Književnost Danilo Kiš

  • Začetnik teme Začetnik teme Lada
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Lada

Legenda
Poruka
52.167
Danilo-Kis-250x250[1].jpg

Danilo Kiš (Subotica, 22. februara 1935. – Pariz, 15. oktobra 1989), romansijer, pripovedač, esejista, dramski pisac, prevodilac sa francuskog, ruskog i mađarskog jezika.
Jedan od najvažnijih pisaca u istoriji srpske književnosti.
Kiš je počeo kao pesnik, a potom se okrenuo, pre svega, pisanu proze kojom je u drugoj polovini XX veka izveo poetički preokret u srpskoj književnosti.
Prvi objavljeni tekst Danila Kiša je pesma „Oproštaj s majkom” (1953), a njegove prve knjige – kratki romani Mansarda i Psalam 44 – objavljene su u istim koricama, kao zajedničko izdanje, 1962. godine.
Romani: Mansarda: satirična poema (1962), Psalam 44 (1962), Bašta, pepeo (1965), Peščanik (1972).
Knjige priča: Rani jadi: za decu i osetljive (1969), Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti (1976), Enciklopedija mrtvih (1983) i Lauta i ožiljci (posthumno objavljene priče, 1994).
Knjige eseja: Po-etika (1972), Po-etika, knjiga druga (1974), Čas anatomije (1978), Život, literatura (posthumno, 1990), Skladište (posthumno, 1995).
Knjiga razgovora: Gorki talog iskustva (posthumno, 1990).
Drame: Elektra (1968), Noć i magla (1968), Papagaj (1970), Drveni sanduk Tomasa Vulfa (1974), Mehanički lavovi (1980).
Knjiga izabranih pesama i prevoda Danila Kiša sa francuskog, ruskog i mađarskog jezika Pesme i prepevi objavljena je posthumno 1992. godine.
Najvažnije nagrade: NIN-ova nagrada za roman godine, Goranova nagrada za knjigu godine, Književna nagrada „Železare Sisak” za najbolju esejističku knjigu godine, Veliki Zlatni orao grada Nice za ukupan književni rad, Orden Viteza umetnosti i književnosti, Andrićeva nagrada, Nagrada „Skender Kulenović”, Sedmojulska nagrada, „Preis des Literaturmagazins 1988”, „Premio letterario Tevere”, Nagrada AVNOJ-a, Nagrada „Bruno Šulc”.
Dela Danila Kiša prevedena su na sve veće svetske jezike.
U izdanju Arhipelaga objavljena su Izabrana dela Danila Kiša u sedam knjiga: Mansarda, Rani jadi, Bašta, pepeo, Peščanik, Grobnica za Borisa Davidoviča, Enciklopedija mrtvih i Lauta i ožiljci.
 
Poslednja izmena od moderatora:
SERENADA ZA ANU



Čuo sam neki žagor pod prozorom i pomislih da su došli da ubiju mog oca.
A onda je violina dovela sve u sumnju i oslobodila me straha. Taj koji je svirao pod našim prozorom nije bio virtuoz, ali je, očigledno, bio zaljubljen u moju sestru Anu. Violina je imala glas skoro ljudski. Neko je, do ušiju zaljubljen u zvezde, u moju sestru Anu, pevao stidljivo, trudeći se da da svom glasu što veću muškost i dubinu. Ipak je to pevanje ličilo na šaputanje:
Zašto je Gospod stvorio ljubav… Zašto su noći…
Onda Ana najzad pronađe šibice i ja je videh pri toj svetlosti, kao u magnovenju, kako stoji iza zavese, u belom. A kada se vratila i ponovo legla, začuh kako moja majka, dirnuta, skoro poslovično reče:
“Ana, zapamti to jednom zauvek. Kada se nekom drži podoknica, onda treba zapaliti šibicu. To je znak otmene pažnje.”
Smiren majčinim glasom, ja sam ponovo tonuo u san kao u šumu mirisa, kao u zelenu livadu.
Ujutro smo našli u prozoru grančicu jabukovog cveta, sličnu srebrnoj kruni, i dve-tri razbuktale crvene ruže. I još pre nego što nas je (sutradan u školi) pitala učiteljica: “Koji je to magarac gazio noćas po bašti”, ja sam još ujutro, tako reći po mirisu, prepoznao cveće iz bašte gospođe Rigo, jer ja sam vezivao ruže, podsecao jorgovan.
Nisam hteo da kažem da je – sudeći po glasu – taj magarac što brsti ruže bio gospodin Fuks mlađi, obućar, zaljubljen kradom u moju sestru Anu.
Ana, reci, da li sam sve to izmislio?

(Cveće i mirise.) - Odlomak


S JESENI, KADA POČNU VETROVI



S jeseni, kada počnu vetrovi, lišće divljeg kestena pada strmoglavce, s peteljkom naniže. Onda se čuje zvuk: kao da je ptica udarila kljunom o zemlju. A divlji kesten pada bez i najmanjeg vetra, sam od sebe, kao što padaju zvezde – vrtoglavo. Onda udari o tle s tupim krikom. Ne rađa se kao ptica iz jajeta, postepeno, nego se odjednom rasprsne dlakava ljuštura, iznutra beličastoplava, a iz nje iskaču vragolasti, tamni melezi, zacakljenih obraza, kao jagodice nasmejanog crnca. U nekoj se mahuni nalaze blizanci; ipak bi ih ljudi mogli razlikovati: jedan ima na čelu belegu, kao konj. Majka će, dakle, uvek moći da ga prepozna – po zvezdi na čelu. Dečak kupi divlje kestenove koji su se sakrili u rupe na travnjaku i stavlja ih pod obraze. Usta su mu puna neke lepljive gorčine. Dečak se smeška. Trebalo bi se popeti na granu, izabrati jedan grozd i čekati. Ne dati anđelu sna da te prevari. Trebalo bi bar tri dana i tri noći, bez jela i pića, bez sna i počinka, gledati plod. Kao kada se gleda mala kazaljka na satu. Bodlje su se stvrdle i pri vrhu malo potamnele. Ako ih dirneš nevešto, na prstu će ti napraviti rupicu, pa će da poteče tvoja lepa, crvena krv. Moraćeš onda da sišeš svoj prljavi prst kojim si malopre pravio grudve od blata i fuškije. A može da nastupi i trovanje krvi. Kada se to dogodi, onda deca umiru. Stave ih u male pozlaćene sanduke i nose ih na groblje, među ruže. Na čelu povorke nose krst, a za sandukom idu dečakova mama i tata i, naravno, njegova sestra, ako je imao sestru. Majka je sva u crnini, ne vidi joj se lice. Samo tamo gde su oči, crna je svila vlažna od suza.
Jedna beloputna gospođica u crnoj kecelji gimnazijalke sedi u nekoj kristalnoj svetlosti što dolazi kroz poluspuštene žaluzine. Sunce crta na ljubičastim bocama s kolonjskom vodom zvezdice od zlata.
E, pa, evo tajne mirisa ljubičica: gospođica koja prodaje sličice leptirova i divljih zveri, kao i parfeme, od svih mirisa najviše voli miris ljubičica, i stavlja ga svuda štedro: na dlanove, na bujnu riñu kosu (mada bi riđoj kosi, po, svoj prilici, bolje pristajao neki drugi miris).
Trebalo bi komponovati fugu za orkestar i jorgovan. Iznositi na podijum u mračnoj sali ljubičaste bočice oplemenjenih mirisa.
One koji bi tiho, bez krika, izgubili svest, iznosili bi u drugu salu, gde bi lebdeo detinjasti, lekoviti miris lipe i kamilice.
 
