio je autor.
I na ovogodišnji veliki jubilej mnogi pokušavaju da otkriju Kortasarove „zanatske tajne“ i daju neka nova tumačenja njegovog najpoznatijeg dela. A možda bi bilo najbolje da se rukovode rečima samog autora koje je izgovorio pred kraj života:
– Taj su roman kritičari secirali i analizirali sa krajnjom pažnjom, ali to je, zapravo, knjiga koja nije pisana ni po kakvom planu. Tek kada sam imao na stolu nagomilane sve stranice, svu tu masu poglavlja i fragmenata, osetio sam potrebu da među njima napravim neki relativan red. Ali, taj red nije bio u meni dok sam pisao!
Rekli su o romanu
Mario Vargas Ljosa
: „Nijedan drugi pisac nije dao igri toliko književno dostojanstvo kao Kortasar, niti je učinio igru tako korisnim i originalnim elementom umetničke kreacije.“
Oktavio Pas: „Njegova proza je načinjena od vazduha, bestežinska i bestelesna, ali čujna kao vetar i budi u nama mnoge slike i vizije. Ona na savršen način povezuje ulične ritmove grada i pesnikov monolog.“
Gabrijel Garsija Markes: „Kortasar nam je ostavio jedno, možda, nedorečeno delo, ali lepo i neprolazno kao naša sećanja“.
Karlos Fuentes: „Kortasar je Simon Bolivar latinoameričke književnosti. To je čovek koji nas je oslobodio, koji nam je pokazaoda je sve moguće.“
Ana Popadić
 
Dodirujem ti usta, prstom dodirujem rub tvojih usana i ocrtavam ih kao da izlaze iz moje ruke, kao da se tvoja usta prvi put malko otvaraju, dovoljno je da zažmurim pa da se sve raspline i sve ponovo počne, svaki put stvaram usta koja poželim, usta koja moja ruka bira i crta na tvom licu, usta izabrana od svih mogućih suverenom slobodom svog sopstvenog izbora da ih svojom rukom iscrtavam na tvom licu, a koja se pukom slucajnošcu koju ne nastojim da shvatim, podudaraju baš sa ustima što se smeše, ispod ovih koja ti crta moja ruka.

Gledaš me, gledaš me izbliza, sve bliže me gledaš, zatim se igramo kiklopa, gledamo se iz sve veće blizine a oči postaju sve veće, približavaju se i pretapaju, kiklopi se gledaju i zbunjeno dišu, a usta se sreću, bore se u toplom, grickaju se usnama, jedva prislanjaju jezik o zube, igraju se po odajama gde težak vazduh struji donoseći znani miris i tišinu. Tada moje ruke uranjaju u tvoju kosu, lagano miluju dubinu tvoje kose dok se ljubimo kao da su nam usta puna cveća ili riba, živih pokreta, tamnih miomirisa. Ako se ujedamo, ta bol je slatka, ako se davimo u kratkom ali stravičnom i istovremenom uzimanju daha, ta trenutna smrt je lepa. I samo je jedan sok iz usta i samo je jedan ukus zrelog voća, i ja osećam kako pored mene treperiš kao mesec na vodi.


ŠKOLICE
 
MAJSTOR KNJIŽEVNE IGRE [TEMA: KORTASAR]

korta-217x300.jpg


Piše: Bojana Mikelenić

Neizostavna igra stvarnog i imaginarnog i njihova koegzistencija bez spajanja u jedno okosnica je Cortázarovih priča. Argentinac je uvijek smatrao književnost oblikom igre, imajući na umu da, kao što to zna svako dijete, igra može biti najozbiljnija stvar na svijetu
Kada govorimo o Juliu Cortázaru, ono što prvo zapažamo izrazita je višeznačnost u njegovu životu i djelima, koja često graniči s kontradikcijom. S jedne strane, govorimo o jednom od najvećih i najoriginalnijih pisaca svoga vremena i jednom od ključnih pripadnika hispanskoameričkog booma, prije svega majstoru kratke forme te gotovo legendarnom prevoditelju djela Edgara Allana Poea, ali i o autoru internacionalno popularnih Školica (Rayuela, 1963), prema mnogima prvoga velikog hispanskoameričkog romana. Zatim možemo reći da je riječ o društveno aktivnoj osobi koja se zalagala za ljudska prava i slobode, o pristaši Kubanske revolucije i ljevičaru, ali i velikom protivniku bilo kakva oblika diktature, počevši od peronizma u rodnoj Argentini. Izrazito diskretan i zatvoren individualac, koji je sam za sebe rekao kako rijetko otvara vrata ili se javlja na telefon, piše knjige namijenjene svima i tako ostvaruje kontakt s okolinom. Govorimo o Argentincu rođenu u Bruxellesu, koji je s 37 godina napustio Argentinu i do kraja života živio u Parizu, što ga je prema vlastitim riječima učinilo još većim Hispanoamerikancem, dajući mu perspektivu kakvu ostankom u Argentini nikada ne bi dobio. Većina je njegovih priča pesimistična, dok je on sebe smatrao optimistom, vjerujući u bolje sutra i ponoseći se svojim razgraničenjem ta dva svijeta, naglašavajući koliko bi gnusno bilo kada bi pisao vedru i veselu književnost, a duboko u sebi bio uvjeren u neizbježnu propast čovječanstva.
Julio Cortázar, jedan od najmaštovitijih pisaca 20. stoljeća, na neponovljiv je način spajao trivijalnu svakodnevicu i neobjašnjivu fantastiku
S 25. obljetnicom Cortázarove smrti 2009. mnogi su se prisjetili njegovih djela, ponovno ih čitali, raspravljali o njima. Jedan od razloga tolikog interesa sigurno je i lakoća poistovjećivanja s njegovim likovima i naizgled uobičajenim svijetom koji stvara, sve dok fantastična dimenzija neobjašnjivih elemenata i apsurdnosti izvan granica razuma čitatelja naprosto ne prikuju uz knjigu. Tako smo i u hrvatskom izdanju 2009. konačno dobili Školice (prev. Dinko Telećan), Progonitelja i druge priče (prev. Dinko Telećan) i Kraj igre (prev. Dora Jelačić Bužimski), 2010. Priče o kronopijima i famama (prev. Nikolina Židek), a godinu poslije Tajno oružje (prev. Tanja Tarbuk).

Fantastična stvarnost

Već u Cortázarovim ranim tekstovima, objavljenima pod pseudonimom Julio Denis, možemo identificirati neke od odlika kasnijih uspješnica. U djelu Presencia, 1938, riječ je o sonetima otvorenoga tipa koji obrađuju teme poput dodira fantastičnog i stvarnog, a Los Reyes, 1949, donosi neobičnu verziju mita o Minotauru, u kojoj je zvijer fascinirana mogućnošću svoje dualne percepcije. Divertimento 1986, prvi Cortázarov roman napisan 1949, mladenačko je i kratko djelo koje već od naslova (na hrvatski ga možemo prevesti kao Zabava) najavljuje zaigranost i slobodu. Glavni likovi, skupina mladih Argentinaca tokom prvih godina Perónove vlasti, u mnogočemu podsjećaju na „Club de la Serpiente“, grupu kozmopolita u Parizu iz romana Školice.
U to vrijeme Cortázar je radio u nekoliko srednjih škola i na Sveučilištu grada Mendoze, gdje je predavao o francuskoj književnosti sve do 1946, kad se vraća u Buenos Aires kako bi protestirao protiv Perónova dolaska na vlast. Ubrzo nakon toga definitivno se seli u Pariz, premda sam napominje kako je njegova odluka da ode bila više književne nego političke naravi jer je bio ponukan upoznati mjesta o kojima je čitao u Balzacovim i Baudelaireovim knjigama. Tamo radi i kao prevoditelj za UNESCO, a prevođenjem s engleskog i francuskog jezika dugo zarađuje za život.
Mnogi najboljim Cortázarom smatraju pripovjedača iz razdoblja ranih zbirki priča. I njegovi su romani kombinacija više kraćih formi i dopuštaju segmentirano čitanje. Sam je za sebe rekao kako nije trkač na duge pruge, već sprinter, kako nikada nije znao povlačiti duge poteze kistom tipične za tradicionalni roman, već je bio mnogo bolji u ocrtavanju sitnih pločica mozaika.

Bestijarij (Bestiario, 1951) prva je knjiga koju objavljuje pod vlastitim imenom i kojom odmah stječe prve poklonike. Autor najčešće likove smješta u svakodnevne i naizgled bezopasne i nezanimljive okoline, ispunjene navikama i čvrstim točkama rutine koje svatko razumije i želi zadržati. Prisutnost „drugoga“, u obliku životinje, stvarne ili zamišljene, zvijeri koja leži u njima samima ili ih muči uopće se ne pokazavši, u likovima upravo potiče težnju ka zadržavanju poznatoga. Čovjek ima gotovo bolnu potrebu da se prilagodi svemu što mu se događa, bez obzira na to koliko nevjerojatno bilo, i to je ono što Cortázar iskorištava. Sve su priče uronjene u fantastično, ali bez gubitka dodira sa stvarnošću, zbog čega se često nazivaju nadrealnima.
Autor naglašava kako je većina njegovih priča nastala tako da mu se njihova tema nevidljivo i neodoljivo nametnula, na neki ga način potaknuvši da je napiše. Tako su nastale još dvije jako popularne zbirke priča, Kraj igre (Final del juego, 1956) i Tajno oružje (Las armas secretas, 1959). U Kraju igre žarište je na ljudskom ponašanju, a tu su i neizostavna igra stvarnog i imaginarnog i njihova koegzistencija bez spajanja u jedno te misterij koji se skriva ispod trivijalnosti uobičajenih situacija. Zbirka uključuje jednu od najpoznatijih Cortázarovih priča, Noć nauznak (La noche boca arriba), putem izmjenjivanja dviju paralelnih stvarnosti između kojih protagonist putuje dok leži u bolnici, jedan od najboljih primjera magičnog realizma, s kojim se autor često povezuje. Tajno oružje sadrži pet priča, među kojima su i njegovi klasici Progonitelj (El perseguidor) i Vražje bale (Las babas del diablo), koja je poslužila Michelangelu Antonioniju kao nadahnuće za film Blow-up.

Čitatelj kao stvaralac

Vjerojatno je jedno od njegovih najambicioznijih djela zbirka Priče o kronopijima i famama (Historias de cronopios y de famas, 1962). Knjiga donosi maštovite tekstove koji nas podižu na samu površinu svakodnevnog i otkrivaju neobično vrebanje i zagonetnost uobičajenih trenutaka i predmeta. Cortázar nam daje plejadu izmišljenih likova – kronopija, fama i esperanza – o kojima saznajemo kroz njihove postupke i koji se mogu gledati kao metafora društvenih slojeva tog vremena, ali i kao potpuno neovisne tvorevine svijeta fantastike. Ponajprije kronopiji, sanjari koji su usklađeni s drugom stranom stvarnosti, a autoru veoma dragi i izvan ove zbirke, nadilaze književni svijet u kojem su nastali i, poput izmišljenog jezika gíglico iz Školica, postaju dio kulture tog vremena.
Međunarodnu slavu i priznanje Cortázar je stekao upravo Školicama, prema njegovoj vlastitoj karakterizaciji kontraromanom, koji ga gotovo kanonizira i svakako svrstava među najvažnije pisce hispanskoameričkoga književnog booma. Složeno djelo koje ruši strukturu i konvencije pisanja romana, pozivajući čitatelja na sudioništvo u njegovu stvaranju, ali i na neobavezan i zaigrani stav pri čitanju, prati dvostruku potragu protagonista za izgubljenom ljubavi i autora za novim oblicima pisanja. Cortázar je uvijek smatrao književnost oblikom igre, imajući na umu da, kao što to zna svako dijete, igra može biti najozbiljnija stvar na svijetu. Upravo zato nijedna činjenica, postavljena baza ili književna dogma nije toliko sigurna da se njome ne bismo mogli poigrati. Poziv na igru dolazi već na samu početku knjige, gdje nas autor potiče na preskakanje poglavlja, čitanje slijedom koji predlaže ili nekim alternativnim, na uživanje bez zamaranja detaljima.

