Dilan Tomas

Gotovo da nisam upoznata sa Dilanom, ali upoznaću se zahvaljujući temi. 8)
Mada čitala sam njegovu poeziju, predivna je.


Clown in the moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.



Podsetila me je na stih iz Verlenove "Mesečine"
..kao da su tužni ispod čudne šminke..
 
Gotovo da nisam upoznata sa Dilanom, ali upoznaću se zahvaljujući temi. 8)
Mada čitala sam njegovu poeziju, predivna je.


Clown in the moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.



Podsetila me je na stih iz Verlenove "Mesečine"
..kao da su tužni ispod čudne šminke..

Hvala ti za ovu postavku! Drago mi je što ćeš se zaraziti Dilanom... Puno sreće... I nemoj tražiti doktora posle... :D
Ako nešto pronađeš čega nema ovde samo stavljaj... Jedva čekam!:bye:
 
Da razbijem tišinu.
Ovo je Dilanov nacrt Laregaba. Ili već kako se čita. Njegov pomoćni crtež. Iz vlasništva Nacionalne biblioteke Velsa.
nc0n7.jpg
 
evo josh jednog zarazhenog koji se prikljuchuje fanklabu :)
dodushe tek sam prenekidan postala ovisnik iako sam mesecima unazad slushala o tome kako ce mi se svideti ta mrachnjachko-romantichna dusha. nije da nisam verovala ali tek kada sam doshla do knjige i prochitala prve strane priche 'pogled na more' osetila sam kako je pogodjena moja priroda u skoro svakoj rechi, u skoro svakom opisu i emociji. da ne kazhem da me je sve shto sam prochitala ponelo kao bujica da iskochim iz sopstvenog unutarja i utopim se medju slovima.tako nekako.

najvece iznenadjenje *jezivu povezanost* sam osetila chitajuci prichu o ludaku 'mish i zhena' ne mogu sada tachno objasniti shta se to desilo sa mojim dozhivljajem ali mogu reci da sam izvesno vreme pre nego shto je ova pricha ushla u moj zhivot bila u toj prichi, da bash tako nekako..ne nisam je sanjala..i sama sam napisala neshto slichno. sada sam sebe ovom rechenicom dovela u situaciju da moram da se pravdam da nisam mislila da se poredim *daleko bilo* sa dilanom, to nikako ne bih sebi priushtila, nego samo kazhem kako se ideja, glavna nit-crtica iz te priche nezavisno od nje same provukla prichom koju sam napisala nedavno.

sada idem da nastavim da chitam tamo gde sam stala..u pitanju su 'vocnjaci'..
javljam se ja svakako malo kasnije :)
 
Svidja mi se,procitao sam pesme sto ste ovde postavili,a price cu kad budem imao vremena.....
Predosecam da ce mi se svideti....
Pitam se da li ima neko stampano izdanje kod nas u prodaji?
 
A ja u prolazu danas sa tv-a cujem:
"... Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again,
Though lovers be lost love shall not...", Dilan Tomas u potpisu.
Dopalo mi se pa googlajuci, izmedju ostalog, dodjem i do ove teme. Price nisam citala, a poezija je previse mracna za moj ukus, koliko na prvo citanje mogu da zakljucim, ali po svemu vidim da vredi.
Nisam naisla na neki dobar prevod, pa evo jedne od njegovih najpoznatijih pesama na engleskom.

Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion

"And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion."
 
Vidim da teme nije osvežavana novim komentarima i prevodima, pa ću da doprinesem malo.
Evo mog prereva čuvene Dilenove pesme "Do not go gentle into that good night"

Ne odlazite ozareni na večiti san

Ne odlazite ozareni na večiti san,
Starost nek' kune i urla dok dan odlazi na počinak;
Razjarenost, gnev jer svetlost postaje mrak.

Mudri na samrti znaju da tmina je put,
Al' rečima svojim ne izgradiše besmrtni hram
Zato ne odlaze ozareni na večiti san.

Čestiti poslednjim kliču uzdahom,
Delima svojim što ne ugledaše dan,
Razjarenost, gnev jer svetlost postaje mrak.

Drevni, spaziše Sunca sjaj i opevaše njegov zagrljaj,
Al' kasno saznaše da zakloniše mu zrak,
Zato ne odlaze ozareni na večiti počinak.

Spokojni, na pokrovu grimiznom, vida umorna
ideše da i oko slepo može da spozna svetla čar,
Razjarenost, gnev jer svetlost postaje mrak.

A ti, moj Oče, tamo gde setan pogled upirem,
Kuni me, blagoslovi, suzom moju bol zakloni.
Ne odlazi ozaren na večiti počinak.
Razjarenost, gnev jer svetlost postaje mrak.

 

Back
Top