Diskretni šarm (prevodilačke) buržoazije

Nora Barnacle

Domaćin
Poruka
4.132
Primetila sam nekoliko rasprava na temu prevođenja, te mi se čini da bi ova tema mogla biti zanimljiva. Naravno, mislim na prevode knjiga kojima (bi trebalo da) se bave ljudi za to stručni.
Volela bih kad bismo ovde pričali o prevodilačkim virtuoznostima i zločinima, i, uopšte - o prevođenju, iz ugla "krajnjeg korisnika" koji nema bolji izbor. Šta vas nervira? Šta bi moglo drugačije? Ili, ako se bavite prevođenjem, sa kakvim problemima se srećete?

Evo nekih mojih opštih utisaka.
Prevođenje, mislim, spada u veštine. Makar nezvanično. Čak se govori i o tehnikama prevođenja (a već "tehnika" u tom kontekstu je loš prevod). Kako su veštine, između ostalog, brzo provlačenje konca kroz iglene uši, preskakanje vijače i žongliranje, dakle, naučive radnje (uz dovoljno vežbe i upornosti), moglo bi se reći da je i prevođenje neka, takva kategorija. Možda baš tu treba tražiti uzrok silnog zamešateljstva koje prevodi prave.

Skromno iskustvo ili neukost me navode na stav da je prevođenje veoma naporan i vrlo težak posao. Malo ko se time bavi iz pukog zadovoljstva, te uspešnost nekog prevoda, zavisi, najpre, od savesnosti prevodioca (potom idu redaktori, urednici, izdavači...). Prevodilac je, rekla bih, osoba koja najpre treba da zna odgovor na čuveno "Šta je pisac hteo da kaže", a potom da isto prepriča, međutim, ne "svojim rečima". Od toga svašta može da ispadne. Navodim ako ne najpoznatije, ono najveselije primere:

Da li je Vuka poneo SF žanr ili opaki gnev prema "buržujima", pa mu se činilo da su kamile obdarene sposobnošću samosmanjenja (do deintegracije, skoro), ne znam.

I opet vam kažem, lakše je kamili da prođe kroz iglene uši, nego da bogataš uđe u carstvo Božije. Jevanđelju po Mateju (19, 24)

S druge strane, ni kriv ni dužan, Laza Kostić je već skoro vek pod optužbom jer je pomislio da bi Hamlet, sve sa lobanjom u ruci, mogao da izgovori "„Nema više,bato, trt-mrt, u pitanju je život ili smrt“" (umesto najčuvenije Šekspirove "To be.."). To je vađenje iz konteksta, ako je po slici, širokih razmera:

325521.jpg


Trtom i mrtom se kod Laze bavi Laert, na drugom mestu: „Sad nema trt-mrt, Kaza mu smrt, do vraga vero! Kletvo...“

Imao je i Dositej svoj momenat, naravno, a i mnogi drugi.

Kad se smejemo ovome, razlikujemo li se od kritičara (o kojima kruže glasine da su propali umetnici)?

Smatram da se pečat "loš prevod" prelako lupa. Ne mora da znači da navedeni primeri ilustruju loše prevođenje. Prosto, možda su odraz vremena u kome su nastali, tj. kulturoloških aktuelnosti u datom momentu. Da ne pominjem one zaobilazne puteve: prevođenje sa izvornog jezika na kulturološki dominantan, pa tek onda na prevodiočev maternji.

Hoću reći, nije neobično što se u vremenu kulturne degradacije pojavljuju (i) loši prevodi, štaviše, logično je. Ali, loši prevodi ne nastaju samo u lošim vremenima.
Pitanje za loša vremena je da li postoji nekakva granica. (Prema nekom članku koji sam nedavno videla u "Politici", izvesna osoba je prevodila nekakvu knjigu (na žalost, ne znam ni ime knjige, ni ime prevodioca) u kojoj se pominje Platonova "Gozba", za nju "banket", pa još i Švarcvald, njena "Crna šuma" i kojekavi još masakri. Sumnjam da je knjiga povučena iz prodaje zbog toga i ne želim da verujem da je moguće da pre dokonog čitaoca "Politike" to nije primetio niko.)