Potkraj šezdesetih Cortázar je napravio politički zaokret, ili bolje reći afirmaciju politike do tada neprisutne u njegovom životu, koji ga je doveo do fizičke i mentalne transformacije u ostalim aspektima života, prema riječima njegova prijatelja i kolege Marija Vargasa Llose, najveće koju je ikad vidio u ikome. Llosa kao prijelomnu godinu vidi 1968. i opisuje kako je posljednjih šesnaest godina života Cortázar bio zaokupljen socijalizmom, obranom Kube i Nikaragve, potpisivanjem peticija i odlaskom na kongrese o revolucijama, iskreno vjerujući u ispravnost svojeg mišljenja. Čini se da je vjerojatan početak promjene posjet Kubi 1961, koji mu je prema njegovim riječima osvijestio vlastitu političku beskorisnost. Osjećao je, kao i mnogi njegovi suvremenici, povezanost s Kubanskom revolucijom, a činilo mu se da Castro gradi u svijetu ono što je on htio u književnosti – nešto sasvim novo. Roman Libro de Manuel, 1973, njegova je prva eksplicitno politička knjiga, nazvana političkim antitrilerom, a donosi kombinaciju različitih formi, načina izražavanja likova, zanimljivoga modela naracije i kritike kontroverznih suvremenih društvenih i političkih pokreta.
Cortázar je za života objavio još nekoliko zbirki priča, među kojima je i Queremos tanto a Glenda iz 1980, čija se naslovna priča prevedena na hrvatski jezik nalazi uz ovaj članak. Zbirka u najboljoj Cortázarovoj maniri nastavlja s demistifikacijom kreativnoga procesa, rušeći barijere između pisca i čitatelja, između stvarnog i nestvarnog, između ozbiljnosti i igre. Glenda iz naslovne priče zapravo je izmišljena prema glumici Glendi Jackson, čiji najveći obožavatelji, iz velike ljubavi prema njoj, ne mogu tolerirati ništa manje od savršenstva pa preuzimaju stvar u svoje ruke. Epilog se nalazi u drugoj priči Botella al mar iz zbirke Deshoras objavljene dvije godine poslije, koja donosi pismo Glendi Jackson i donekle objašnjava piščevu motivaciju i inspiraciju. Ono što čini poveznicu između pisca i glumice još zanimljivijom jest činjenica da je 1980, kad je Cortázar napisao obje priče, glumica snimila film pod nazivom Hopscotch (Školice).

Književnost koja stvara nelagodu

I Cortázar i njegova djela često tvrdoglavo izbjegavaju kategorizaciju do te mjere da za neka od njih moramo uvesti naziv „razno“ pa reći: Julio Cortázar pisao je poeziju, priče, romane, dramske tekstove, eseje, kritičke prikaze i razno. To dokazuje i posljednja za piščeva života objavljena knjiga Los autonautas de la cosmopista, 1983, koja opisuje 33 dana bezvremenske sreće autora i njegove druge supruge, fotografkinje Carol Dunlop, na putovanju autocestom od Pariza do Marseillea 1982, koje inače ne traje više od deset sati. Dvoje zaigranih istraživača u svom crvenom Volkswagenovu kombiju opisuju interakcije sa skupinom mrava, sumnjičavost radnika na autocesti i pomno bilježe svaki obrok. Kombinacija autorove lagano nadnaravne i izrazito zabavne naracije i fotografija njegove supruge daje nam prikaz opuštene paralelne stvarnosti odvojene od problema svakodnevice, a sve je skupa još dirljivije kad znamo da su oboje umrli nedugo nakon tog zajedničkog putovanja – ona iste godine, on dvije godine poslije.
Julio Cortázar i danas je čitan zbog sposobnosti spajanja različitih aspekata na nov način, stalnog eksperimentiranja i originalnosti, ludičke složenosti njegovih djela, inovativne uporabe humora i ironije. Njegove priče nikad ne prelaze u apstraktno, već ostaju utemeljene u svakodnevnom i konkretnom. Smatrao je kako je pisac taj koji vještinom stvara atmosferu i potiče čitatelja da se na trenutak odvoji od rutine, a ulogom književnosti vidio je neprestano postavljanje pitanja pred kojima se svatko osjeća prozvanim. Književno djelo treba stvoriti određen stupanj nelagode u čitatelju, pokazujući mu da svijet može gledati drukčije od načina na koji je naviknuo, i to je upravo ono što Cortázar radi.
 
Argentinski pisac Hulio Kortasar voleo je i mačke i džez. I sam je svirao trubu, i sam je mogao da bude ono što se kod nas podrazumeva kad se kaže „macan“. Ali je voleo i Mocarta, pesnike francuskog nadrealizma i slikare simfonijskog prelamanja boja.

Voleo je i običnu belu kredu. Njome se na prašnjavom pločniku bilo koje ulice mogu iscrtati školice. Onda se vrhom cipele gura kamičak iz kućice u kućicu te dečje igre, i jednim skokom se Sada i Ovde može sa Zemlje stići do Neba, samo ako taj skok bude tačan kao i neka neponovljiva improvizacija Čarlija Parkera, ili Džimija Kartera iz priče Progonitelj. Stvar je u tome što kad se stekne potrebna veština, većini ljudi više nije do igre. Negde po svojim ulicama života ljudi zature dete u sebi.

Kortasar, koji možda nikad nije ni bio dete, stalno se igrao. I to na sve ili ništa. A naročito prilikom pisanja. Pisanje mu je bilo i kreda, i vrh cipele, i kamičak.
 
Живот је бајка – ХУЛИО КОРТАСАР

Људи су прво мислили да то што пише није сам написао. А онда је постао један од најбољих приповедача на свету

Попут многе деце, почео сам прво да пишем песме, пре прозе; биле су то песме са савршеном римом и ритмом. Веома лоше као песме, наравно, затрпане наивним осећањима и детињастом претенциозношћу... Пошто сам мајци показао два-три сонета, она их је прочитала породици. А та породица била је најпрозаичнија која може да се замисли: казали су мајци да ту постоји само једно објашњење, а то је да сам ја плагијатор, да сам те сонете преписао из неке књиге, пошто су ме стално виђали како нешто читам. Онда се мајка увече попела у моју собу пре него што сам заспао и постиђено – јер ме је у суштини веома поштовала и волела – покушала да извуче из мене јесам ли те песме сам написао, или сам их преписао из неке књиге. Спопало ме је очајање, чини ми се да никад нисам толико плакао.”
Ето, тако је почео књижевни живот Хулија Кортасара, једног од најбољих приповедача 20. века на свету, писца пет романа од којих су „Школице” омиљено штиво многих генерација, писца чија су дела преведена на десетине језика. На српском је објављиван више пута, први пут пре четрдесетак година, и увек је радо дочекиван. Недавно је „Службени гласник” објавио књигу Кортасарових „Сабраних прича”.
Тако нешто урађено је још само у Француској и Шпанији! У једној књизи, истина у два тома, објављено је 90 прича! Превела их је Александра Манчић, и уживала у пишчевим речима и његовој личности.

Време приватних књига

Хулио Кортасар рођен је 26. августа 1914. године у Бриселу, где су тада радили његови родитељи, Аргентинци. Наредне три године живео је у Швајцарској и Шпанији, па тридесет три у Буенос Ајресу у Аргентини, и затим исто толико у Паризу у Француској. Умро је 12. фебруара 1984. године.
Одрастао је уз мајку, сестру и тетку – отац их је напустио док је Хулио био дете. Рано је заволео читање, дивио се Жилу Верну и Александру Дими. Причао је да је први роман написао у деветој години, али га је исцепао зато што му се није допао. У младости је имао мало пријатеља. Дивили су се Европи, једном су чак покушали да пребегну некаквим теретним бродом, али неуспешно. Волели су француску и енглеску књижевност. Ево како је открио Жана Коктоа:
„Једнога дана у шетњи по Буенос Ајресу открио сам ’Опијум’ извесног Жана Коктоа. Било је нечега у тој књизи, наглавачке ме је бацила не само у модерну књижевност него у модерни свет. Од тог дана читао сам и писао на други начин, с другим амбицијама, с другим визијама.”
Већ у двадесетој морао је да издржава породицу, напустио је студије, и наредних пет година био наставник средње школе у унутрашњости. Како је рекао, тада је прочитао на хиљаде књига. Тамо је и писао приче, али за себе, не за објављивање. Објавио је сонете „Присуства” и потписао их псеудонимом Хулио Денис. Збирку је сврстао у своје „приватне књиге”. Затим се вратио у Буенос Ајрес и постао професор књижевности на универзитету. Ту се школовао да постане преводилац и наставио да пише, опет за своју душу.

Кортасара приповедача открио је Хорхе Луис Борхес, велики писац, тако што је у свом часопису „Анали Буенос Ајреса” објавио Кортасарову причу „Запоседнута кућа”. Причу је написао у једном даху, једног летњег јутра, након што га је пробудио следећи сан:
„Био сам сам у некој веома чудној кући са ходницима и угловима и све је било сасвим обично, више се не сећам шта сам у сну радио. У неком тренутку, из једног од углова врло јасно се чуо неки шум, и ту је већ настао осећај кошмара. Тамо је било нечега што ме је испуњавало ужасом каквог има само у кошмарима. Онда сам полетео да затворим врата и да навучем резе како бих претњу оставио са оне друге стране. Онда сам на тренутак осетио мир и као да је сан поново постао миран. Пробудио сам се са осећајем тескобе због тог кошмара. То буђење је, опет, значило исто што и коначно избацивање из самог сна. Онда се јако добро сећам како сам онако у пиџами, не оправши зубе и не очешљавши се, сео за писаћу машину и за један сат – прича је врло кратка – за сат и по је била написана.”