Pre nekog vremena, RTS je snimila još jednu emisiju o Kišu pod naslovom "Dosije Kiš- 30 godina kasnije". Autor i voditelj je Aleksandar Gatalica, emisija traje pola sata i uz biografske podatke koji se provlače kroz celi prilog, autor je davao i ocene o mestu Danila Kiša u današnjoj književnoj i društvenoj stvarnosti. Nekima se verovatno neće dopasti povezivanje Danilovog porekla sa književnošću ali autor priloga ima pravo na vlastito mišljenje, isto kao i vi.


Snimana u Beogradu, Novom Sadu i Subotici, emisija Dosije Kiš: trideset godina kasnije prati životni put Danijela Kona koji je krštenjem u Almaškoj crkvi u Novom Sadu postao Danilo Kiš. Autori emisije, negde između današnjih ulica Lilike Bem i Ćirpanove, tragaju za Kišovom Ulicom kestenova u Novom Sadu. U Subtici na železničkoj stanici ponovo osvetljavaju lik Kišovog oca Eduarda koji prema piščevim tvrdnjama, bio autor najsveobuhvatnijeg železničkog i brodarskog reda vožnje.

Baš me zanima, ako je Koen, kojoj bi haplogrupi pripadao:think:
 
Kako je oklevetan Danilo Kiš

Ti moraš da napišeš književnu polemičku knjigu. Na megdanu misli i snova, tvoj kritički duh mora da bude intelektualno superioran. Članci su praporci, a knjiga je zvono. Pazi, ti ne ulaziš u obračun samo sa dogmatizmom, timofejevštinom... već i sa zlom narastajućeg nacionalizma koji ispred sebe gura nekakav tobože pozitivan nacionalizam kao princip. Užasavaj se mekosrdačne nagodbe. Ne budi maneken idealističke estetike..." rekao je Oskar Davičo Danilu Kišu.
Danas, nakon nužne distance, pisati i govoriti o Danilu Kišu sasvim je drukčije od emocija koje su pratile tekstove u jeku burnih dešavanja izazvanih Grobnicom za Borisa Davidoviča.
Danas ostaje žal što Danilo nije duže poživeo jer bi, verovatno, dobio Nobelovu nagradu, što bi bilo ogromno priznanje srpskoj književnosti u najtragičnijem periodu njene istorije.

A juče? I onda, kao danas, za pisanje postoji samo jedno vreme, vreme u kome svako veliko delo ne može ostati nekažnjeno.

Danilo Kiš je optužen za plagijat! NJegova knjiga Grobnica za Borisa Davidoviča, tek što je izašla (prvo izdanje juna 1976), dočekana je bukvalno na nož. Kiš je plagijator! Jer je prepisao jedan odlomak opisa crkve Sveta Sofija u Kijevu iz knjige Luja Renoa Ruska umetnost, zatim, ova knjiga je proizašla iz Štajnerove knjige 7000 dana u Sibiru… I da ima mnogo sličnosti sa Solženjicinovom prozom, da Kiš nije doživeo užase sibirskih lagera već ih samo prepričava…

Sve klevete zapisane su krvavim slovima. I bedni komarac može da pusti krv. Sa klevetama žive pisci, klevete ubijaju pisce. Klevete u književnosti upisane su kuginim slovima.

Klevete su oživele, beskrajno zadovoljne svojim učinkom. Što je kleveta besmislenija, neverovatnija, dobija na snazi i ubrzanju. Crvić sumnje će se ugojiti, postaće crv-div, razaraće najmasivnije gromade.

Grom iz vedra neba! Jedan od najdarovitijih pisaca na srpskohrvatskom jeziku predstavljen je kao lopov, šarlatan, prepisivač… Intrige i spletke koje su se plele oko imena Danila Kiša sadrže svekoliku podmuklost, posledično da skreše pisca, da ga uvale u blato i da mu ostave jedini izlaz: samoubistvo. Celan je skočio sa mosta u Senu. Majakovski je stavio tačku na život. Metkom.

Među prvima sam stao na stranu Kiša. Danilo mi je telefonirao i našli smo se istog dana. Izgledao je očajno. Vidno izmršavio, neveseo, ozlojeđen, kiptao je od gneva. Lice isprskano nekom bojom pepela koja će mu ostati do kraja života. Šetamo Tabanovačkom ulicom na Voždovcu, gde on stanuje. Ružna ulica, nalik ptičurini sa jednim podignutim tamnosivim krilom i drugim odlomljenim, spuštenim sve do autoputa i Dušanovačke pijace. Kamioni, putnička kola, autobusi, uleću sa Autokomande, dižu prašinu i nastavljaju prema Zaplanjskoj i Kumodražu. Ulica je prljava, bez drveća, sa psima lutalicama i tek kojom ljudskom prilikom. Ja iskazujem svoj utisak i ne znajući zašto. Kiš ne može da se zaustavi, govori onim svojim dubokim glasom, neprekidno pušeći: „Je l’ vidiš šta mi rade! Pljušte klevete, denuncijacije, sramoćenja, optužujući me za krađu intelektualne svojine, podgrevajući sumnju, da je Kiš plagijator, mala sitna duša, Čivutin koji se kiti tuđim perjem, nosi oko vrata ogrlicu od lažnih bisera. Na šta sve oni nisu spremni! Predstavljaju se kao dobronamerni ljudi, humani, višestruko proverene nevinosti, žele samo da me zaštite od mene; lopova i barabu, intelektualnu prostitutku od koje treba zaštititi čitaoce. Sve to, pa još traže da priznam da sam plagijator, a oni će, kao velikodušni ljudi, sve zaboraviti! A ja sam prikupljao materijale, čitao i Iščitavao sve do čega sam mogao da dođem o stradalnicima i stratištima i zbog golemog ličnog razloga i lične dužnosti prema svojim najbližima, nestalim u logorima što su svuda na svetu istovetni. Trudio sam se da pišem što bolju literaturu, gnušajući se osrednjosti toliko pogodne za bronzani i lovorov venac. Ja sam morao da napišem dobru literaturu. I napisao sam…“ Kaže mi da se baš ovih dana seća šta mu je rekao žestoki momak, vođ Savamalaca sa kojim sam ga ja upoznao da ga zaštiti od džudista što su mu pretili i dobacivali urede, onako iz čistog mira.

– Znaš kako je tekao dijalog između mene i Savamalca? Kao u Joneskovim dramama. Savamalac kaže meni: „To je zbog tvoje slabe tačke, Danilo!“ A ja: „Misliš da je to zbog moje slabe tačke?“ Momak odlučno: „Zbog tvoje slabe tačke!“ On nije okolišao, nazvao je stvar pravim imenom. Moja Slaba tačka poslužila je tužiteljima kao kapisla za mračnu mržnju prema meni.

Kiš me je zamolio da mu zakažem sastanak sa Davičom.

Oskar je pristao i nas dvojica došli smo pet minuta ranije. Ali, Kiš i Mirko Kovač već su nas čekali u kafani Kalenić. Oni su znali da je Oskar držao do tačnosti bilo ko da je u pitanju… Davičo je odmah prešao na glavnu stvar, rekavši da je lepo što su ga nekolicina njegovih drugova – Kovač, Filip David, Bora Pekić, Predrag Matvejević, Boro Krivokapić i drugi – časno i nedvosmisleno uzeli u zaštitu. Ali, dodao je, tuđa ruka svrab ne češe. Onda se obratio direktno Kišu:

„Ti moraš da napišeš književnu polemičku knjigu. Na megdanu misli i snova, tvoj kritički duh mora da bude intelektualno superioran. Članci su praporci, a knjiga je zvono. Pazi, ti ne ulaziš u obračun samo sa dogmatizmom, timofejevštinom… već i sa zlom narastajućeg nacionalizma koji ispred sebe gura nekakav tobože pozitivan nacionalizam kao princip. Užasavaj se mekosrdačne nagodbe. Ne budi maneken idealističke estetike…“

Usred razgovora banu za naš sto, kao da je doleteo sa tavana na kome je stanovao, Jakov Grobarov! Obraća se Kišu: „Daniluška, može li za mene dupli vinjak?“ Mirko je brzo reagovao i odvukao Grobarova za drugi sto. I sam sam se njima priključio – … Potom smo otišli na pijacu i ona nas je zavela svojom vrevom… Koliko poseduješ nečeg – toliko robuješ nečim, to je dijalektika pijace… Vratili smo se nakon jednog sata, a Oskar i Danilo, licem u lice uneti, još su bili u razgovoru.