E, sad, stvar je izbora šta neko hoće da sazna iz neke knjige, pa bi, prema tome, trebalo da bira prevod.
U slučaju nedavno pomenutog Markiza de Sada, korišćenje termina poput zadnjica, koitus, rektum i sl. bi, svakako, bilo bliže književnom jeziku od kolokvijalnih pandana koji spadaju u domen psovki. Međutim, teško da bi se time postigao efekat na kome, pretpostavljam, dotični autor inisitira. Pošto je u pitanju markiz, bulja otpada, a kako je reč o lascivnostima, morala bi i zadnjica da se eliminiše. E, tu se ogleda gorepomenuta "veština" - naći način da vuk bude sit, a ovce na broju.

:cistisneg:
 
Ako se ne varam, ovo za kamilu i iglene uši datira iz ranijih prevoda; nije Vukova greška. (linak)

Inače, tragedija je što postoji nekoliko nivoa veštine koje prevodilac treba da pređe, a vrlo često ovdašnji jeftini prevodioci ne pređu ni prvi. Taj prvi je bazično poznavanje engleskog... npr, znati da ''weaving'' nije ''waving'' u kom se potkrala štamparska greška.
Opšti utisak je da je prevodiocu pre svega stalo da ne radi više nego što je plaćen. Sve se svede na banalno kopiranje teksta sa jezika na jezik i trku sa vremenom. O duhu jezika, metaforama, idiomima, zvučnosti, finesama značenja... manje-više.
 
Sve je rečeno o (ne)kvalitetu ovdašnjih književnih prevoda i o ekonomskim, društvenim i kulturnim razlozima za to.

A govoreći o prevođenju generalno, u teoriji, to jeste veoma nezahvalan posao. Paradoks je da što je prevodilac bolji i predaniji svom poslu, to će biti nezadovoljniji rezultatom, jer će uvijek biti svjestan svega što nije mogao da prenese iz izvora u drugi jezik. Zato je dobrog prevodioca teško i dobiti za bestselere koji se moraju na brzinu izbaciti na tržište.
 
Ako se ne varam, ovo za kamilu i iglene uši datira iz ranijih prevoda; nije Vukova greška. (linak)

Inače, tragedija je što postoji nekoliko nivoa veštine koje prevodilac treba da pređe, a vrlo često ovdašnji jeftini prevodioci ne pređu ni prvi. Taj prvi je bazično poznavanje engleskog... npr, znati da ''weaving'' nije ''waving'' u kom se potkrala štamparska greška.
Opšti utisak je da je prevodiocu pre svega stalo da ne radi više nego što je plaćen. Sve se svede na banalno kopiranje teksta sa jezika na jezik i trku sa vremenom. O duhu jezika, metaforama, idiomima, zvučnosti, finesama značenja... manje-više.

Pa da, on je prevodio sa nemačkog. Zbog toga, između ostalog, i onaj Logos malim slovom.
Prevodioci jesu slabo plaćeni, veoma slabo, zapravo. Paradoksalno (ili politički, ne znam), cene diktira Udruženje prevodilaca Srbije. Na primer, za prevođenje sa latinskog (što je komplikovanije od govornih jezika, samim tim što svaku treću reč moraš da objašnjavaš napomenom od 15 redova), dobijaš 15ak evra po strani (1500 karaktera). Ako ispred imena imaš neku titulu, možeš da doguraš do 18, nikako preko.
Međutim, upravo su oni koji nemaju jasnu predstavu o tome šta, zapravo, treba da urade doterali dotle.
Videh pre neki dan oglas na ovom forumu: engleski, 150 dinara po strani! Pa, ni moj bratanac od 5 godina neće da recituje pesmicu dok ne vidi Kinder jaje (jedno, ako je kratka), jer ZNA koliku vrednost ima to što radi.
Međutim, ako treba da se instant prevede neki bestseler: potato potato - who cares? (kad već pomenuh, je l' postoji neka pisana oznaka ove fraze?)
 
Ima li neko predlog kako bi, poslovicom, mogla da se prevede rečenica čiji je smisao "svako treba da se bavi poslom/veštinom u kome je najbolji"?
Nemajući bolje rešenje, pokušala sam sa "Mora da se zna ko kosi, a ko vodu nosi", međutim, smisao je tu više na "gazdovanju", a treba da bude na radu.

Bila bih beskrajno zahvalna za svaku vrstu pomoći.
 
Ima li neko predlog kako bi, poslovicom, mogla da se prevede rečenica čiji je smisao "svako treba da se bavi poslom/veštinom u kome je najbolji"?
Nemajući bolje rešenje, pokušala sam sa "Mora da se zna ko kosi, a ko vodu nosi", međutim, smisao je tu više na "gazdovanju", a treba da bude na radu.