Битка с речима

Захваљујући стипендији француске владе, 1951. године отишао је у Париз. Било је то испуњење младалачке чежње! Једном ју је овако објаснио:
„Не могу да порекнем своје дубоко позвање које је настало можда због чињенице да сам се родио у Белгији и говорио само француски у раном детињству; веома дубок додир с културом, с духовним вредностима Француске. С десет или дванаест година поново сам открио француски језик за свој рачун и почео да читам на француском, и на велико запрепашћење неких мојих сународника много пута сам рекао да у мојој библиотеци има више књига на француском него на шпанском или енглеском, и то је тачно.”
У Паризу је постао преводилац Унеска, али је почео да преводи и књижевна дела. „Мислим да ми је од помоћи било и то што сам врло рано научио стране језике, као и чињеница да ме је превођење опчињавало од самог почетка. Да нисам писац, био бих преводилац.”
Тада је већ био писац: 1949. године објавио је „Краљеве”, драмску поему о веома необичном погледу на грчки мит о Минотауру, а непосредно пре поласка за Париз – збирку прича „Зверињак”. Био је сигуран да су добре. „Знао сам да нико пре мене није објављивао такве приче на шпанском, бар не у мојој земљи. Било је других ствари, као што су величанствене Борхесове приче, али оно што сам ја радио било је другачије.”
Било је другачије зато што је писање Кортасару било игра: „ Исход сукоба између писца и речи је весела битка”, рекао је. Да му је игра циљ, недвосмислено је открио и насловима неких дела – „Крај игре”, „Школице”, „Слагалица 62”, „Дивертименто”. Писао је онако како су га мисли водиле, зато га је привлачио надреализам и аутоматско писање надреалиста, зато га је привлачио и џез – музика којој није неопходна партитура. Џез га је научио ритму реченице.
„Верујем да писању које нема ритам заснован на грађењу реченице, на интерпункцији, развоју простих реченица унутар сложене, које једноставно не претвара прозу с великим унутрашњим сударима – али не постаје какофонија – недостаје оно што ја тражим у својим причама. Недостаје му нека врста свинга који ће објаснити шта се догађа на крају мојих прича, колико је брижљиво грађен ритам на крају. Ту не сме бити ниједне сувишне речи, ни тачке, ни запете. Прича мора судбински да се приближава крају као велика џез-импровизација или Моцартова симфонија. Ако се заустави, све оде дођавола.”

Четвороношке по башти

Кортасар је био убеђен да је немогуће јасно раздвојити „стварно” од „нестварног” па је тај спој постао важна особина његове прозе. Зато су његове приче истовремено веома реалистичне и веома фантастичне, зато његово фантастично настаје из неке стварне ситуације. Фантазија га није занимала.

„Кад сам написао ’Прогонитеља’, дошао сам до тачке кад сам осетио да ћу морати да се ухватим укоштац с нечим што ми је ближе. У тој причи више нисам био сигуран у себе. И тако сам узео егзистенцијални проблем, људски проблем, који сам касније проширио у ’Наградама’, и нарочито у ’Школицама’. Фантазија ради фантазије престала је да ме занима. У то време био сам већ потпуно свестан опасног савршенства приповедача који досегне одређени ниво врсности и остане на њему заувек, без напредовања. Било ми је помало већ досадно и замарало ме да гледам како ми приче добро полазе за руком. У ’Прогонитељу’ сам хтео да престанем да измишљам и да останем на сопственом терену, да мало посматрам себе. А посматрати себе, за мене значи посматрати ближњег, посматрати човека. Нисам претерано пажљиво посматрао људе све док нисам написао ’Прогонитеља’”, рекао је 1967. године.
За Кортасара је књижевност „непосредан начин да истражимо оно што нам се дешава, да се упитамо о разлозима из којих нам се то дешава, а често и да пронађемо путеве који ће нам помоћи да продужимо кад осетимо да нас околности коче” па зато „што је књижевност књижевнија то постаје историчнија и делотворнија”.
Кортасарова последња књига била је, као и прва, песничка: „Осим предвечерја”, објављена 1985. године. У њој је написао и о повезаности свог детињства с песништвом:
„Осећање поезије у детињству: волео бих да знам више, али се бојим да не дође до наопаког уметања, да се присећам обавеза које скоро увек изобличава прошлост. Има ствари које се враћају у налетима, које успевају да на тренутак поново изазову детиње дубоке утиске и недостатак критичности: осећам како се четвороношке завлачим под притке парадајза и у кукуруз у башти у Банфилду, као цар у свом царству, посматрам инсекте без ентомолошких посредовања, њушкам влажну земљу, лишће, цвеће, онако како сада то нисам у стању да радим”.

Соња Ћирић
 
  • Meni se sviđa da pipkam stopala – kaže gospođa de Brakamonte.
Gospođa de Cinamomo se sablažnjava. Kad je Njata bila mala hvatalo je tako da se pipka kojekuda. Tretman: pljus šamar sa jedne strane, pa pljus sa druge, batina je iz raja izašla.

  • More, iver od klade ne beži – poverljivo će gospođa de Cinemomo – Nije da ogovaram, ali njena baba po ocu, danju samo vino, ali uveče, drž votku i ostale komunističke svinjarije.
  • Pogubno dejstvo alkohola – prebledi gospođa de Brakamonte.
  • Da vam ja kažem nešto, kako sam je vaspitala, verujte, ni traga nije ostalo. Daću ja njoj vino.
  • Njata je zlatna – kaže gospođa de Brakamnote.
  • Sad je u Tandilu – kaže gospođa de Cinemomo.


Hulio Kortasar - Porodice

Sa španskog prevela: Aleksandra Mančić
 
ŽUTI CVET


Izgleda kao šala ali besmrtni smo. Znam jer imam negativan dokaz, znam jer poznajem jednog smrtnika. Ispričao mi je svoju priču u bistrou u ulici Kambron, bio je tako pijan da mu uopšte nije bilo teško da govori istinu, premda su se gazda i stare mušterije za šankom smejali toliko da im je vino izlazilo na oči. Mora da je na mom licu video ispisanu nekakvu zaineresovanost, zato što se zalepio za mene, pa smo na kraju sebi pružili luksuz da sednemo za sto u uglu gde se moglo piti i razgovarati na miru. Ispričao mi je da je penzioner opštinske službe i da se njegova žena vratila kod roditelja na neko vreme, što je način kao i bilo koji drugi da prizna da ga je napustila. Bio je to nimalo star čovek, uopšte nije bio neznalica, ispošćenog lica i sušičavih očiju. Zaista je pio da zaboravi i to je izjavljivao počev od pete čaše crnog. Nisam kod njega osetio miris koji je onaj zaštitni znak Pariza ali koji izgleda primećujemo samo mi stranci.

Ispričao mi je kako je u autobusu na liniji 95 video dečaka od nekih trinaest godina, i kako je, čim ga je pogledao, istog trenutka otkrio kako dečko mnogo liči na njega, barem liči na sećanje koje je čuvao na sebe u tim istim godinama. Malo-pomalo počeo je da priznaje kako liči na njega po svemu, po lici i rukama, uvojku koji mu pada na čelo, veoma razdvojenim očima, a najviše po stidljivosti, po načinu na koji se skrivao u časopisu sa stipovima, po pokretu kojim je zabacivao kosu, po nepopravljivoj trapavosti pokreta. Tako je ličio na njega da mu je gotovo bilo smešno, ali kada je dečko sišao kod rue de Rennes, on je sišao za njim i ostavio na cedilu prijatelja koji ga je čekao na Monparnasu. Potražio je neki izgovor da se obrati dečaku, upitao ga je za neku ulicu i sad već bez iznenađenja čuo glas koji je njegov glas iz detinjstva. Dečak je išao prema toj ulici, stidljivo su koračali zajedno nekoliko blokova. Na tom mestu na njega se sručilo kao neko otkrovenje. Ništa se nije razjasnilo ali to je bilo nešto čemu objašnjenje nije bilo ni potrebno, što je postajalo glupo i mutno kada bi čovek poželeo – kao ovo sad – da ga objasni.

Ukratko, uspeo je da sazna koja je dečakova kuća, i s ugledom koji mu je davala njegova prošlost izviđačkog instruktora, prokrčio je sebi put u tu tvrđavu nad tvrđavama, u neki od francuskih domova. Zatekao je pristojnu bedu i ostarelu majku, penzionisanog ujaka, dve mačke. Posle mu nije bilo previše teško da mu neki njegov brat poveri svog sina koji je imao četrnaesetak godina, i dva dečaka se sprijateljiše. Počeo je da odlazi u Likovu kuću svake nedelje; majka ga je primala sa podgrejanom kafom, razgovarali su o ratu, o okupaciji i o Liku takođe. Ono što je počelo kao otkrovenje raspoređivalo se geometrijski, dobijalo je primerne obrise koje ljudi vole da zovu sudbina. Čak se to moglo i izreći svakodnevnim rečima: Lik je ponovo bio on, nije postojala smrt, svi smo besmrtni.

– Svi smo besmrtni, stari moj. Pogledajte, niko to nije mogao da dokaže, a meni je zapalo, i to u autobusu 95. Mala greška u mehanizmu, nabor u vremenu, istovremeni pojavni oblici umesto uzastopnih, Lik je trebalo da se rodi posle moje smrti, a naprotiv… Da i ne računamo čudesnu slučajnost što sam ga sreo u autobusu. Mislim da sam vam to već rekao, bila je to neka vrsta potpune ubeđenosti, bez reči. To je bilo to i tačka. Ali potom su počele sumnje, jer u tim slučajevima čovek ili sam sebi kaže da je imbecil ili uzima sredstva za smirenje. I zajedno sa sumnjama, ubijajći ih jednu za drugom, dokazi da nije pogrešno, da za sumnju nema razloga. Ovo što ću vam reći izaziva najviše smeha kod onih budala, kad mi ponekad dođe da im to ispričam. Lik ne samo što je bio ponovo ja, nego je trebalo i da postane ja, kao ovaj bedni nesrećnik koji vam sve ovo priča. Samo je trebalo da ga vidite kako se igra, kako uvek nezgodno padne, iskrivi nogu ili iščaši rame, taj osećaj po površini kože, to crvenilo koje mu se penje u lice čim ga neko nešto pita. Naprotiv, majka, pošto one vole da pričaju, pošto umeju da ispričaju čoveku svakojake stvari iako dečko stoji tu i umire od stida, najverovatnije intimne stvari, anegdote, prvi zub, crteži u osmoj godini, bolesti…Dobra gospođa ništa nije sumnjala, razume se, ujak je sa mnom igrao šah, bio sam kao član porodice, čak sam pozajmio novac da doguraju do kraja meseca. Uopšte mi nije bilo teško da saznam Likovu prošlost, bilo je dovoljno da ubacim poneko pitanje u teme koje su zanimale starce: ujakova reuma, bezobrazluci portirke, politika. Tako sam upoznao Likovo detinjstvo između šahiranja kralja i razmišljanja o cenama mesa, tako sam dobijao nepogrešiv dokaz. Ali, shvatite – dok smo naručivali još jednu čašu – Lik je bio ja, ono što sam ja bio kao mali ali nemojte ga zamišljati kao nekakvu kopiju. Pre je to analogan oblik, razumete, odnosno, u sedmoj godini ja sam iščašio zglob na ruci, a Lik ključnu kost, u devetoj je neko od nas imao šarlah a drugi boginje, i osim toga, umešala se i istorija, stari moj, meni su boginje trajale petnaest dana a Lik je ozdravio za četiri, napredak medicine i slične stvari. Sve je bilo analogno, i zato, da vam dam primer, lako bi se moglo dogoditi da pekar na ćošku bude dvojnik Napoleona, a ne zna to zato što poredak nije poremetio, zato što čovek nikada ne može da se sretne sa istinom u autobusu; ali ako bi neko shavtio tu istinu, mogao bi razumeti da je ponovio i ponavlja Napoleona, da je to što perač sudova postaje vlasnik dobre pekare u Monparnasu, ista putanja kao i skok s Korzike na francuski presto, i da bi, ako bi polako čeprkao po istoriji svog života, pronašao trenutke koji odgovaraju pohodu na Egipat, konzulstvu i Austerlicu, pa bi čak primetio i da će mu se sa pekarom kroz koju godinu nešto dogoditi, da će završiti na Svetoj Jeleni koja je možda samo sobičak na šestom spratu, ali isto onako poražen, isto onako okružen vodom samoće, isto onako ponosan na svoju pekaru koja je bila kao orlovski let. Shvatate, zar ne?