Ne mogu reći da sam sa Danilom bio intimus. Naši životi su se ukrstili, dodirnuli, okrznuli još u mladosti. Svako prijateljstvo u mladosti je stanje između nemanja prijatelja i mnogo prijatelja. Danilo Kiš je bio jedan od retkih ljudi sa kulturom brehtovske ljubaznosti. Među svojim prijateljima ja sam mu našao mesto između Branka Miljkovića i Radivoja Koraća… Kao i kod Branka: stvaralačka groznica i sklonost prema boemiji, doduše sa više otmenosti od Branka, i kao kod Žućka: povučenost u sebe i neki zajednički šarm stidljivosti.

Jedno vreme, nekoliko meseci 1958, pre ili nakon što je diplomirao, Kiš je ilegalisao u Studentskom domu 14 decembar u Zagrebačkoj ulici. Ja sam ga doveo u sobu sa desetak ležajeva. Bili su to gvozdeni kreveti kakvi su se nalazili još samo po bolnicama i u kasarnama. Ovi u studentskom domu bili su sa ulegnutim gvozdenim madracima prekrivenim jednim čaršavom i jednim ćebetom. Kišu je dao krevet student medicine koji je pisao roman pod uticajem Balzaka. Medicinar je odlazio kod učiteljice na selo i ostajao tamo mesecima. Bila je zima. Kaljeva peć nije ložena jer je strašno dimila. Jedan prozor razbijen. Spavali smo pokriveni ćebetom preko glave. Vazduh je bio svež. Danilov ležaj, uz moj. On je dolazio kasno, i pred spavanje je pušio. Ustajao je rano i još u krevetu palio cigaretu. Ja ga nikada nisam video da jede. Odlazio bi rano u biblioteku, da zauzme mesto. Posedovao je izuzetnu radnu etiku. U sobi su bili momci iz svih krajeva nekad nam zajedničke države. Niko nikom nije smetao ni podvaljivao. Niko nikog nije cinkario.

… Kiš i ja doputovali smo u Osijek na književno veče koje je organizovao pesnik Dejan Rebić. Tada su u Osijeku služili vojni rok Slobodan Novaković i Radivoj Korać. Nas dvojca otišli smo u kasarnu, Sloba i Žućko dobili su slobodan dan zahvaljujući majstoru Joški Škerli iz Kosova Polja. Naši očevi radili su pre Drugog svetskog rata u rudniku Trepča.

Postoje dani koji se urežu u sećanje i zadugo svetle unazad. Jedan od takvih je i taj dan u Osijeku koji se u uspomeni na drage ljude otvara motivima za elegiju. Danas bih sve dao za fotke što ih je napravio reporter lokalnog lista istrošivši čitav film snimajući nas četvoricu. Sećam se da su dečaci jurili za Žućom i tražili autogram. Sloba, koji je mogao biti doktor sociologije sporta, tvrdio je da je Žućko po popularnosti, sportista broj 2 u zemlji, odmah iza Šekularca! Sloba je vodio glavnu reč i ubeđivao je Kiša da piše scenarija za film. Ja sam dobacio da bi Korać mogao da bude naš Gari Kuper, na što je Žućko dodao: „Je l’ misliš da Gari Kuperu nosim kufer?“

I samo književno veče ostalo mi je u pamćenju kao jedno od najlepših na kome sam učestvovao. Kiš je pročitao pesmu u prozi S jeseni kad počnu vetrovi, i podosta odlomaka iz tada još neobjavljene knjige Rani jadi. Razgovor sa publikom se otegao, pljuštala su pitanja. Jedno Kišu: „Vi ne izlazite iz perioda detinjstva, znači li to da pišete porodičnu sagu?“ Kiš je govorio o „Eldoradu potisnutog pamćenja najranijeg detinjstva, i nepotisnutog sećanja na dečaštvo koje je, istovremeno, i sećanje na budućnost“, o „pučini zaborava iz koje ne znaš šta sve može da ispliva“. Sećam se da je citirao Foknera: „Ako moram da biram između ništa i jada, biram jad.“

Govoreći o knjizi Rani jadi, kaže da je naslov proizišao iz Foknerove rečenice…

U foajeu hotela, skrivenog iza velikih izduženih somotskih tkanina i senovitih nabora, smestili su se članovi mesnog literarnog kluba i neke devojke iz folklorne grupe… Kiš je uzeo gitaru, svirao je lepo i još lepše pevao dubokim promuklim glasom. Danilo počne „Oči čornije“, a devojke prihvate i prate ga. Danilo na mađarskom počne Sonju, a devojke prihvate i prate…

Danilo je u hotelu upoznao lepu Eržebet, zastupnicu poljoprivrednog kombinata iz Belja koja je kao trgovački putnik prodavala njihova vina. NJenim fićom krenuli smo za Batinu.

„Moram da vidim most na Dunavu, da pređemo što laganije preko njega. To mi je važno. Veoma važno“… rekao je Danilo.

Ni Eržebet ni ja nismo ga pitali zašto mu je to važno. Batina kao da je pobegla od mosta na breg, među vinograde. A sam most kao da je iskočio sa obale na obalu strašću ogromnog mamuta. Gvozdeni luk mosta gubio je svaku formu lepote… Danilo se obratio saputnici: „Eržebet, na kojoj ste strani reke srećni?“

Eržebet, nevoljno: „I na jednoj i na drugoj strani ja sam srećna…“

A Kiš: „Ja, takođe, nisam srećan ni na jednoj strani!“

Eržebet je na mađarskom verovatno nešto opsovala. Krenula se prema meni: „Izvinite što ćemo Danijel i ja malo madžariti“…

Bogami, madžarili su sve do Sombora, gde nas je ostavila…

Posle podosta provedenog vremena u fići, da protegnemo noge, uputili smo se u šetnju gradom. Zaustavljali smo Somborke na biciklama i pitali:

„Gde se nalazi ulica Paje Jugoslavije?“ Da li su nas čule ili samo prečule pitanje, devojke su nam veselo pokazivale rukom u pravcu u kome se nalazi kuća čuvenog knjižara i zaljubljenika u knjigu znanog po nadimku Paja Jugoslavija. Kad smo stigli, ovaj vedri, neobično komunikativan momak rekao nam je da možemo koju god hoćemo knjigu, ali pod jednim uslovom: da ne platimo! Sad, dok ispisujem ove redove, na um mi pada misao: Zašto se jedna ulica u Somboru ne zove ulica Paje Jugoslavije?

Uhvatili smo poslednji autobus. Svitalo je kad smo stigli u Beograd. Autobus se zaustavio na peronu uz sam hotel Bristol, a preko puta zgrade u kojoj je nekad bio Studentski dom 14. decembar. Prozori su se palili i gasili puni otegnute ravnodušnosti.

U petu deceniju života Danilo Kiš je ušao sa objavljenom knjigom Grobnica za Borisa Davidovića, 1976. On je znao da je napisao knjigu o kojoj je sanjao još na studijama. Dva romana, Mansarda i Psalam 44, ranije objavljena, kritika je jedva zabeležila. Avaj, Kiš ni slutio nije kakav će mu pakao napraviti od života nekolicina pisaca, novinara, univerzitetskih profesora, advokata… među njima i nekoliko bliskih prijatelja!