Bila bih beskrajno zahvalna za svaku vrstu pomoći.
U se', i u svoje kljuse.
 
Ako se ne varam, ovo za kamilu i iglene uši datira iz ranijih prevoda; nije Vukova greška. (linak)

Inače, tragedija je što postoji nekoliko nivoa veštine koje prevodilac treba da pređe, a vrlo često ovdašnji jeftini prevodioci ne pređu ni prvi. Taj prvi je bazično poznavanje engleskog... npr, znati da ''weaving'' nije ''waving'' u kom se potkrala štamparska greška.
Opšti utisak je da je prevodiocu pre svega stalo da ne radi više nego što je plaćen. Sve se svede na banalno kopiranje teksta sa jezika na jezik i trku sa vremenom. O duhu jezika, metaforama, idiomima, zvučnosti, finesama značenja... manje-više.

Ja redovno citam Bibliju i to na nekoliko jezika, i slazem se za to kamilos. To je opstepoznato. Meni je najstrasnije, kada neko ko natuca jedan jezik tvrdi da ga govori bolje od izvornih govornika. To je veoma cest slucaj kod ljudi ovde, pre svega onih, koji su zavrsili bilo koji jezik, a posebno engleski, nemacki i spanski na Filoloskom. A da ne pricam o nekim privatnim fakultetima. Tek su to neznalice.
 
Ima li neko predlog kako bi, poslovicom, mogla da se prevede rečenica čiji je smisao "svako treba da se bavi poslom/veštinom u kome je najbolji"?
Nemajući bolje rešenje, pokušala sam sa "Mora da se zna ko kosi, a ko vodu nosi", međutim, smisao je tu više na "gazdovanju", a treba da bude na radu.

Bila bih beskrajno zahvalna za svaku vrstu pomoći.

Ne postoji naša zamena. Ako se ne varam, ta je poslovica vezana za kapitalističko uredjenje Anglosaksonaca, a mi nismo imali kapitalizam u istoriji. U ekonomiji postoji pojam komparativna prednost, koji je ekonomska formulacija te poslovice. Neka me neko ispravi ako grešim.
 
Poslednja izmena:
Ne postoji naša zamena. Ako se ne varam, ta je poslovica vezana za kapitalističko uredjenje anglosaksonaca, a mi nismo imali kapitalizam u istoriji. U ekonomiji postoji pojam komparativna prednost, koji je ekonomska formulacija te poslovice. Neka me neko ispravi ako grešim.

Puno ti hvala. I meni se čini da ne postoji.
U doslovnom prevodu "Neka se svako bavi veštinom u kojoj je najbolji" našla sam je u jednom antičkom tekstu, te nisam baš sigurna da ju je u upotrebu uveo kapitalizam, pre njegov prvobitni oblik - robovlasništvo z:lol:
U oba slučaja je logično što srpski nema ništa slično. A logično je i u kontekstu ove sadašnjice - nismo li mi narod gde svako zna sve, a niko ništa ne radi? z:D

p.s. Da se ogradim: ovo je filološka šala, bez ikakvih političkih insinuacija.
 
Ja redovno citam Bibliju i to na nekoliko jezika, i slazem se za to kamilos. To je opstepoznato. Meni je najstrasnije, kada neko ko natuca jedan jezik tvrdi da ga govori bolje od izvornih govornika. To je veoma cest slucaj kod ljudi ovde, pre svega onih, koji su zavrsili bilo koji jezik, a posebno engleski, nemacki i spanski na Filoloskom. A da ne pricam o nekim privatnim fakultetima. Tek su to neznalice.

Kad napišeš nešto normalno, to mu dođe ko pleskavica bez luka - neprirodna pojava! z:D
 
Godinama u nazad pokušavam da nađem Begbedeovu knjigu koja se originalno zove 99 franaka, a kod nas je prevedena kao 399 dinara (što je već dovoljno bezveze, jer, izvesno, ne označava cenu republičke administrativne takse ili nečeg sličnog što mora biti plaćeno u domaćoj valuti).

Tražim, raspitujem se i kukam na izdavače. Međutim, nije mi palo na pamet da naziv knjige može da zavisi i od kursa.
Knjiga se ove godine zove 699 dinara, a ja sam u izvesnoj vrsti šoka i dođe mi da odustanem, jer mi prethodni kurs više odgovara. Zapravo, francuski franak najviše.
 