Shvatao sam ja, ali sam pomislio kako u detinjstvu svi preležimo tipične bolesti u određenom roku, i da gotovo svako od nas polomi nešto dok igra fudbal.

– Znam samo sam govorio o vidljivim podudarnostima. Na primer, to što je Lik ličio na mene nije bilo važno, iako je bilo važno za otkrovenje u autobusu. Ono što je zaista važno bili su sledovi, a to je teško objasniti jer se tiču karaktera, nejasnih sećanja, bajki iz detinjstva. U to vreme, hoću da kažem, kada sam bio u Likovim godinama, prošao sam kroz gorak period koji je počeo nekom beskrajnom bolešću, posle sam usled oporavka otišao da se igram s drugovima pa sam slomio ruku, a čim sam se iz toga izvukao, zaljubio sam se u sestru školskog druga i patio onako kako se pati kada čovek nije kadar da pogleda u oči devojci koja mu se podsmevala. Lik se takođe razboleo, čim se oporavio, pozvali su ga u cirkus, i dok je silazio niz tribine, sapleo se i iščašio skočni zglob. Ubrzo zatim majka ga je zatekla kako jedne večeri plače pored prozora, stežući plavu maramicu u ruci, maramicu koja nije bila iz kuće.

Pošto neko mora i da protivreči u ovom životu, rekoh kako su dečije ljubavi neizbežan dodatak uz modrice i zapaljenja plućne maramice. Ali priznao sam da je ono sa avionom već bila druga stvar. Avion sa propelerima na oprugu, koji je on doneo na njegov rođendan.

– Kada sam mu ga dao, još jednom se setio igračke na sklapanje koju mi ja majka poklonila kada sam imao četrnaest godina, i onoga što se deselio. A desilo se to da sam bio u vrtu, i kako se spremala letnja oluja i već se čula grmljavina, počeo sam da pravim dizalicu na stolu u senjaku, blizu kapije koja je vodila na ulicu. Neko me je pozvao iz kuće, pa sam na trenutak morao da uđem. Kada sam se vratio, kutija sa igračkama je bila nestala, a vrata su bila otvorena. Vukući očajnički potrčao sam na ulicu, gde nisam video nikoga, a u tom trenutku udario je grom u kuću preko puta. Sve se to desilo u jedan mah, i ja sam se toga sećao dok sam Liku davao avion a on se zagledao u njega s onom istom srećom sa kakvom sam ja gledao svoje igračke na sklapanje. Majka je došla da mi donese šolju kafe, i razmenjivali smo uobičajene rečenice kada se začuo krik. Lik je potrčao do prozora kao da hoće da se baci. Lice mu je bilo bledo kao krpa a oči pune suza, uspeo je da promuca da je avion skrenuo s puta i prošao baš kroz otvor na odškrinutom prozoru. „Ne vidi se više, ne vidi se više“, ponavljao je plačući. Čuli smo viku odozgo, ujak je uleto da javi da je požar u kući preko puta. Shvatate li sada? Da, bolje da popijemo još po jednu.

Potom, kako sam ja ćutao, čovek je rekao je kako je počeo samo na Lika da misli i Likovu sudbinu. Majka je htela da upiše u zanatsku školu, kako bi sebi skromno otvorio ono što je ona zvala životni put, ali taj put je već bio otvoren i samo on, koji nije mogao ništa da kaže osim ako nije želeo da pomisle da je lud i zauvek ga odvoje od Lika, samo je on mogao reći majci i ujaku da je sve to uzalud, šta god činili, ishod će biti isti, poniženja, žalosna rutina, jednolične godina, neuspesi koji nagrizaju i odeću i dušu, povlačenje u samoću i nezadovoljstvo, u bistro u kraju. Ali najgore u svemu tome nije bila Likova sudbina; najgore je to što će i Lik umreti, pa će neki drugi čovek ponoviti Likov lik i njegov sopstveni, sve dok ne bude umro kako bi sledeći čovek bio uvučen u kolo. Lik mu maltene više ništa značio; noću je njegova nesanica odlazila dalje, do sledećeg Lika, do drugih koji će se zvati Rober ili Klod ili Mišel, teorija o beskrajnim ubogim đavolima koji beskrajno ponavljaju isti lik a da to i ne znaju, ubeđeni da je njihova volja slobodna. Ovaj čovek bi se od vina rastužio, ništa se tu nije moglo.

– Sada mi se smeju kada kažem da je Lik umro nekoliko meseci kasnije, suviše su glupi da bi shvatili kako… Jeste, nemojte i vi sada tako da me gledate. Umro je nekoliko meseci kasnije, sve je počelo bronhitisom, baš kao što sam i ja u tim godinama imao žuticu. Mene su odveli u bolnicu, ali Likova majka uporno je htela da ga neguje kod kuće, i ja sam odlazio gotovo svakodnevno, ponekad sam vodio i sinovca da se igra sa Likom. Tolika je beda vladala u kući da su moje posete bile uteha u svakom smislu, društvo za Lika, paket s haringama i kolač od kajsija. Navikli su da ja kupujem lekove, pošto sam im pomenuo apoteku u kojoj imam specijalni popust. Na kraju su na mene gledali kao na Likovog bolničara, a već možete i zamisliti kako u takvoj kući, u koju lekar uđe i izađe bez prevelikog zadržavanja, niko neće primetiti da li se simptomi na kraju sasvim poklapaju s pravom dijagnozom… Zašto me tako gledate? Jesam li rekao nešto pogrešno?

Ne, nije rekao ništa pogrešno, naročito kada smo ovoliko vina popili. Baš naprotiv, osim ako ne bismo zamislili nešto užasno; Likova smrt dokazivala je da svako ko ima mašte može početi neku fantaziju u autobusu 95, a završiti je pored kreveta u kojem ćutke umire neki dečak. Ne bi li ga umirio, rekoh mu to. Zagledao se na trenutak u vazduh, pre nego što je progovorio.

– Dobro, kako hoćete. Istina je da sam tokom nedelje posle sahrane osetio nešto što je moglo bili nalik sreći. Još sam sa vremena na vreme odlazio u posetu Likovoj majci, odneo bih joj kutiju keksa, ali više me nisu mnogo zanimali ni ona ni kuća, kao da me je preplavila čudna ubeđenost da sam ja prvi smrtnik, da se moj život troši iz dana u dan, od vina do vina, i da će na kraju skončati u bilo kom trenutku, ponavljajući do poslednje sitnice sudbinu nekog neznanca koji je umro ko zna kad i kako, ali ja ću svakako istinski biti mrtav, bez nekog Lika koji bi bio uvučen u kolo kako bi glupavo ponovio glupavi život. Shvatite, kakva je to ispunjenost, stari moj, zavidite mi na toliko sreći dok je trajala.

– Nalazio se na rubu nekog ivičnjaka, sasvim običan žuti cvet. Zastao sam da upalim cigaretu i zagledao se u njega. Donekle, kao da je i cvet gledao u mene, takvi susreti, ponekad… Znate, svako oseti nešto takvo, ono što zovu lepota. Baš tako, cvet je bio lep, bio je divan cvet. A ja sam bio uklet, jednoga dana umreću zauvek. Cvet je bio lep, uvek je bilo cveća za buduće ljude. Odjednom, shvatih ništavilo, ono za šta sam verovao da je mir, kraj lanca. Ja ću umreti a Lik je već mrtav, nikad više neće biti cveća za nekoga kao što smo mi, neće biti ničega, neće biti baš ničega, i ništavilo je bilo to, da nikada više ne bude cveta. Upaljena šibica oprljala mi je prste. Na trgu sam uskočio u autobus koji je išao bilo kuda i besmisleno sam počeo da pretražujem, da gledam sve što se vidi na ulici i sve što je bilo u autobusu koji je vodio u predgrađe. Čitave večeri, sve do kasno u noć, ulazio sam u autobuse i izlazio iz njih misleći na cvet i na Lika, nekoga ko liči na mene ili na Lika, nekoga ko bi ponovo mogao biti ja, a zatim ga pustiti da ode a da mu se ne obratim, gotovo štiteći ga kako bi nastavio svoj bedni, glupi život, svoj sumanuti propali život do sledećeg propalog života do sledećeg propalog života do sledećeg…

Platio sam.

Hulio Kortasar

(Iz zbirke priče Vrata neba)
 

Najosobenije ljudsko biće koje sam imao sreću poznavati​

Pisao: Gabrijel Garsija Markes

Uzori vas ispunjavaju poštovanjem, divljenjem, privrženošću i, naravno, velikom zavišću. Cortazar je pobuđivao sve ove stvari kao malo koji pisac, ali je također pobuđivao jednu manje učestalu: posvećenost. On je bio, možda nenamjerno, Argentinac koji je omilio sebe svakome
Mexico City, 12. 2. 1994.

Posljednji put sam išao u Prag s Carlosom Fuentesom i Juliom Cortazarom u historijskoj 1968. godini. Putovali smo vozom iz Pariza jer smo nas trojica bili ujedinjeni strahom od aviona, a pričali smo o svemu dok smo prelazili podijeljenu noć Njemačke, njene okeane repe, njene neizmjerne fabrike koje su pravile sve, pustoš njenih divljačkih ratova i prekomjerne ljubavi.
Kada je došlo vrijeme za spavanje, naumpalo je Carlosu Fuentesu da pita Cortazara kako, u kojem trenutku i čijom inicijativom je klavir uveden u jazz orkestar. Pitanje je bilo opušteno, bez namjere da otkrije išta više od datuma i imena, ali odgovor je bio blistava lekcija koja se protegla do zore, između ogromnih krigli piva i ledenih kobasica s krompirom. Cortazar, znajući kako da pažljivo vaga riječi, ponudio nas je sa jedva uvjerljivim znanjem i jednostavnošću historijskim i estetskim pregledom koji je kulminirao s prvim svjetlom u homerskoj apologiji Theloniousa Monka. Govorio je ne samo dubokim orguljskim glasom sa mukotrpnim dugim “rr” nego i svojim velikim koščatim rukama također, izražajnije neko iko drugi koga se mogu sjetiti. Niti će Carlos Fuentes, niti ću ja ikada zaboraviti zaprepaštenost tom neuporedivom noći.

Glas kao oružje

Dvanaest godina kasnije vidio sam Julia Cortazara ispred svjetine u parku u Managvi, bez ikakvog oružja osim njegovog prekrasnog glasa i jedne od njegovih najtežih priča: pripovijesti o bokseru kome je sreća okrenula leđa. O njemu protagonist priča na lunfardu, dijalektu podzemlja Buenos Airesa, čije razumijevanje bi bilo potpuno zabranjeno nama smrtnicima da nismo uhvatili njegove odsjaje kroz toliko pakosti; ipak, to je bila priča koju je Cortazar lično izabrao da pročita za govornicom u velikom osvijetljenom vrtu pred svekolikom masom, od posvećenih pjesnika i nezaposlenih zidara do komandanata revolucije i njihovih protivnika. To je bilo još jedno zapanjujuće iskustvo.

Korta-01-t.jpg

Photo: Wikipedia

Ipak, strogo uzevši, nije bilo lako pratiti smisao priče, čak i za najveće eksperte lunfardo slenga, osjetili biste i bili bi povrijeđeni udarcima koje je jadni bokser primao u samoći ringa, a njegove iluzije i jad tjerali bi vas na plač, jer je Cortazar postigao toliko intimnu komunikaciju sa publikom da niko više nije mario šta riječi znače ili ne znače, a svjetina je sjedila na travi naizgled levitirajući u stanju blaženstva zbog čini koje je bacio glas koji se činio kao da nije od ovog svijeta.