Orkestrirana kampanja protiv Kiša nije posustajala. Cilj je bio da se stvori u javnosti utisak – „ima tu nečega lopovskog, nemoralnog, nedostojnog…“ od čega treba „zaštititi narod i državu…“

Godine 1978. Izašla je u Nolitu Kišova polemička knjiga Čas anatomije. Nema sumnje: Čas anatomije je ostvarenje ravno Krležinim polemičkim rapsodijama Dijalektički antibarbarus i Moj obračun s njima. Danilo Kiš se nije predstavio kao antipod jednom Krleži, Marku Ristiću, Vinaveru, već kao njihov sledbenik. Bila je superiorna Kišova inteligencija, erudicija i ironija kojom je identifikovao bedu dvogodišnje ofanzive na njegovo delo sa ličnom bedom pojedinca.

Ova knjiga je totalno razbesnela tužitelje. Podnete su tužbe sudu protiv Kiša. Ja sam u Književnim novinama objavio tekst u kome sam rekao šta mislim o ovom književnom suđenju. Danilo mi je pokazao tužbu i uz nju Bliže objašnjenje i proširenje tužbe gde se moje ime pominje šest puta.

Bilo bi glupo da sada komentarišem suđenje. Kada je to trebalo reći, ja sam ga nazvao sramnim…
 
“Ja sam nezadovoljnik, nezadovoljan sam prije svega, samim sobom, svojim životom, svojim pisanjem, političkim poretkom, načinom na koji je urijeđen svijet.“

Danilo Kiš

*****

“Od svoje majke sam naslijedio veštinu ka pripovjedačkom miješanju fakata i legende a od svoga oca patetiku i ironiju. Moj otac je bio pisac međunarodnog reda vožnje, njega je čitalo kosmopolitsko i književno nasleđe. Moja majka je čitala romane do svoje dvadesete godine i tada je shvatila ne bez žaljenja da su romani izmišljotina i odbacila ih je jednom zauvjek. Ta njena averzija prema pustim izmišljotinama prisutna je latentno i u meni”
 
Danilo Kiš - Zašto pišem?

Pisanje je vokacija, mutacija gena, hromozoma; pisac se postaje kao što se postaje davitelj.
Pišem jer ne znam ništa drugo da radim; jer od svega što bih mogao da radim, ovo radim najbolje i (I hope) bolje od drugih.
Pisanje je taština. Taština koja mi se ponekad čini manje ništavnom od drugih oblika egzistencije.
Pišem, dakle, jer sam nezadovoljan sobom i svetom. I da bih iskazao to nezadovoljstvo. Da bih preživeo!
 
Poslednja izmena:
Suština čoveka, crta koja ga odvaja od životinje, jeste svest o sopstvenoj smrti.


Kad budu svi roktali svojim svinjskim srcima, poslednji koji će još gledati ljudskim očima i osećati ljudskim srcem biće oni kojima ne bejaše strano iskustvo umetnosti.
 
Opasno je naginjati se nad tuđom prazninom, a u pustoj želji da se u njoj, kao na dnu bunara ogleda svoje vlastito lice; jer i to je taština. Taština nad taštinama.


Hteo sam da pokažem kako u vrlo različitim epohama postoji nepokretna konstanta. Sveprisutnost ljubavi i smrti.
 
Opasno je i kad se naginjes kroz prozor;)

Selma, ne naginji se kroz prozor. Opasno je. Mogla bi se prehladiti, povrediti glavu, ili ispasti iz voza. Ili još gore, okrenuti se unazad i ugledati nekoga čiji će ti lik ozariti lice, a u dušu uneti nemir. Ne okreći se, Selma.

 
SMRT BRŽA OD "NOBELA":
Za nominaciju lobirali Josif Brodski, koji je napisao "ima boljih pripovedača
od Danila, ali nema boljih stilista", i Suzan Zontag koja je izjavila da naš
pisac spada u tri najbolja prozaista na svetu
Pisac i univerzitetski profesor Milivoje Pavlović sačinio je dragocenu knjigu "Venac od trnja za Danila Kiša" koju je nedavno objavio "Službeni glasnik".

Knjiga se može čitati i kao autorsko delo, i kao zbornik, jer se temelji na stvaralačkoj energiji, kompetencijama i iskustvima velikog broja znalaca, tumača ili prijatelja Danila Kiša. Otvarajući mu spomen-ploču na zgradi u Parizu, u kojoj je proveo poslednje ovozemaljske dane, doajen francuske poezije Klod Roa je izgovorio i ove reči: "Danilo je jedan visoki stari mladić, očešljan kao oblak, vidovit kao mudrac, bezazlen kao dete, hrabar kao mladi orao i pisac kao što se diše."
"Venac od trnja" sadrži i detaljan životopis pisca, kao i veoma promišljene ocene njegovih knjiga trajne vrednosti: "Bašta pepeo", "Rani jadi", "Peščanik", "Grobnica za Borisa Davidoviča", "Enciklopedija mrtvih"... Ova i druga dela, prevedena na više od 30 jezika, prihvaćena sa velikim pohvalama na mnogim meridijanima, dovela su ga na prag najvećeg svetskog priznanja za književnost. Ali nije se dalo, smrt je bila brža.
Kada je umro, Kiš je bio godinu dana mlađi nego njegov otac kada je nestao u krematorijumima Aušvica. Deset godina ranije, u Švedskoj je bila prevedena "Enciklopedija mrtvih", i proglašena "književnim čudom". Prema bez sumnje pouzdanom svedočenju, Kiš je sklopio oči uoči noći u kojoj je Švedski komitet za Nobelovu nagradu odlučio o dobitniku. Kišova nominacija, navodi Pavlović, bila je ozbiljna; pored ostalih, za njega su lobirali Josif Brodski, koji je napisao "ima boljih pripovedača od Danila, ali nema boljih stilista", i Suzan Zontag koja je izjavila da naš pisac spada u tri najbolja prozaista na svetu. Na poziv iz Stokholma istoričar i teoretičar književnosti Predrag Palavestra bio je pozvan da obrazloži Kišovu nominaciju, o čemu je zapisao: "Na poziv iz Stokholma da obrazložim taj predlog, koji je sve do Kišove smrti bio pod zaštitom nepovredivosti tajne, rekao sam da je Kiš pisac osobenog, istančanog i odnegovanog stila, i da ide u red istaknutih tvoraca mišljenja našega doba".
U avgustu 1989, na vest da je preminula Mira Trailović, napisao je poslednju pesmu, i time zatvorio krug započet stihovima o smrti majke. Ova "samooproštajna pesma", koju su mnogi razumeli kao "nekrolog unapred", počinje autoironijskim stihovima koji bi se mogli upisati i na Kišovu nadgrobnu ploču: "Kako dobro obavljen posao, Smrti/, kakav uspeh,/ srušiti takvu tvrđavu!"


ODGOVORI NA ANKETU
POSEBNU zanimljivost knjige predstavljaju odgovori na anketu o Danilu Kišu koju je za ovu priliku Milivoje Pavlović uputio Radovanu Vučkoviću, Radomiru V. Ivanoviću, Miru Vuksanoviću, Vidi Ognjenović, Ratku Božoviću, Predragu Matvejeviću, Božidaru Šujici, Radivoju Mikiću, Mihajlu Pantiću, Petru Pijanoviću, Jovanu Deliću, Miroljubu Todoroviću, Ljubiši Ristiću, Davidu Albahariju, Radovanu Belom Markoviću...
novosti.rs

 
Prvi diplomirani student na katedri za opštu književnost

Danilo Kiš je rođen u Subotici 1935. godine, od oca Eduarda Kiša, mađarskog Jevrejina i majke Milice Dragićević, Crnogorke. Prezime njegovog oca kada se Danilo rodio bilo je Kon, ali ga je otac mađarizovao i promenio u Kiš. Do 1942. je živeo u Novom Sadu, gde je pohađao prvi razred osnovne škole, a zatim je prešao u Mađarsku, u očev rodni kraj, gde je završio osnovnu školu i dva razreda gimnazije. Posle odvođenja oca u Aušvic 1944, sa ostatkom porodice je vraćen u Cetinje. Tamo je Kiš živeo do kraja svog školovanja.

