Diskretni šarm (prevodilačke) buržoazije

Fin je naslov topkia. Nego je Momo Kapor tu prevodilacka gologuzija.
Ako je na srpskom izraz upala mu sekira u med savrseno jasan i svaki iole normalan prevodilac ce ga uporebiti da bi citaocu docarao
sta je neko na nekom savrseno drugom jeziku zeleo da kaze
Upravo to ... Upala mu sekira u med znači neočekivanu dobit, a verujem da u svakom jeziku ima ista izreka, tako da to nije problem prevesti ukoliko je prevodilac upućen u kulturu i fraze jezika na koji prevodi, a to opet ide u prilog pretpostavci da je za idealan prevod potrebno obrazovanje (nije nužno da bude institucionalno) ...

Prvi i najpoznatiji engleski prevod Prustovog À la recherche du temps perdu objavljen je svega nekoliko godina poslije originala. Rad Skota Monkrifa mnogi su nazvali jednim od najljepših prevoda neke knjige na engleski jezik, ali novo kritičko izdanje preispituje njegova rješenja. Prevođenje književnosti je proklet zanat - ponekad, ni kad je odličan, prevod nije dovoljno dobar.
Mora se pomenuti i profesor Živojin Živojinović koji je maestralno preveo Prusta :worth: ... Takođe, bar u izdanju koje imam, napisan je briljantan predgovor (profesor Sreten Marić) koji umnogome olakšava čitanja, i daje potpuno novu perspektivu ....


A moram pomenuti i Kolju Mićevića i prevod Danteove "Komedije", sa čim može da se meri jedino prevod Uliksa - jednostavno deluje nestvarno da neko uloži toliki trud u prevod :eek: ...
 

Back
Top