Ove dvije uspomene na Cortazara koje su mnogo uticale na mene, također se čine kao one koje ga najbolje definišu. One su bile dva ekstrema njegove ličnosti. U privatnosti, kao u vozu za Prag, on je zavodio svojom elokventnošću, svojom živom erudicijom, svojim milimetarskim pamćenjem, svojim opasnim humorom, svim onim što ga je učinilo jednim od velikih intelektualaca, u pozitivnom smislu, nekog drugog vremena. U javnosti, uprkos oklijevanju da bude spektakularan, fascinirao je publiku neizbježnim prisustvom koje je na neki način bilo natprirodno i u isto vrijeme nježno i zagonetno. U oba slučaja on je bio najosobenije ljudsko biće koje sam imao sreću poznavati.
Godinama kasnije, kada smo već bili prijatelji, mislio sam da ću ga vidjeti ponovo kao što sam ga vidio prvog dana, za kojeg sam pomislio da se ponovo oživio u jednoj od njegovih najuspjelijih priča “Drugi raj”, u liku Latinoamerikanca u Parizu koji je prisustvovao smaknućima giljotinom iz čiste znatiželje. Kao da je to uradio pred ogledalom, Cortazar je opisao sebe na ovaj način: “Odjednom je imao distanciran i znatiželjno namješten izraz, lice nekoga ko je postao nepokretan u trenutku sna i ko odbija da napravi korak koji će ga vratiti u javu”. Njegov lik je hodao okolo odjeven u dugo crno odijelo, poput Cortazarovog ogrtača kada sam ga vidio prvi put, ali pripovjedač se nije usudio prići da upita o njegovom porijeklu, plašeći se hladne ljutnje s kojom bi i on dočekao slično pitanje.
Čudno je da se nisam usudio prići Cortazaru ni tog poslijepodneva u baru Stara mornarica, zbog istog tog straha. Vidio sam ga kako piše duže od sata, bez pauze da razmisli, ne pijući ništa osim pola čaše mineralne vode, dok se nije počelo smrkavati, a onda je stavio olovku u džep i izašao, s njegovom bilježnicom pod miškom, poput najvišeg, najžgoljavijeg školarca na svijetu. U mnogim prilikama smo se viđali godinama kasnije, jedina stvar koja se promijenila na njemu je bila njegova gusta, tamna brada, sve do dvije sedmice pred njegovu smrt legenda o njegovoj besmrtnosti se činila istinitom, zato što nikad nije prestao rasti i uvijek je ostao u godini kada je rođen.
Nikad nisam imao hrabrosti da ga pitam da li je to istina, kao što mu nikad nisam kazao da sam ga vidio tokom tužne jeseni 1956. godine, ne usuđujući se da mu išta kažem u uglu Stare mornarice i znao sam da gdje god je on sada, mora da me proklinje zbog moje sramežljivosti. Uzori vas ispunjavaju poštovanjem, divljenjem, privrženošću i, naravno, velikom zavišću. Cortazar je pobuđivao sve ove stvari kao malo koji pisac, ali je također pobuđivao jednu manje učestalu: posvećenost. On je bio, možda nenamjerno, Argentinac koji je omilio sebe svakome.

Apsurd umiranja

Međutim, usuđujem se misliti da ako mrtvi umiru, Cortazar mora da umire ponovo od srama zbog sveopšte preneraženosti koju je uzrokovala njegova smrt. Niko nije privukao posthumnih počasti i posmrtne pompe više od njega, bilo u stvarnom životu ili u knjigama. Osim toga, oduvijek sam mislio da je njemu smrt izgledala nepristojno. Negdje u “Putu oko dana za osamdeset svjetova” grupa prijatelja ne može suspregnuti smijeh pred činjenicom da je njihov prijatelj počinio apsurd umiranja. Zbog toga sam, jer sam ga znao i toliko volio, odbijao učestvovati u žalopojkama i elegijama za Julija Cortazara.

Cortt-02-S.jpg

Photo: drugstoremag.es

Radije mislim o njemu kao što bi on nesumnjivo želio, sa neizmjernim veseljem što je postojao, sa dubokom radošću što sam ga poznavao i zahvalnošću što je svijetu ostavio djelo koje je možda nedovršeno, ali je prekrsano i neuništivo kao njegovo pamćenje.

*S engleskog preveo i prilagodio Harun Dinarević
 
Argentinski pisac Hulio Kortasar voleo je i mačke i džez. I sam je svirao trubu, i sam je mogao da bude ono što se kod nas podrazumeva kad se kaže „macan“. Ali je voleo i Mocarta, pesnike francuskog nadrealizma i slikare simfonijskog prelamanja boja.

Voleo je i običnu belu kredu. Njome se na prašnjavom pločniku bilo koje ulice mogu iscrtati školice. Onda se vrhom cipele gura kamičak iz kućice u kućicu te dečje igre, i jednim skokom se Sada i Ovde može sa Zemlje stići do Neba, samo ako taj skok bude tačan kao i neka neponovljiva improvizacija Čarlija Parkera, ili Džimija Kartera iz priče Progonitelj. Stvar je u tome što kad se stekne potrebna veština, većini ljudi više nije do igre. Negde po svojim ulicama života ljudi zature dete u sebi.

Kortasar, koji možda nikad nije ni bio dete, stalno se igrao. I to na sve ili ništa. A naročito prilikom pisanja. Pisanje mu je bilo i kreda, i vrh cipele, i kamičak.

Bilo mu je i Bil Evans za klavirom, i Leonora Karington sa sve svojim mačkama na platnu, kad za promenu izađe iz mirišljavih apstrakcija Vijejre da Silve, i bilo mu je čisti boks, kao vid usmerene snage. Roman ima šesnaest rundi; kratka priča se dobija nokdaunom. Tom piscu kamerne erotike i ontološkog pristupa jeziku dobro je došlo poznavanje aperkata kad je po dolasku u Pariz sredinom minulog veka radio i kao sportski komentator, ne bi li i na slobodi preživeo: u Argentini, naime, tada dolazi na vlast Huan Domingo Peron, još jedan demagog koga je Čarli Čaplin svakako obuhvatio svojim filmom o velikom vlastodršcu, a čija je žena Evita opet priča za sebe.

Sredinom minulog veka dobar deo čovečanstva bio je ispunjen nadom u pravedniji svet po okončanju Drugog svetskog rata. Evita Peron i Hulio Kortasar bili su čak savremenici u toj zabiti Čivilkoj sred argentinske pampe, tj. ravnice. Sredinom tog minulog veka, sred još jednog bespuća u ravničarskoj Mađarskoj, Bela Hamvaš – koji je tada radio kao železnički skretničar, a koji je posle smrti progovorio celom svetu na osnovu prevoda sa srpskog, zahvaljujući jednom našem predanom profesoru, osnivaču katedre za hungarologiju, i kutijama za cipele u kojima je Hamvaševa udovica dotle držala muževljeve rukopise o civilizacijama uzduž i popreko – takođe se zapitao šta posle nade.

Pa, ništa: još svega na hiljade tzv. niskofrekventnih ratova na sve strane.

A i dalje, svi mi, malo li je! Mi, šmiranti; mi, upravo nade; mi, hronopiji…

Šmiranti su, da podsetim, oni koji, shodno Kortasaru, nikud ne idu na put, a da nisu pre toga triput proverili rade li sijalice u ormanu hotelske sobe. Nade će biti srećne ako u toj sobi bude i sto, preko kojeg će jednostavno da otvore mapu ili da preko androida vide šta u tom novom gradu treba pogledati. Hronopiji će, kao sićušna stvorenja zadužena za kijanje na svečanim prijemima, i u tom i u bilo kojem drugom gradu, da se uhvate za ručice kako bi poskočili od radosti što i mi, u Beogradu, obeležavamo stogodišnjicu rođenja Velikog Hronopija, kako su prijatelji nazvali tog protoautora hiperteksta i pre kompjuterskog napuštanja linearnog ređanja reči; tog dugajliju koji je u nekom trenutku počeo i bradu da pušta, a dete pronašao u nama.

Veliki Hronopij se rodio 1914, i to 26. avgusta. Prevod njegovog kultnog romana Školice objavljen je na tadašnjem srpskohrvatskom jeziku pre ravno trideset godina. Naknadno je na hrvatskom objavljen izvanredan prevod Dinka Telećana, inače angliste, koji se – što je još čudesnije – u nekom svom propratnom tekstu ne libi da oda priznanje kolegi: „Srpski prevod je (da sad ne uznemirim svoju mačku, koja voli preko polica sa knjigama da ode u sopstveni san, ta moja Mara čija sam ja zapravo njena) onaj je koji mi je najviše legao“, kaže dakle otprilike sin našeg najboljeg hispaniste Milivoja Telećana, dok smo skupa bili mi, možda upravo deveta kućica.
 
Zverinje

Shodno Talmudu (u komentaru Postanja 2:19-20), kad je Bog rešio da anđelima dokaže kako čovečuljak kojeg je stvorio nije tako glup kao što su oni govorili, predložio im je da se takmiče sa njime (kome je jedva bilo sat vremena života) da se vidi ko je spretniji kod nadevanja imena životinjama. Anđeli se nisu nešto proslavili: smeteni božanskim prisustvom, rekli su da se vo zove lav i da se konj zove kamila. Adam je, naprotiv, spremno odgovorio: „O, Gospodaru vaseljene! Tačno ime ove životinje je vo, ove je konj, ove je lav, a ove, kamila.” Izgleda da su ovi odgovori razgalili Boga, mada su odonda anđeli popreko gledali Adama.

I dalje shodno Talmudu, ovaj katalog životinjskih imena nije jedino nasledstvo koje je Adam ostavio narednim pokolenjima. „Čovečanstvo”, veli učeni komentar, „praocu Adamu isto tako duguje sve umetnosti i veštine, naročito pisanja, kao i izumevanje jezika sveta”. Od imenovanja živuljaka do iznošenja njihove priče samo je jedan korak.

Sa više mašte, više smelosti i više dara nego nas znameniti predak, Hulio Kortasar nije samo imenovao čudne zverotinje koje je Bog razmnožio na zemlji i izmislio i jezik kojim će ispričati njihove priče, nego je nadenuo imena i onim životinjama što su Bogu ostale u mastiljari. Mankuspije, na primer, onako lukave i zlobive, a čije je postojanje Kortasar predložio (u „Kefaleji”), dakako su manje čudnovate od postojanja aksolotla i kasuara, pomalo ispreteranim božanskim izmišljanjima kojima Kortasar vraća, zašto da ne, verodostojnost. Na kraju krajeva, ma kako fantastičarska bila, književnosti je posao da zbrkani svet koji nas okružuje učini uverljivim. I kao što po svoj prilici mišljaše Adam, da bi se nešto spoznalo, prvo ga treba imenovati.