Na Filozofski fakultet u Beogradu upisao se 1954. godine, a u septembru 1958. kao prvi student je diplomirao na katedri za opštu književnost. Bio je venčan Mirjanom Miočinović, a posle razvoda 1981. živeo je sa Paskal Delpeš, sve do smrti.

Umro je u oktobru 1989. u Parizu, gde se lečio. Sahranjen je u Aleji zaslužnih građana na Novom groblju.

Iza sebe je ostavio brojna dela – „Psalam 44”, „Bašta, pepeo”, „Rani jadi”, „Peščanik”, „Noć i magla”, „Enciklopedija mrtvih”...

Odlomci:

Bašta, pepeo

Jedne jesenje večeri (neka čitalac dozvoli da taj događaj izdvojimo), jedne sasvim obične jesenje večeri (bilo mi je jedanaest godina), bez ikakve pripreme, bez najave, bez nebeskih znakova, začuđujuće jednostavno, banula je u našu kuću Euterpa, muza lirske poezije. To je bio jedini događaj te sezone, jedina svetlost u statusu kvo te mutne jeseni. Ležao sam na drvenom sanduku u kuhinji, pokriven ćebetom preko glave, očajnički rešen da prespavam jesenju dosadu i da savladam svoju glad stoičkim razmišljanjem o budućnosti, o ljubavi. Glad rodi istančanost, istančanost rodi ljubav, ljubav rodi poeziju. A ta moja vrlo neodređena predstava o ljubavi i o budućnosti pretvarala se u sjajnu, žarkim bojama iscrtanu mapu sveta (dodatak uz očevu knjigu), u nedostižnost, u očaj. Putovati! Voleti! O, Afriko, o, Azijo, o, daljino, o, živote moj! Zažmurio sam. Ispod čvrsto, do bola stisnutih kapaka siva se realnost sukobila sa ognjem fantazije i buknula rujnim sjajem. Zatim se prelila u žuto, u plavo, u ljubičasto. Nebesa se otvoriše, samo za trenutak, zasviraše fanfare, i ja ugledah gologuze anđelčiće koji su, udarajući krilima kao muve, treperili oko sjajnorumene žiže raja. No to je, velim, potrajalo samo trenutak. Odmah zatim počeo sam da padam vrtoglavo u dubinu, i to nije bio san. U meni je treperio neki veličanstveni, sveobuhvatni ritam, a reči su mi izlazile na usta kao medijumu koji progovara na hebrejskom. Te su reči zaista bile na nekom čudnom jeziku, punom neke dotad neviđene zvučnosti. Tek kada je prošla prva navala tog grozničavog uzbuđenja, ja se pozabavih njihovim značenjem i otkrih ispod lelujave površine muzike i ritma neke sasvim obične reči, slične onima iz barkarola koje je pevao moj otac. Potpuno svestan nemogućnosti vernog prevoda tih stihova, molim čitaoca da uvaži elemente koji oni sadrže, od kojih su sazdani, što će moći da posluži kao dokaz da su ti stihovi nekad zaista postojali. A, evo, cela se ta lirska i fantastična balada, to autentično remek-delo nadahnuća sastojalo iz ovih nekoliko reči raspoređenih u idealnom i neponovljivom poretku: koralni sprud, trenutak, večnost, list, i od jedne sasvim nerazumljive i tajanstvene reči: plumaserija. Izbezumljen od straha, sedeo sam još neko vreme zgrčen na sanduku, zatim saopštih svojoj majci glasom slomljenim od uzbuđenja: “Napisao sam jednu pesmu.” Gde su nestali sa ovih stranica sjajni ramovi, ljubičasti fijakeri, cveće što se raspada u vazama? Gde vozovi, gde zaklaćene korpe na provincijskim stanicama? Gde plava svetlost u kupeima prve klase? Gde sa zelenog pliša sedišta čipke što se lelujaju kao lepeze? Zar je tako brzo prestala da funkcioniše mašina za ulepšavanje, kristalna posuda kroz koju teče struja pri galvanoplastici? Gde je onaj sjaj pozlate sa starih ramova, osmeh Mona-Lize? Svedoci smo velikog raspadanja svih vrednosti. Pozlata je, od vlage i od naglih promena temperature kojima je bila izložena, počela da otpada sa ramova, a sa njom i boja sa krila anđela-čuvara, sa Mona-Lizinih usana. Vukući se dugo po železnicama, kao sporovozna roba, u vreme kada je moj otac igrao svoju životnu ulogu Ahašveroša, naš se nameštaj okrzao i, kao zaražen filokserom, počeo da se raspada, da trune. Neke male crvene bubice, što ih je moja majka nazivala njihovim popularnim imenom “amerikanske bube”, a moj otac Ageronia Mexicana, pretvorile su naše ormare u olupine izvađene iz mora, bez sjaja i izbušene čitavim lavirintom tunela. S vremena na vreme, i same od sebe, odvaljivale bi se sa njih velike površine na čijoj je unutrašnjosti bila ispisana indijanska poruka čije smo divne hijeroglife tumačili kao glas sa onog sveta. I singerica moje majke zauvek je nestala u ratnome metežu, izgubila se kao siroče, pobegla u svet, preosetljiva na potrese. To je bio težak udarac za sve nas, naročito za moju majku. Nije bila bolje sudbine ni druga zvučna kutija kojom se nekad kitila i ponosila naša kuća: naš stari otoman boje trule višnje raspao se negde na nekoj postaji između Pešte i Kanjiže, ne izneverivši do poslednjeg trenutka svoj dobar glas: svedoci bi mogli da potvrde da je i u samrtnom ropcu sačuvao svoju zvonkost. Po pričanju moga oca, koji je bio na komisijskom uviđaju, njegov glas je u tom trenutku bio najvećma nalik na klavsen, ukoliko, naravno, i to nije bilo bolesno preterivanje, halucinacija, delirium tremens. Svuda su sada u našoj kući carevale vlaga i zelenkastosiva plesan, ta jedina boja u celom našem domu, boja raspadanja. Sva je nesreća poticala iz činjenice da se naš gvozdeni šporet u kuhinji nije nikad dao sasvim razbuktati, tako da nam je nedostajao pravi plamen, sjaj. On je stvarao samo još veću pustoš u našoj kući, barem u početku, dok se nismo navikli na dim. Posle, kada smo se dobro isplakali i kada su nam oči već bile presahle od suza, počeli smo da se krećemo u tom plavičasto-sivom dimu kao u svom prirodnom elementu, nazvali smo ga u svom duhovnom jeziku “domaćim ognjištem” i onda smo kašljucali, zagrcnuti, kao da pušimo neke skupocene, jake cigare u kojima se ostvaruje miris leta i četinara, kao i topla ideja domaćeg ognjišta. Taj smo šporet ložili suvim šišarkama koje smo skupljali u šumi, s jeseni, i donosili ih kući u velikim džakovima, kao ugalj. Oh, ti divni rudnici, taj zlatni majdan! O Grofovska šumo, šumo moga oca! Sa drveća je kapala rosa, a šumska je smola, izmešana sa mirisom četinara, delovala na nas profilaktično i još ne znam kako. Tek bilo je neke razdražljive radosti u tim našim šetnjama po šumi, s jeseni. Pre dolaska mraka vraćali bismo se natovareni džakovima, pa bismo zastali na ivici čestara da odahnemo i da sačekamo dolazak večeri. Tada bi se začuo negde u daljini lovački rog, halali, zatim bi se spustila na nas neka svečana tišina.
U šumi je lebdeo duh našeg oca. Nismo li malopre čuli kako se ušmrkuje u novine, a šume mu uzvraćaju trostrukim ehom?
“Sad moramo da krenemo”, rekla bi tada moja majka. “Gospode, kako se ovde brzo smrkava”.