"To kill a mockingbird", naslov je romana po kojem je snimljen znameniti film, reklo bi se milimetarski tačno preveden kao "Ubiti pticu rugalicu". Međutim, prošle godine ovaj roman je preveden naslovom "Kao da ubiješ drozda". Prevodilac je objasnila: mockingbird je drozd. Naslov zapravo opisani događaj upoređuje sa grehom koji se počini kada se ubije nedužna ptica.

Zaista, rečnik kaže da je mockingbird vrsta drozda. Uz to, u srpskom ne postoji životinja po imenu "ptica rugalica". Takođe, naslov je besmislen; ne možeš ga nikako povezati sa sadržajem.

Sa druge strane"Ubiti pticu rugalicu" zvuči izuzetno upečatljivo, a tu je i okolnost da je taj film pod tim nazivom postao deo opšte kulture.

Ja podržavam "preimenovanje". Ovde nije reč o bilo kakvom naslovu, nego o naslovu koji nosi poruku i to poruku koju je, eto, mogućno prevesti.
 
"To kill a mockingbird", naslov je romana po kojem je snimljen znameniti film, reklo bi se milimetarski tačno preveden kao "Ubiti pticu rugalicu". Međutim, prošle godine ovaj roman je preveden naslovom "Kao da ubiješ drozda". Prevodilac je objasnila: mockingbird je drozd. Naslov zapravo opisani događaj upoređuje sa grehom koji se počini kada se ubije nedužna ptica.

Zaista, rečnik kaže da je mockingbird vrsta drozda. Uz to, u srpskom ne postoji životinja po imenu "ptica rugalica". Takođe, naslov je besmislen; ne možeš ga nikako povezati sa sadržajem.

Sa druge strane"Ubiti pticu rugalicu" zvuči izuzetno upečatljivo, a tu je i okolnost da je taj film pod tim nazivom postao deo opšte kulture.

Ja podržavam "preimenovanje". Ovde nije reč o bilo kakvom naslovu, nego o naslovu koji nosi poruku i to poruku koju je, eto, mogućno prevesti.


Slažem se. Nije suština u tome da bude zoološki tačno, nego da se prenese poruka. Kao da ubiješ drozda je, na našem jeziku, zbunjujuće,razmišljanja čitaoca odvodi u pogrešnom pravcu ("Zašto baš drozda?"), itd. Pored toga, ono Mocking Bird nije izabrano tek tako, nego baš zbog mocking.
 
Godinama u nazad pokušavam da nađem Begbedeovu knjigu koja se originalno zove 99 franaka, a kod nas je prevedena kao 399 dinara (što je već dovoljno bezveze, jer, izvesno, ne označava cenu republičke administrativne takse ili nečeg sličnog što mora biti plaćeno u domaćoj valuti).

Tražim, raspitujem se i kukam na izdavače. Međutim, nije mi palo na pamet da naziv knjige može da zavisi i od kursa.
Knjiga se ove godine zove 699 dinara, a ja sam u izvesnoj vrsti šoka i dođe mi da odustanem, jer mi prethodni kurs više odgovara. Zapravo, francuski franak najviše.

Nemam pojma o čemu se radi, ali ima s tom knjigom neka fora. Vidim da je preimenovana na 14,99 eura poslije ukidanja franka, a u Engleskoj je objavljena kao 9,99 funti. Čini se da pisac, odnosno izdavač, zahtjevaju da se to tako radi. Da naslov knjige odgovara cijeni nečega... Hajde kupi je baš da vidimo šta je u pitanju.
 
Pretpostavljam da je moguće naći neki smisao prevođenja u čitaočevu domaću valutu (funte, eure, dinare). Zapravo, Begbede je veliki kritičar potrošačkog društva, tako da je moguće i da on insistira na takvom prevodu, ali, mi ovo menjanje visine cene deluje besmisleno, u najmanju ruku, s tehničke strane. Jesu li to sad u onoj katalogizaciji (ili kako se već kaže) dve ili jenda knjiga? Ostaje da se oslanjamo na informisanost knjižara i bibliotekara. No, videću, pa ću javiti.

Znam dosta primera besmislenog poigravanja sa naslovima:

Grasov Die Blechtrommelsu prevodili i kao Limeni doboš i kao Limeni bubanj. Doboš i bubanj, prvo, nisu ista stvar, a drugo, u knjizi se ne pominje bubanj. Takođe, ne znam šta je falilo plehu u tom slučaju, kad i lim, rekla bih, nije srpska reč (mada nisam sigurna).