Ali, valja ga nazvati pravim imenom. U „Šetnji među kavezima” Kortasar priča kako je jednog dana, u Doživljajima Artura Gordona Pima Edgara Alana Poa, užasnut pročitao drugo poglavlje, u kojem „glavni junak, zaklonjen mrakom ’Grampusovog’ potpalublja kako bi izmakao pobunjenicima, ima noćnu moru iz koje na njega nasrće povorka pretećih zveri, udavi koji mu stežu telo, pustinjski lav koji skače na njega”{1}. Kortasar nastavlja: „Pim se naglo budi, ali se onda na njega svom težinom sručuje čudovište čije kljove uspeva da razabere kroz pomrčinu, a užas tog prelaska na još jeziviju stvarnost prestaje samo kad čudovište počinje da nežno sebi oblizuje lice.” Čudovište je Tigar, junakov pas; noćnoj mori je kraj. Samo što nekoliko stranica dalje Tigar postaje vodomrzac pa pokušava da ugrize gospodara. U svojim snovima Pim je prepoznao drugu prirodu svoga psa, tu prirodu koja je bila nagoveštena već i imenom Tigar, imenom psa bliske budućnosti koja se podrazumeva u pitomoj sadašnjosti. Kao i Pim tokom svojih noćnih mora, i Kortasar u svojim pričama („tom malom zverinjaku reči”, kako ih on naziva) našu pažnju skreće prema tom drugom, otkrivalačkom nazivu.

„Svi nazivi ostrvljuju i utvrđuju. Eto, sada znaš da postoji i pacov koji se zove Satarsa”, kaže jedan od likova istoimene priče. „Valjda svi imaju neko svoje ime, ali sada je tu i taj jedan koji se zove Satarsa.”

„Jaka stvar. Šta si time dobio?”

„Pojma nemam, ali idem dalje.”

Jer, to što imenujemo neće nam omogućiti razumevanje imenovanog; znanje nam ne jemči i razumevanje. Pa ipak, nešto dobijamo već i time što saznajemo da se jedan tigar zove tigar (ili da se jedan pas zove Tigar), ili da se jedan pacov zove pacov (ili npr. Satarsa), samo ne znamo šta. Odgovaramo kao Jov, kada Bog nastoji da ostavi utisak na njega tako što mu saopštava da je stvorio nešto što se zove Behemot, ne razjašnjavajući mu pritom da li je red o nilskom konju ili pak o bivolu: „Ukazivao sam na ono što nisam razumevao”, reče onaj strpljivi čitalac, „na stvari koje su mi bile zatamnjene, koje nisam znao”.

Mogao je kao Kortasar da doda: „Pojma nemam, ali idem dalje.”

Ako te stvari „koje su mi bile zatamnjene”, ako ta čudesna fauna poseduje ono što profesori književnosti nazivaju „funkcijom” u Kortasarovom svetu, možda se ona sastoji u tome da nam pruži referentne oslonce kako se ne bismo osećali potpuno usamljenim u svakodnevnim pripovestima što nam ih sopstveni život priča. Ili da bar znamo da to što nas iz dana u dan zapanjuje ili razgaljuje, ono što nas privlači ili pak plaši, ono što tokom noći mrda hodnikom, što cvili cevima u kući brundajući čak kao medved, ono što nas grebe u grlu dok pišemo pismo jednoj mlađanoj devojci u Parizu, to što nas tera da pogledamo izložbu slika očima plavim i mačijim.

Polako, samo: iskupljujući čudesno iz svakodnevnog, Kortasar ne propušta da to potom vrati svakodnevici, što će reći: ne zaboravlja da je čovek koji se pretvorio u aksolotl isti čovek, da mankuspije jedu i piju i začinju male mankuspije, da mravi koji mogu da proždiru konja mogu jednako kuću da očiste od nedokazanih štetočina. U ulozi književnog zoologa, Kortasar sledi primer onog ranog kazivača Amerike, admiral Kristifora Kolumba, koji je, videvši porodicu manatija kako plivaju uz obalu, prilikom svog prvog putovanja na Novi kontinent zapisao kako „velim da svojim očima videh kako tri sirene visoko iskaču iz pučine, no ipak ne onako lepe kakvim ih inače predstavljaju, jer na licima imadoše oblik muškarca”.

Kortasarove životinje su uzorne: pomažu nam da shvatimo ko smo.

Kada „Tetka u škripcu” svojoj unezverenoj porodici priznaje da, ukoliko padne na leđa, nikako ne bi mogla „ponovo da ustane”, objašnjenje je te noći dočarano kašikom koja je na sličan način pala u sudoperu, pošto se prethodno dugo i uzaludno borila ne bi li se uspravila, dok druge kašike bezuspešno pokušavaju da pomognu toj argentinskoj rođaki Gregora Samse. Kada klinci doživljavaju prvo izdajstvo najranije mladosti, vredi znati da danas ima otrova kojima se mogu potamaniti svi mravi koji bi inače pojeli pupoljke i nove listove, i to sve dok ne bude istrebljen „i poslednji živi mrav u našoj bašti”. A kada jedna porodica sama provodi jedno dugo leto u kolibi, moguće je da besan konj pokuša da članove te porodice podseti koje su sve besove začeli i koje je sve potajno nasilje još onda oplođeno. Bubašvaba, mrav, konj: nisu to tek ko zna kakvi simboli; još manje su ona stilska figura koja se naziva alegorijom. Te su životinje, najzad, nazvane svojim raznostrukim a istinitim identitetima.

Nijednog čitaoca Skaski o hronopijama i šmirantima neće nimalo iznenaditi to što ovakva nomenklatura ima nešto upravo od hronopija. Nade, recimo, kornjače vide samo kao „stvorenja s kojima valja pažljivo postupati. Zaista su priglupe, slabo šta razlikuju” („Telegrami”) i mada se zna da su te spore nemani opčinjene brzinom, svejedno „ne sekiraju se”. To i šmiranti znaju, „pa se podsmevaju”. Hronopiji, sa svoje strane („Kornjače i hronopije”) znaju pak da „kad god se naiđe na kornjaču, valja izvaditi kutiju sa kredama u boji da se onda preko okrugle table kornjačinog oklopa nacrta lastavica”. Pas-tigar, tetkabubašvaba, kornjača-lasta: Kortasarova fauna nikada se ne iscrpljuje izgledom jedne jedine vrste.

Nije to ni fauna koja bi bila samo svedena na drugu stranu rešetki.

Kao u onoj naučnoj postavci po kojoj je svako posmatranje poremećeno već i posmatračem, tako je svaka životinja u Kortasarovom svetu „vazda nepostojeća u divljem stanju”, pri čemu su sve životinje određene sopstvenim i jedinstvenim odlikama. Svako posmatranje životinja za Kortasara predstavlja – ili bolje reći, jeste – „dvostruko kontempliranje”.

Kao kad kasoar gleda u nas „nepoverljivo a samouvereno… kao da nas bezmalo izmišlja”. Odnos koji se tu uspostavlja između animalnog i domaćeg čoveka svuda među ljudima; između imenovanog i onoga koji imenuje; između izmaštanog bića i bića dodatne mašte, odnos je uzajamnog uvažavanja i uzvratnog poverenja. „Daj da se dogovorimo”, kaže Jednorog u Alisi u zemlji čuda, „ ako ćeš verovati u mene, i ja ću u tebe”. Književnost nikad pre toga nije čitaocu ponudila pošteniji dogovor.

„Animalija”, kaže umišljeni Rečnik španske kraljevske akademije, jeste skup „nerazumnih živuljaka”. Takva odrednica upravo odgovara izboru priča o neslućenim podvizima tog carstva gde neretko razum ispada uljez.

Alberto Mangel
 

Igre i opsesije Hulia Kortasara​

Ostaje na samo da se povučemo što dalje od razuzdane gomile, predizborne kampanje i sveprožimajućih gluposti, da se opskrbimo zamašnom količinom jabuka (ili vina… zavisi…), da se iskrcamo na neko ostrvo, ili da se, u nedostatku ostrva, zavučemo pod ćebe, isključimo telefone, sva zvonca u okolini, kompjutere i televizore, oprostimo se od bližnjih (na neko vreme), pustimo Čarlija Parkera ili Dejva Holanda (može i Debisi) i ukoračimo, kao Alisa kada je kročila u zemlju čuda, u predele čiste virtuoznosti, neponovljivog majstorstva, u predele netaknute lepote Hulija Kortasara.

1048730_Sabrane-price-1.jpg


Sve počinje, kako je i red, predgovorom (neobjavljenim) španskom izdanju, u ukupnom gabaritu od dve i po stranice. Taj Kortasarov tekstić je, zapravo, mnogo više priča o predgovoru, nego klasičan predgovor, svojevrsna lična karta rečitija od tri učene biografije pune golicavih detalja. Šta je, naime, najveća muka kada se nađete na putovanju koje će trajati satima? Neimanje knjige, naravno. Kortasar i njegova supruga, samo koji minut pre ulaska u voz koji će ih iz Kordobe prevesti do Salamanke, shvataju da su istrošili sve zalihe knjiga, trče do staničnog kioska na kojem, u nedostatku sadržajnije ponude, kupuju drugorazredni krimi roman i posle nekog vremena, budući nezainteresovani za krajolik i prirodu uopšte, počinju da čitaju. Kako, međutim, to rade kada imaju samo jedan primerak? Kako da gotovo istovremeno čitaju knjigu, a da nisu posađeni jedno kraj drugog (jer čitanje knjige koju drži druga ruka nije čitanje nego mučenje)? Pošto pročita stranicu Kortasar je, logično, iscepa iz knjige i preda je svojoj supruzi, da bi je ona, pošto je pročita, takođe logično, izbacila kroz prozor. I tako stranicu po stranicu, satima, na užasavanje njihovih saputnika koji, naravno, ne čitaju ništa, ali znaju da se knjige ne cepaju, oni znaju da se to ne radi, da to ne valja, kao što ne valja bacati hleb u đubre, ili parče hleba staviti ispod noge stola koji se ljulja, jer nije red, jer se time remeti ustaljeni poredak dobra i zla ili čega već. Ta je epizoda, propraćena zarazno duhovitim komentarima, bila potrebna Kortasaru da bi opisao kako je priredio svoje priče za sabrana dela. Suočen, dakle, sa zahtevom da priče poređa nekakvim redom (u to vreme, da podsetimo, nije bilo kompjutera), on je, sa izvesnom nelagodom, odupirući se usađenom osećaju da to što radi ne valja raditi (iako niko ne može tačno reći zbog čega), raskomadao knjige svojih priča, potom istrgnute svežnjeve papira – dakle svoje priče – rasporedio po podu ispred sebe, a onda počeo da ih slaže na onaj način na koji će se pojaviti u ove dve sveske. Ima tu još pokoja poenta, na te dve i po stranice predgovora, ali u tom urnebesnom početku nalazi se, zapravo, sva estetika i sva etika Kortasarovih opsesija, estetski i moralni imperativ njegovog pisanja: nikada, ali nikada ne pristati na ono što fosilizuje, što teži svetačkoj nedodirljivosti, poštovanju tradicije i starijih (ma koliko oni bili glupi… i običaji i stariji), ne pristajati na ono što se valja i što treba raditi jer takav je red, odbiti ucenu palanke, ne poštovati nalog da se piše o vrednostima uzvišenim, o lepim dušama i herojskim gestovima, o onome što zajednica očekuje od jednoga pisca i, svemu tome nasuprot, prepustiti se vedrom nerviranju saputnika iz onog kupea na relaciji Kordoba–Salamanka, uživati u njihovoj tupoj zaprepašćenosti, opisati je, a onda krenuti iznova, u svakoj priči, u svakome romanu.