Enciklopedija mrtvih

Ali ono što čini tu enciklopediju jedinstvenom na svetu – ne samo zato što je unikatna – to je način na koji su opisani ljudski odnosi, susreti, pejzaži; ono obilje detalja od kojih je sastavljen ljudski život. Podatak (na primer) o njegovom mestu rođenja, potpun i tačan (“Kraljevčani, opština Glina, srez sisački, oblast Banija”) popraćen je još i geografskim i istorijskim pojedinostima, jer tamo je sve zapisano. Sve. Predeo njegovog rodnog kraja dat je tako živo da sam se, čitajući, prelećući zapravo redove i pasuse, osećala kao da sam bila tamo, u srcu tog predela: sneg na vrhovima dalekih planina, gola stabla, zaleđena reka po kojoj, kao na Brojgelovim pejzažima, promiču na čkaljkama deca, među kojima sam videla jasno i njega, svog oca, mada tad još ne bejaše moj otac, nego samo onaj koji će biti moj otac, onaj koji je bio moj otac. – Zatim bi predeo naglo ozeleneo, buknuo bi cvet na stablima, ružičast i beo, procvetavaju na moje oči bokori gloginja, sunce preleće iznad sela Kraljevčani, zvone zvona sa seoske crkve, muču krave u štalama, a na prozorima kuća sja rumeni odraz jutarnjeg sunca i topi ledene stalaktite na oluku. Onda sam videla, kao da se sve to na moje oči odvija, kako se kreće ka seoskom groblju pogrebna povorka. Četvorica gologlavih muškaraca nose čamov sanduk na ramenu, a na čelu povorke korača, sa šeširom u ruci, čovek za koga znam – tako i piše u Knjizi – da je moj deda po ocu Marko, muž pokojnice koju ispraćaju na večni put. Tu stoji sve i u vezi s njom, uzrok bolesti i smrti, godina rođenja, tok bolesti. I piše u čemu je sahranjena, ko ju je okupao, ko joj je stavio novčiće na oči, ko joj je vezao bradu, ko je sanduk tesao, gde je stablo posečeno. Mislim da iz ovoga možete naslutiti, bar približno, količinu informacija koju unose u Enciklopediju mrtvih oni koji su uzeli na sebe težak i hvale dostojan zadatak da zabeleže – bez sumnje objektivno i nepristrasno – najviše što se može zabeležiti o onima koji su završili svoj zemaljski put i uputili se ka večnom trajanju. (Jer oni veruju u čudo biblijskog uskrsnuća, i ovom golemom kartotekom samo pripremaju dolazak tog časa. Tako će svak moći da pronađe ne samo svoje bližnje nego, u prvom redu, svoju sopstvenu zaboravljenu prošlost. Ovaj će registar tada biti velika riznica sećanja i jedinstven dokaz uskrsnuća.) Očigledno, za njih nema razlike, kada je u pitanju život, između nekog banijskog trgovca i njegove žene, između seoskog popa (a to je bio moj pradeda) i seoskog zvonara, nekog Ćuka, čije je ime takođe zapisano u knjizi o kojoj govorim. Jedini uslov – to sam odmah shvatila, jer mi je izgleda ta misao došla još pre nego što sam i uspela da je proverim – da bi se ušlo u Enciklopediju mrtvih jeste da onaj čije je ime tu zapisano ne bude zastupljen ni u jednoj drugoj enciklopediji. Ono što mi je zapelo za oko pri prvom pogledu, dok sam prelistavala tom “M” – jedan od hiljadu tomova na to slovo – jeste odsustvo poznatih ljudi. (To sam začas proverila, okrećući promrzlim prstima stranice, tragajući za imenom mog oca.) U Enciklopediju ne bejaše, kao posebna jedinica, unesen ni Mažuranić, ni Mejerholjd, ni Malmberg, ni Maretić, iz čije je gramatike moj otac učio, ni Meštrović, koga je jednom video na ulici, ni Maksimović Dragoslav, strugarski radnik, kojeg je poznavao moj deda, ni Milojević Tasa, prevodilac Kauckog, s kojim je moj otac razgovarao jednom kod “Ruskog cara”. Enciklopedija mrtvih delo je neke sekte ili verske organizacije koja je u svom demokratskom programu istakla egalitarističku viziju sveta mrtvih – bez sumnje inspirisanu nekom od biblijskih postavki – a sa namerom da se ispravi ljudska nepravda i da se svim Božjim stvorenjima da jednako mesto u večnosti. Shvatila sam uskoro i to da Enciklopedija ne seže u daleku tamu istorije i vremena, nego da počeci ove knjige datiraju negde posle 1789. Ova čudna eruditna kasta mora da ima svuda po svetu svoje privrženike koji riju po čituljama i po biografijama ljudi, uporno i diskretno, a zatim obrađuju podatke i dostavljaju ih ovoj centrali koja se nalazi u Stokholmu. (Nije li možda, pitala sam se na trenutak, i gospođa Johanson njihov adept? I nije li me dovela u ovu biblioteku – pošto sam joj poverila svoju nesreću – da bih otkrila Enciklopediju mrtvih i našla u njoj zrno utehe?) To je sve što mogu da znam, da slutim o njihovom radu. Razlozi njihovog tajnog delovanja mislim da se mogu otkriti u dugoj tradiciji crkvenih progona, a s druge strane, rad na enciklopediji kao što je ova zahteva izvesnu razumljivu diskreciju, kako bi se izbegao pritisak ljudske sujete i sprečio pokušaj korupcije.
 
Djetinjstvo Jedan od najznačajnijih srpskih pisaca, Danilo Kiš, rođen je u Subotici u Kraljevini Jugoslaviji (sada Srbija). Bio sin Eduarda Kiša (Mađar), jevrejskog željezničkog inspektora i Milice (Dragićević), Crnogorke iz Cetinja. Otac je rođen u Austro-Ugarskoj s prezimenom Kon, ali ga je promijenio u Kiš pod uticajem mađarizacije, široko primjenjivanom praksom u to vrijeme. Roditelji su se sreli 1930. godine u Subotici, a vjenčali se iduće godine. Milica je rodila kćer Danicu u Zagrebu 1932. godine prije nego što se porodica preselila u Suboticu. Otac je bio psihički nestabilan i često odsutan u Danilovom djetinjstvu. Eduard Kiš liječio se u psihijatrijskoj bolnici u Beogradu 1934. i 1939. godine. Kiš je posjetio svog oca u bolnici tokom jednog od njegovih kasnijih boravaka. Ova posjeta ocu samo ga je podsjetila na dan kada je njegov otac napao majku za škarama. Taj i mnogi događaji u njegovom djetinjstvu u kojima je otac u psihičkom rastrojsvu bio nasilan, ostavili su traga na njegov život i stvaralaštvo. Kiš je dugo vjerovao da su psihički problemi njegovog oca proizašli iz alkoholizma. Između boravaka u bolnici, Eduard Kiš uređivao je 1938. godine izdanje ,,Jugoslovenskog nacionalnog i međunarodnog turističkog vodiča“. Mladi Danilo doživljavao je svog oca kao putnika i pisca. Kiš za vrijeme Drugog svjetskog rata Roditelji su bili zabrinuti zbog sve većeg antisemitizma u Evropi krajem tridesetih godina 20. vijeka. Godine 1939. krstili su trogodišnjeg Danila u pravoslavnoj crkvi u Novom Sadu, gdje su u to vrijeme živjeli. Kiš je kasnije priznao da mu je taj čin vjerovatno spasio život jer bi, kao Jevrej, vjerovatno bio podvrgnut progonu bez konačnog dokaza njegove hrišćanske vjere.