I Kafkin Das Schloss je nekad Zamak, a nekad Dvorac. Ni to nije isto i nije mi jasno.

Kod Prusta se spekuliše da li je vreme minulo ili je izgubljeno. A, zapravo je uništeno, istrošeno, možda čak i straćeno (perdu).

Kad je Vinaver prevodio Alisu, ona je bila u Čudesnoj zemlji (ok, to je Vinaver), dok je kod svih drugih u Zemlji čuda.

Srećom, Paunović sprao ljagu sa Džojsa, i preobrati Gorjanovog Ulisa u Uliksa. Ulis je, zaista, nedopustivo. Čak i kad se otvori najlošiji rečnik latinskog pored te reči piše (ne! Ulysses).

Fokner je svoj roman jasno nazvao Avesalome, Avesalome!. Šta prevodioce natera da to prevedu kao Avesalome, sine moj nemam pojma, ali je, bezmalo, skrnavljenje.



A nisam protiv menjanja naslova u kontekstu sadržaja. Ne mogu da se setim ni jednog upečatljivog poduhvata na temu knjiga, ali, što se filma tiče, Cable guy kao Crevna napast mi je simpatično rešenje (prvo, što kod nas momci iz kablovske ne rade po istom principu, taj film se pojavio u vreme početaka kablovske u Srbiji i, najzad, srpsko crevo je najbliže kablu, te se dobi sjajna igra reči i aluzija na onu poslovicu o dijareri).
 
Ima i kod knjiga dosta čudnih prevoda naslova. Bukovskog (Ham on Rye) naši su preveli Bludni sin, zapravo ni nisu ga preveli, nego su dali novi naslov. E, sad, originalni naslov je sam po sebi igra riječi, bogat aluzijama (Selindžer? Fante?) i, u suštini, neprevediv. Ovaj naš naslov je sasvim daleko od originala, nije baš posebno inventivan, ali se ustalio.
Kasnije, devedesetih, u Hrvatskoj su ga izdali kao Lovac ispod žita. Prevodilac se ovdje očito potrudio da ispadne vickast i maštovit. Međutim, ne vrijedi, i tamo knjigu i dalje svi zovu Bludni sin.
 
Da li je Vuka poneo SF žanr ili opaki gnev prema "buržujima", pa mu se činilo da su kamile obdarene sposobnošću samosmanjenja (do deintegracije, skoro), ne znam.

I opet vam kažem, lakše je kamili da prođe kroz iglene uši, nego da bogataš uđe u carstvo Božije. Jevanđelju po Mateju (19, 24)
Ajmo ovako....Kamila nije u bukvalnom smislu kamila, već je to debeo kanaponopac za vezivanje brodova koji se delom pravio i od dlake kamile.
Znači izreka glasi da će pre debeo konopac proći kroz iglene uži ,nego bogataš otići u carstvo nebesko (što sad već ima mnogo više smisla)......
Problem je dakle, često, i u čitaocima koji sve shvataju bukvalno bukvalni i nedovoljno su obrazovani.
 
A šta kažu sami pisci o prevodima?
Evo šta je o tome pisao Momo Kapor
Momo-Kapor.jpg


Šatroperamikalaza

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju.
Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike.
Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski! Jedna nadobud-na dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi:
„Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?“ – pitala me je.
„Gospođo,“ kazao sam, „Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!“
Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:
„U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao kajgana svetog Petra. Odakle znate da je sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: St.Peter’s scrambled eggs? Kad smo kod jaja, kod vas sam pronašao i izraz jaje na oko! Šta je to? Egg on eye? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se, možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…“
Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio „pljunuti otac“? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?
Zanima ga, takođe, izraz „buni se k’o Grk u apsu“. Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? I kako je, uopšte, moguće da nekome „padne sekira u med“? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom „spava k’o zaklan“, imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na neki civilizovan jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?
No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip „prdnuo u čabar“, to jest, čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Мada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu „mrtvo puvalo“ (mrtav, a puše) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih zna-čenja, a ne znači ništa – landara pišore! Ili kad je neko pomalo bleskast, pa ga zovu in-di-mindi-šaja-paja? Da ne pominjem stari izraz: šatro Pera, Мika, Laza!
Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš španska sela (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozeland-ska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači rasturio ga k’o Bugarin ćurku i zbog čega se neko smeje k’o lud na brašno? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.
Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:

Ne plači mi na kućnome pragu
Da mi vrata ne povuku vlagu...
 

Back
Top