cortazar.jpg


NI OBIČNO NI FANTASTIČNO


Kortasar je rođen 1914. godine u Belgiji i njegov prvi maternji jezik bio je francuski. Potom se njegovi sele u Argentinu gde progovara i svoj drugi maternji, španski. Prvu priču Zaposednuta kuća – kojom započinju njegove sabrane priče – objavljuje mu niko drugi do Borhes u časopisu “Anali Buenos Ajresa” godine 1946. Veliki je pisac toliko oduševljen pričom da će zamoliti svoju sestru Noru da je ilustruje. Pet godina kasnije, 1951, Kortasar štampa svoju prvu zbirku priča Zverinjak, a iste godine odlazi u Pariz da do kraja života, 1984, ostane u njemu.
Dobar deo Kortasarovog opusa komentatori smeštaju u fantastiku. Ne ulazeći u definiciju fantastične književnosti, oslanjajući se po malo na ono što je i sam Kortasar pisao o tome (u svojstvu esejiste), ovde je dovoljno primetiti da u njegovim pričama nema nadnaravnih bića i vanzemaljskih oblika života. Aksolotli, doduše, bića krajnje sugestivne moći da vas uvuki u svoj svet, sve dok i sami ne postanete Aksolotl, najbliža su nekom fantastičnom biću, kao što ni fame, hronopije i nade, stvorenja krajnje neobična i vrlo nekonvencionalna, nisu baš s ovoga sveta, iako strašno podsećaju na osetljive ljude (“rade na smekšavanju cigli svakog bogovetnog dana”, lako se rasplaču i užasno rastuže nad prizorom mrtve patke prekrivene mravima). Kolikogod situacije u kojima se nalaze likovi Kortasarovih pripovedaka bile izmeštene, one ostaju u granicama ljudskih mogućnosti i ljudskog iskustva. Šta bi, recimo, bilo fantastično u priči Zaposednuta kuća? Teško je reći. Dvoje sredovečnih ljudi, brat i sestra, usamljeni i zadovoljni u svojoj usamljenosti, upućeni jedno na drugo, lišeni finansijskih problema, godinama održavaju ogromnu porodičnu kuću, sve dok jednoga dana brat ne začuje nešto u delu kuće u kojem se nalazi biblioteka. Uz konstataciju da su zaposeli taj deo kuće, on zaboravlja masivna drvena vrata i nastavlja da živi sa sestrom u onom delu koji nije zaposednut. Rutina se nastavlja, ona plete, on čita, proučava markice, čisti lulu, ugodni dnevni rituali se ne menjaju, sve je isto kao i ranije osim što se, ponekad, iz zaposednutog dela kuće začuje po koji zvuk, ali mi pojma nemamo ko je zaposeo kuću, sve dok se, u jednom trenutku… (nećemo, naravno, otkriti šta se događa u nastavku). Dakle, možda u ovoj priči koja uvek, u svakom novom čitanju, budi jezu i nelagodu, ali jednako i ushićuje, ima nečeg fantastičnog, ali nije jasno šta je to. Kortasarovo majstorstvo upravo je u tome što on priču ispreda iz mnoštva gotovo usputnih detalja, on je gradi od nevažnih gestova i radnji koje uglavnom ni ne primećujemo, koje naprosto obavljamo. On svojim gipkim rečenicama uvezuje običnosti svakodnevnog života koje se nikada ne dovode u pitanje, ispisuje mehanizme automatskog življenja da bi ih, u nekom trenutku, kao da cepa stranicu iz knjige, izbacio iz zgloba, iz njihove običnosti, čudnim detaljem – a opet sasvim običnim, kao što je sumnjivi zvuk iz drugog dela kuće, iza vrata… Kada ga malo prodrma, kada nas svojim hipnotičkim pripovedačkim umećem Kortasar odmakne od svakodnevnog, od neupitnog, ono nam se ukazuje u svojoj svojoj čudovišnosti. Ulog Kortasarovih priča upravo su naše iskustvo i naša sloboda, naša nesloboda usled neograničenih mogućnosti slobode. Ne dešava se, naravno, baš često da nam, u pauzi posle prvog čina pozorišne predstave, priđe u sivo obučeni ljubazni gospodin i, kao u priči Uputstva za Džona Hauela, bespogovorno nas ubaci u drugi čin, dakle izvede nas na pozornicu, ispod reflektora, pri čemu, da stvar bude gora, u istom gestu izlaska na pozornicu budemo uvučeni ne samo u dramski zaplet, što je već dovoljno neprijatno, već i u zaplet u kojem se preti stvarnim ubistvom. Šta se događa našem junaku dok na pozornici, pred publikom, najpre zbunjen i užasnut, a onda sve slobodniji i drskiji, rešava ne samo problem glume, nego i pretnju ubistvom, nećemo otkriti, ali ta briljantna priča kafkijanske atmosfere, optočena grozdovima brzih, oštrih detalja, majstorski osenčenih mesta, dovodi u pitanje granice naše percepcije, našeg poimanja stvarnosti, glume i umetnosti. U Menadama i Idolu sa Kiklada Kortasar pokazuje kako reaguje gomila kad se uzbudi, kad oseti moć i namiriše krv, kad podivlja (na Betovenovu muziku!), odnosno snagu mračnih, iskonskih poriva pred antičkom figuricom iskopanom na nekom grčkom ostrvu. U Severovim fazama prisustvujemo gotovo magijskim ritualima u kojima Severo upada u različlite vidove transa, a da, zapravo, nećemo shvatiti šta je smisao svega toga, tih njegovih transova kojima, sa pobožnom pažnjom, prisustvuju ljudi iz siromašnog dela grada. Ništa od svega toga nije baš obično, ali nije ni fantastično.

28dorfman-superJumbo-v2.jpg


UPOZNAVANJE IGRE


Mesto i značenje pripovedača u Kortasarovim pričama posebna je stavka. Narator je naizgled neutralan posmatrač koji priča o onome što vidi i čuje, a sebe nenametljivo upisuje u priču kao neku vrstu autsajdera, dakle rezigniranog gledaoca kraj kojeg život, u svom svojem bogatstvu, neometano prolazi. Osim kada ga ne dokači. I razbije. Razume se da su komentatori pohitali da taj detalj koji se uporno provlači kroz Kortasarove priče protumače kao kritiku intelektualizma, odavanje pošte neposrednom, sirovom životu, gotovo bahantskim strastima koje tutnje Kortasarovim pričama, ali je, u osnovi, i to veoma nategnuto čitanje. Narator iz najduže priče Progonitelj, tog remek-dela napisanog u čast Čarlija Parkera, sve vreme je u blizini genijalnog saksofoniste, on mu je prijatelj, piše njegovu biografiju i neprestano trpi izlive njegove ćudljivosti, sluša njegove pridike o tome kako i on, pripovedač, mora početi da živi, a ne samo da se bavi svojim pisanjem, svojim strahom od života. Istovremeno, vidimo kako se genijalni muzičar raspada, kako ga uništavaju i muzika i saksofon i droga i njegova genijalnost. U priči Mesto zvano Kindberg sredovečni će muškarac, posle noći provede sa čarobnom mladom ženom, sa kudravom “mečkicom”, automobilom da se zakuca u brdo. U Dnevniku o priči, još jednom remek-delu, naizgled su suprotstavljeni sivi svet intelektualaca i svet sirovog života u kojem sve pršti od strasti, seksa, bujnih sokova i nasilnih smrti. Ali nigde, ni u jednom retku svojih priča, Kortasar ne upada u banalno i glupo suprotstavljanje stereotipa o “punom životu bez previše razmišljanja” s jedne strane (čije bi geslo bilo: živi, ne misli) i nekakve cerebralne imitacije života s druge strane. Upravo suprotno: suprotstavljeni su palanački kukavičluk i svaki oblik života koji proizvodi smisao.
Ni u angažovanim pričama Kortasar ne odustaje od tehnike oneobičavanja običnim, pa će u priči Apokalipsa u Solentinameu istinsko krvoproliće da bude najavljeno junaku u nizu jezivih bleskova, dok će u jezivom Štakorskom caru sve biti u redu dok ne shvatimo da pacovi pobeđuju. U Isečcima iz novina brutalnost dokumenta prepliće se sa brutalnošću fikcije.

Ono što nas neće napustiti ni u jednom trenutku čitanja ovih priča jeste osećaj da su one nastale iz nekakvih opsesija, iz nekakvog moranja, uprkos lakoći izraza i toj neponovljivoj tehnici ređanja naizgled nebitnih detalja. Sam će Kortasar priznati da je priču Kirka napisao kao odbranu od opsesije da će u hrani pronaći bubašvabu, ali ovde je reč o mnogo dubljim opsesijama (ne, naprosto, o neurozama), o neprestanom traganju za potvrdom, još jednom potvrdom, u još jednoj jezičkoj igri, o tome da nije sve tek slučajnost, tek puki i slepi splet događaja, već da u našim životima postoji i nekakva nužnost. Utoliko je priča Rukopis nađen u džepu možda i vrhunac Kortasarovog umeća. U igri koju igra sa samim sobom, u lavirintu pariskog metroa, pripovedač će pokušati da iz nebrojeno mnogo slučajnih susreta otrgne onaj susret koji će biti nužan. Taj i takav susret će pokazati da je devojka koju bude upoznao na takav način, poštujući, dakle, pravila sopstvene igre, biti ona prava. Ona jedina moguća. Jednom će, međutim, prekršiti pravila igre. I ukazaće se ona prava. I biće divno. I biće čarobno. I biće nestvarno. Jer upoznao je sreću. Jedino što pravila nisu ispoštovana. A ako pravila igre nisu ispoštovana, onda nema jemstva da i taj susret, u osnovi, nije plod slučajnosti. Potrebno je overiti nužnost. I igra ponovo kreće. Kortasarova igra. Igra u kojoj je ulog život onoga koji igra.

Ivan Milenković
 
KRSTAREĆI SA KORTASAROM

„Nekoliko dana po povratku iz Grčke najzad sam smogla snage da se pokrenem. Naime, tokom tih nekoliko dana satima sam sedela nepomično da ne bih raspršila prizor nekog suncem isklesanog ostrva koji je u meni još trajao. Da ne bih zaplašila galeba koji prati naš brod; da odložim ponovno uskakanje u poredak pre Grčke. Jer, ja sam i dalje tamo, pod bogovima nastalim u prozračnom umu njihovih zemaljskih sledbenika, mada su oni tim svojim božanstvima podarili najniže ljudske strasti. Pijuckam ’uzo 12’ ili se penjem po nekom spomeniku i razmišljam o tome kako je vreme možda i oplemenilo sve te karijatide i druge propileje brišući svojim vetrovima – mudrim kao fonetska azbuka – brišući dakle nakit i ostale drečave ukrase kako bi do nas danas dopro oblik sklada u nascentnom stanju. Gotovo kao oblik koji su oduvek imali kikladski kipovi, taj pročišćeni, a ujedno tajanstveni i nedokučivi oblik tvoje priče ’Idol sa Kikladskih ostrva’.“

Ovo je deo pisma koji sam 9. septembra 1980. iz Beograda poslala Huliju Kortasaru u Pariz.1

Dalje u tom istom pismu autoru prevratničkog romana Školice govorim o nekim bitnim podudarnostima s obzirom na to kako je otpočela naša prepiska2 i pre nego što smo se sred silnih putovanja napokon upoznali u njegovom tadašnjem pariskom stanu, kao i s obzirom na to da je čitavim svojim književnim stvaralaštvom, a naročito bićem, on nastojao da otkrivanjem podudarnosti uspostavi smisao slučaja: correspondances, što bi rekao Bodler.

Slučajnosti inače nema.

Kao kod drevnih moreplovaca, samo potrage ima

U Kortasarovoj priči „Rukopis nađen u džepu“, koju sam takođe prevela, glavni junak traga za srodnom dušom tako što će ona sesti prekoputa njega u pariskom metrou. Ali ga neće pogledati u oči, nego će im se pogledi dotaći na prozorskom staklu podzemnog voza. Potom i ona treba da siđe na stanici na kojoj je on zamislio da će sići, a to je stanica sa gomilom ukrštanja drugih linija. Ona treba da nastavi istom linijom koju je u toj igri na sve ili ništa on obredno postavio kao zalog pune potvrde uzajamnog prožimanja.

Kako ona ne nastavlja tako, a budući da ga već nepovratno privlači, on krši vlastita pravila i polazi za njom te ne silazi na stanici koju je bio zamislio. Tako izlaze zajedno na površinu.

On je tada recimo pita koliko je sati. Počinju da odlaze u bioskop. Postaju biblijski bliski. Tada joj on priznaje da mu je toliko stalo do nje da bi sada trebalo da se stvarno podudare na svakom koraku, bez iskoraka, bez prethodnog dogovora. Isprva ona brizne u plač, „ti si se sa mnom samo igrao, ja sam bila tvoja igračka!“, tako nekako. Zatim ona uzima ceo godišnji odmor da bi se do daljeg vozila pariskim metroom.

Priča se završava naslovom.

Da bi nekom bili nađeni svakojaki sadržaji iz džepa, uključujući tu i Bus-plus, i kojekakve ceduljice, i papirnatu maramicu, danas i mobilni telefon, a možda čak i rabljenu čačkalicu, taj mora da je skončao pod gradskim saobraćajem.

Pitanje samo glasi ko je tu bio Ana Karenjina.

Ko je pravi progonitelj pita sebe i nas Kortasar u priči „Progonitelj“, u kojoj poroci proganjaju bolešću izmučenog a darovitošću neprevaziđenog džez saksofonistu Džonija Kartera. To ime i prezime jednako su rasprostranjeni kao Čarli, ili Parker, pristao je da objasni Kortasar iako je smatrao da je svako objašnjenje samo dobro prerušena greška. O tom vanserijskom muzičaru u priči knjigu piše muzički kritičar koji jeste da svesrdno pomaže neuračunljivom geniju bivajući ovako ili onako stalno uz njega, ali biografijom o drugom taj kritičar najpre želi da se i sam proslavi…

Potraga se nastavlja

U „Idolu sa Kikladskih ostrva“ Kortasar opet stvara – i u svom spisateljskom postupku, a i među likovima te svoje priče iz 1956 – onaj napon koji, govoreći o predsokratovskoj erotologiji, a u vezi sa žudnjom, Anica Savić Rebac velelepno obrazlaže. Dok nije sa obrazloženja prešla na bivanje do kraja. U smrt.

Tek, u toj Kortasarovoj priči dvojica glavnih junaka su arheolozi, a žena jednog od njih je muzejska restauratorka. Sad se sve troje nalaze na nekom od ostrva Kikladskog arhipelaga na istoku Sredozemlja. Tačnije, na Egejskom moru.

Južnoamerički kolega, imenom Somosa, kao jedinom faktografskom odrednicom koju autor nudi u vezi sa njime, iz teško pristupačne pećine prvi izvlači figurinu s prapočetaka vremena. Ni neverni a prevrtljivi i osvetoljubivi bogovi klasičnog Panteona zvanične kolevke Zapadne civilizacije nisu još postojali, kao što se ni za bronzu još nije znalo. Ispušta krik radosti povodom pronalaska statuete moguće pramajke sa izraženim ženskim odlikama plodnosti ili/i sladostrašća. Žena francuskog kolege, imenom Tereza, dotle se sunčala bez gornjeg dela dvodelnog kupaćeg kostima. Privučena iznenadnim Somosinim krikom, i ona dotrčava. Golih grudi. Muž, Francuz, strogo je opominje, da ne kažemo prekoreva. Dotle Tereza nije ni bila svesna svog ženskog obličja.

Do kraja toga dana Tereza više nije htela da prozbori sa takvim svojim mužem, obaška Liberté, Fraternité i Fragonard. Ipak, noć je pala i, kako kaže Kortasar – koji nikad neće reći „vodili su ljubav“ – njih dvoje su pod šatorom opet bili i noć i ostrvo za sebe.

Po njihovom pak povratku u Pariz francuski arheolog se sve ređe viđa sa kolegom Somosom. Somosa sada izliva kalupe nađene statuete u svojoj kući koja negde sred Grada svetlosti ima čak i neku osunčanu baštu. Kolegi Francuzu je još ranije rekao da prava sta122

tueta pripada obojici, ali da mu je on neće nikad dati. Kolega Francuz – Terezin muž – u istom gradu odlučuje da obiđe onoga o kome sa svojom ženom više i ne govori.

Odlazi Terezin muž kod kolege sa bašticom sred Pariza, posle ko zna koliko meseci, i pita Somosu kako mu idu kopije/replike. Niko ne pominje Terezu. Domaćin nudi gosta konjakom. Moguće i viskijem; moguće on the rocks. Nije ni bitno. Tek, domaćin ne pije: on mora da posti pre žrtvenog obreda.

Francuski kolega je još ranije rekao ženi da je Somosa malko zastranio. I Somosi sad kaže, slušaj, da nisi ti pomalo preterao. Somosa i tada nastavlja da priča o diplama, o zvuku dosluha sa osnovnim zakonima prirode, i bez reči; o krvi iz davnine, pre svih priča. Ponavlja kolegi kako on to ne može da obuhvati jer je sveden na razum. Naučnički, kartezijanski, svejedno. Iz takvog razuma ne možeš da dopreš do oblika ove nepatvorene lepote, govori dalje Somosa dok rukom prelazi preko zakočenih grudi bezizražajne statuete. Kolega pomišlja kako je možda dobro, a možda i nije to što je svojoj ženi Terezi pre toga kazao da mu se pridruži kod Somose.

Za to vreme Somosa skida košulju. Potom, već u erekciji, skida i pantalone. Kolegu više i ne vidi nego gleda kroz njega, a kolega pomišlja: Nije trebalo da dozvolim da se tako uzbudi i na ovaj način uživi sa ovim našim poslom.

Terezin muž vidi kako Somosa dohvata i neku kamenu sekiru.

Kaže Kortasar u toj priči kako je donekle pićem zahvaćeni kolega na Somosu, obuzetog odjecima šuma kojih nikad nije ni bilo na grčkim ostrvima, primenio japansku tehniku. Niši. Šta god to značilo.

I još kaže kako se Francuz zahvaljujući toj tehnici odbranio od pomahnitalog kolege kome je preoteo sekiru.

Francuski arheolog ispija do kraja svoju čašu dok se pita kud sa lešom. Da li da zovne policiju, hitnu pomoć, stručnu javnost. Da li da Terezu poštedi takvog raspleta…

Jeste da joj je on rekao kako ide kod kolege, i jeste da je još dodao kako ne bi bilo zgoreg da se i ona za promenu pojavi.

Tereza mu je rekla – biću tamo za toliko i toliko.

Za to vreme, i francuski arheolog – Terezin muž – svlači košulju. Zakrvavljenim rukama, jer je njima pomerao leš, Francuz prelazi preko svoga lica. I sam skida košulju. Stvarno je sad nesnosna vrućina i u Parizu. Ali Somosa je odista poludeo. Skida stoga i pantalone.

A Tereza – kaže francuski arheolog, sa kamenom sekirom iza vrata kroz koja tek treba Tereza da uđe – Tereza je oličenje tačnosti…

„Oličenje tačnosti“, kaže Kortasar na srpskom. Sve ostalo što je po inače znalačkim prevodima kazao, a sa stanovišta traduktološke nauke o nasušnoj potrebi za sporazumevanjem, u ovom slučaju je još jedno izneveravanje osnovnog pristupa bivanju i pisanju ovakvog autora, koji temeljno zahvaćen davnašnjim i tekućim metafizikama, na kraju zapitanosti nad ukupnim ponorom sasvim New Wave – i to avant la lettre – spušta loptu. Razbija egzistencijalnu paniku i negde u Školicama kaže kako smo ruku, u očajanju, podigli ne bismo li zaustavili taksi. Ukratko, „oličenje tačnosti“: nikako od reči do reči prema doslovnom izvorniku.

Uostalom, i pomenute Školice mogle su da se, po autorovom kazivanju, nazovu i Mandale. Kortasar se i tu opredelio za dostupnost sred lavirinta. Opredelio se za jedan pločnik, sada i ovde i zauvek.

A na Kritu, Minotaur.

Kortasar je njega smatrao podvižnikom, a ne Tezeja, onoga koji dva plus dva četiri nemaštovito sastavlja svoj domaći zadatak.

Prvi objavljeni roman argentinskog pisca Hulija Kortasara (1914, Brisel – 1984, Pariz), a treći koji je dotle napisao, pod naslovom Nagrade (1960) odnosi se, između ostalog, na putnike jedne nagradne plovidbe.

Ovog severnjačkog leta poremećene klime rešila sam da samu sebe nagradim krstarenjem preko turističke agencije. Pa da se posle, kao sav normalan svet, žalim na smeštaj i na hranu. Priznajem, razočarana sam: sve je bilo čista bajka. Kakvu Hulio nije nikad napisao. Kako ju je samo na svoj način živeo…

Kikladska ostrva, najzad!

Mikonos, Milos, Santorini, Heraklion, Efes i narodi i narodnosti na brodu, u posadi i među putnicima.

I jedan ružičanstveni pelikan za kog se ispostavilo da se zove Petros.

Preko Fejsbuka mnogi mi kažu kako su tamo osamdesetih prošlog veka isto upoznali pelikana koji se isto zvao. Došli smo do toga da je Zevs u stvari bio u braku sa Herom, svojom sestrom, i da je Knosos pomalo lažirao pravi arheolog, a povodom delfina, naknadno ovekovečenih u muzeju u koji nisam otišla.

Otišla sam, Hulisimo Hulio, na plažu. Na plaže raznobojnog šljunka. Vulkanskog peska.

Opet sam pila „uzo 12“.

I jedva čekala da ti kažem vamos a la playa. Da ti kažem kako su se svi ti naši nemački mislioci, opčinjeni morem i grčkom svetlošću uredno brijali pred ogledalom, i pred njim izvodili svoje modne bakenbarde i druge facijalne lavirinte…

Jedva sam čekala da ti se javim.

Ali i da ostanem tamo, zauvek.

Pored sedmogodišnje magarice Marike, na Mikonosu.

Letim tako od Beograda do Atine, put Pireja, a do mene sedi lekar koji me stidljivo pita jesam li to ja. Slušao me je na nekoj književnoj večeri. Kaže, nešto ste pričali o Kortasaru.

Taj lekar zove se Silvio.

Moja statueta je takav jedan susret.

Silvija Monros Stojaković

1 V. S. M. Stojaković: Poslednje Kortasarove školice; prvo izdanje „Bata“, Beograd, 1991, drugo izdanje Mono& Manjana, Beograd, 2006.

2 Špansko, donekle izmenjeno izdanje Poslednjih Kortasarovih školica, upravo pod naslovom Correspondencias, objavila je 2009. čuvena književna poslenica Karmen Balseljs, vlasnica istoimene agencije, u sopstvenoj izdavačkoj kući Alpha Decay, Barselona, 2009.

Preuzeto iz časopisa Polja
 

Back
Top