Pročitaj više na: https://www.biografija.org/knjizevnost/danilo-kis/
 
VARIJACIJE NA SREDNJOEVROPSKE TEME

(fragmenat)

On sada ima oko pedeset godina - nikako manje od pedeset, može samo više - živi u izgnanstvu (kao Kundera), piše na svom maternjem jeziku, češkom, slovačkom, poljskom, mađarskom, srpsko-hrvatskom (srpskom ili hrvatskom), možda i na jidišu (mada mi se čini odveć mlad za to), kao da piše na nekom mrtvom jeziku, i stoga mu je taj jezik još dragoceniji; govori još i čita na francuskom, nemačkom, mađarskom, ruskom, od rođenja je dvojezičan, a dva-tri je naučio kasnije, ali ga svi pitaju, njega, tog jedinog (kako se njemu čini) čuvara svog dalekog i bliskog maternjeg jezika, pitaju ga zašto ne piše na francuskom, nemačkom, engleskom - a on već po stoti, po hiljaditi put objašnjava da se ne piše jezikom, nego celim bićem, mitosom, tradicijom, svešću i podsvešću, utrobom, sećanjem, svim onim što se kroz zamah ruke pretvara u automatizam, u slučajnu metaforu, u asocijaciju, u književnu aluziju, u idiotizam, u nesvesni ili namerni citat. Jer on - i to ga upravo čini srednjoevropskim piscem - vuče za sobom užasan teret melodija jezičkih i muzičkih; vuče za sobom klavir i mrtvog konja, i sve ono što je na tom klaviru svirano, i sve one koje je taj konj nosio u bitkama i porazima, mermerne statue i bronzana bradata poprsja, slike u baroknim ramovima, reči i melodije - reči i melodije nikom izvan tog jezika razumljive, realije, koje na drugim jezicima treba objašnjavati dugačkim fusnotama, velikom svetu nepoznate aluzije, ratove, epove, epske junake, istorijske i kulturološke pojmove, turcizme, germanizme, mađarizme, arabizme koji imaju svoj jasan i precizan poluton... jer on ne može da dozvoli sebi kao Rus, kao Francuz, kao Englez, kao Nemac da ne uči i ne zna nijedan drugi jezik... idiomi, uzrečice, poslovice, zagonetke, gatke, sinonimi, među kojima treba da biraš, jer sinonimi nisu iste reči, isti zvuk, ista boja, jer "kara-tamna noć", sa ovim zvučnim turcizmom, nije isto što i "crna noć", "tamna noć", jer to "kara" izaziva istorijske asocijacije, podrazumeva neku etnografsku, etnološku, rekao bih nacionalnu, tešku, gustu, pastuoznu tamu, tamu punu krikova i jauka, rzanja konja, plača dece, kuknjavu majki, to je tama crna kao krv, kao gavran, kao dva "vrana gavrana" iz narodne epske pesme, gde taj novi sinonim "vran" jeste ako ne nova boja a ono nova nijansa crnog, nov pridev koji ide uz neke nove imenice, "vrana" je kosa devojačka, na primer, a to opet nije crna kosa, nije samo crna, nego "crna kao zift" ili tamna, kao što noć može biti "tavna-tavna", i to više nije ona ista turska, krvava noć puna jauka i strave, nego noć kada zađe mesec, kad zamiriše jorgovan, neka spokojna... lirska noć.
I on zna da se sve to, svi ti zvuci, sav taj instrumentarij njegovog jezika gubi u prevodu, on zna da "black" nije isto što i "kara", "vran", "taman" i "tavan", on zna da je fr. "noir" zapravo svetla boja kao što je tvrdio Malarme, a da je "jour" svojim muklim, dugim "ou" zapravo reč pogodna za noć, kao da se jezik poigrava značenjima, kao da je nalepio pogrešnu belu etiketu na noć a crnu na dan, bez ikakvog smisla i logike, i zna da "schwarz" i "Nacht" isto tako svojom kratkoćom, svojim stakatom nisu isto što i "crn", što i "tavan", "taman", "kara-taman" ili "noć", "noćca", "kara-tama" i "kosa vrana". I zna da nijedan prevod, ni najbolji, neće preneti sva značenja, sve instancije njegovog jezika, sve istorijske, književne, nacionalne, verske, etnografske, pesničke asocijacije originala, i smešiće se tužno kad pročita u kritici da njegova knjiga na francuskom (npr.) zvuči "bolje od originala", gde se podrazumeva da je original pisan na nekom barbarskom jeziku, i da je smisao svega toga, tog nerazumljivog barbarskog mucanja postao jasan, razgovetan, osmišljen tek u prevodu.
Zato se on smeška gorko kada mu kažu: "Pišite na francuskom, pa vi divno govorite francuski!" jer oni ne znaju da govoriti divno i pisati nije isto, ne znaju da je piscu jezik sudbina, i da je svaki pokušaj spoljne intervencije, svako nasilje nad tom sudbinom poput neke teške operacije ili mutacije gena iz kojih se ne izlazi čitav, ne izlazi isti.
 
Euridika

Slušao sam kako plaču u noći nevidljivi vozovi i kako se rožnato lišće hvata noktima za zamrzlo, tvrdo tle.
Svuda su nas presretale gomile izgladnelih, čupavih pasa. Izlazili su iz tamnih kapija i provlačili se kroz uske tarabe. Pratili bi nas u velikim gomilama, nemo. Samo bi s vremena na vreme podizali k nama svoje sumorne, tužne oči. Imali su nekog čudnog respekta prema našim nečujnim koracima, prema našim zagrljajima.
Sa jednog tamnog drveta, čije su se grane nadvile preko plota, padale su na put neke krupne, modre jesenje šljive. Nikada nisam verovao da mogu da postoje u to doba jeseni tako tvrde i tako modre šljive. No u to vreme smo bili toliko zauzeti zagrljajima da nismo obraćali pažnju na tako nešto. Tek smo jedne noći, pri iznenadnom blesku farova nekog starinskog automobila, primetili kako čopor pasa, što nas je dotle pratio, nemo, gotovo pobožno kupi šljive sa šljunka na putu i iz blata u kanalu. Odjednom mi je postalo jasno zašto su psi tako nemi i pogruženi: te su divlje jesenje šljive stezale njihove glasne žice poput stipse. Čuo sam samo kako im krckaju pod zubima koštice kojima su zavaravali svoju glad. Izgleda, međutim, da su se i sami stideli od svega toga — čim je automobil bacio iznenadno svetlost svojih farova, oni su se skrili u kanal pored puta, a oni što nisu imali vremena da se sklone, ostali su na mestu, kao skamenjeni.
Čovek u kožuhu onda naglo zaustavi kola.
»Cudno«, reče, a ja nisam mogao da vidim kome se obraća. Verujem da u kolima nije bilo nikog, jer svetlo nije bilo upaljeno.
Onda čovek u kožuhu čučnu pored lešine i dugo ju je zagledao govoreći: »Cudno! Čudno!«
Mi smo se stisli uz napukli zid u senci, zaustavivši disanje. Videsmo još samo kako se čovek vrati u kola i upali farove.
Tek kada je automobil sišao niz ulicu, motor zabrekta. Tada mi je postalo jasno kako je čovek u kožuhu uspeo da iznenadi pse. Kola su se spustila niz ulicu bez svetla, na »lerlauf«, sa prepredenošću kakve divlje zveri: vetar je duvao u suprotnom pravcu.
Onda smo preskočili kanal i zaustavili se na onom mestu gde je malopre stajao auto. Oba
psa su ležala na desnom boku, gotovo simetrično jedan pored drugog. Jedan je bio stari buldog sa majmunskom njuškom koju su točkovi unakazili, a drugi jedan mali kineski pinč sa medaljonom oko vrata. Sagnuh se da pogledam ogrlicu. Na žutom medaljonu, ne većem od nokta, bilo je utisnuto:

Larron. Crimen amoris

Ponadao sam se da ću naći oglas u novinama i da ću moći da svedočim i da vratim medaljon vlasniku psa; ali nigde nisam mogao da pročitam takav oglas.
Zato sam jednoga dana, kada sam se uverio da nemam razloga da to zlato ne smatram ličnom svojinom, odneo medaljon kod zlatara.
»Larron znači lopuža«, reče zlatar ne dižući oči na mene.
Bio sam iznenađen,
»Tako se zvao moj pas«, rekoh da prikrijem svoju zbunjenost.
»Cudno!« reče on.
»Voleo je da krade šljive.«
»Šljive?« reče zlatar podižući oči.
»To ga je stalo glave«, rekoh.
»Čudno«, reče on. »I vi hoćete da vam od toga napravim prsten?«
»Da«, rekoh.
»Hm«, reče on. »Naravno, to je vaša stvar.«
Onda ja rekoh:
»Zar ne može od toga da se napravi jedan prsten?«
 
Kiš piše o svojim opsesijama

"Opsednut sam iskustvom iz detinjstva, holokaustom, nestankom oca, uspomenama na rano detinjstvo. Morao sam da se oslobodim te opsesije. Zato sam pisao. A kada se pedesetih-šezdesetih godina počelo govoriti o komunističkim logorima- gulazima- čije su postojanje franscuski intelektualci negirali, tada sam postao opsednut tom temom. Danima i noćima sam o tome diskutovao. Iz te opsesije nastala je "Grobnica za Bosrisa Davidoviča". A sa godinama je počela da me opseda smrt u vidu erosa i tanatosa. Ta opsesija je, pre svega, prisutna u mojoj poslednjoj knjizi "Enciklopedija mrtvih".

Kiš nikada nije do kraja bio prihvaćen u ovdašnjoj knjižnjvnosti iako je u svetu sticao veliku slavu. Živeo je na relaciji Beograd-Pariz.

Dok je pisao "Enciklopediju mrtvih" oboleo je od raka pluća. Umro je u Parizu 15. oktobra 1989. godine.
 
Bolan zivot Danila Kisa

Danilo Kiš nikada nije nosio zvezdu, iako su nemački zakoni nalagali da sin preuzme očevu veru.

Majka Danila Kiša bila je krojačica. Na svojoj singerici sašila je, od ostatka jorganskog čaršava, dve Davidove zvezde- jednu veću i jednu manju.

"Stajali smo pred njom, moj otac i ja, ukrućeni kao na probi odela, a ona je sa čiodama među usnama, premeštala zvezde gore-dole po reverima naših kaputa. Da li je moj otac smogao hrabrosti da u mom slučaju pređe preko naredbe vlasti ili je, zahvaljujući mom krštenju uspeo da nađe rupu u zakonu, ne znam. Ta žuta zvezda, nalik na maslačak, još dugo je stajala u fioci šivaće mašine među šarenim koncima, krpicama i dugmadima; no, osim tog dana na 'generalnoj probi', nikad je više nisam stavio", priseća se Kiš.

U jednom od intervjua Kiš je pričao kako su se, u to vreme, kao deca, on i njegova sestra Danica pravili da spavaju, a zapravo su slušali roditelje, koji su se tajno dogovarali i odlučili da mu ne stavljaju zvezdu.

Posle rata, Danilo Kiš završio je Gimnaziju, a zatim i svetsku književnost.

Za vreme studija prevodi sa mađasrskog, ruskog i francuskog: Endrea Adijam Cvetajevu, Apolinera, Kenoa, Jasenjina, Bloka, Molijera…

849163_danilo-kis_ls[1].jpg
 
Razgovor Bora Krivokapica sa Kisom:

Moj svesni život počinje tu negde januara 1942. godine, u vreme tzv. hladnih dana. To je onaj čuveni masakr Jevreja i Srba u Novom Sadu i Vojvodini. Najveći deo je bio pobijen na Dunavu. Bila je probijena rupa u ledu, tu su čakljama gurali one ljude koje su na štrandu ubijali. U tom redu je stajao i moj otac, koji će u jednoj transpoziciji kasnije postati junak nekih mojih knjiga pod imenom Eduard Sam ili E. S. Naravno, reći da je moj otac isto što i Eduard Sam je netačno, to je jedna transpozicija, kao otprilike, slikarski govoreći – pošto sam ja već u ateljeu – kad stavite na jedan portret zelenu boju na lice koja pri kombinacijama daje nekakvu senku zelene, a tamo je nema na tom licu, itd, da ne ulazimo u tehničke detalje. Dakle, tog dana sam ja izgubio svoje drugove u igri, iz iste ulice. Ja sam to preživeo zajedno sa svojom porodicom. Ostali smo živi. Video sam mnogo leševa, tad sam imao sedam godina, navukao mnogo straha. Da se razumemo na koji strah mislim, nekog metafizičkog, nekog iskonskog, hoću da kažem da nisam strašljivac u jednom drugom značenju te reči. To je neka anksioznost koju sam ja tada navukao, koja me je pratila. Tako smo se mi obreli u Mađarskoj. To se sve događa za vreme rata, gde sam se ja obreo u Mađarskoj, gde sam na selu radio kao sluga kod seljaka… To su malo patetični trenuci koje sam ja dao, transponovao u jednoj formi. Odatle je moj otac odveden 1944. u Aušvic, a ja sam ostao živ u prvom redu zahvaljujući činjenici što sam kršten u pravoslavnu veru. Ja sam jedan od onih pravoslavaca, kako ja kažem u šali mojim drugovima, koji pamti svoje krštenje. Nisam imao 33 godine kao Isus, nego sam imao četiri i po godine. Tako da ja pamtim svoje krštenje i zahvaljujući tom krštenju ja sam ostao živ, zajedno sa svojom majkom i sa svojom sestrom. Tako izgleda taj biografski trenutak. Mi smo 1947. godine bili pronađeni, uspeli smo da se pronađemo. Ili, tačnije rečeno, uspeli su da nas pronađu duboko uvereni da smo mi takođe mrtvi. Uspeo je da nas pronađe moj ujak, istoričar Risto Dragićević preko Crvenog krsta. Mi smo tako repatrirani 1947. Tako sam dospeo na Cetinje.

Mogu da vas zamislim i u izbeglištvu, mogu da vas zamislim u logoru, zapravo svakoga pa i sebe, jer logori su uostalom jedan od najpouzdanijih simbola ovog vijeka, ali teško mi je da vas zamislim kako ste sebe jednom opisali, na Cetinju, ošišanog do glave, svirate na violini, a cetinjske kiše padaju li, padaju.

Da. Ja ne znam zašto se o meni, valjda zbog mojih knjiga, ili zbog rukopisa kako se to kaže, da ne kažem stila, misli kao o nekom dekadentnom biću iz neke bogate buržujske porodice. Ja sam se obreo na Cetinju 1947. Nas su šišali do glave, do velike mature. Do 18 godine nas su ukazom direktora šišali do glave svake godine. I mi smo to trpeli bez otpora. Možete misliti, u to vreme, kad mladići obično češljaju kosu i stoje pred ogledalom, kad se javljaju prve, možda već i druge-treće ljubavi za današnje pojmove, nas su šišali do glave. Jednog dana, to je bila moja stara bolest, stara želja, otvorila se muzička škola na Cetinju. Pošto su nam proveravali sluh za časove pevanja, pitali su me koji bih instrument svirao. Ja sam se lomio između klavira i violine. Konačno, oni su određivali, nije bilo mnogo važno šta ti misliš, važno je da imaš sluha pa će ti oni dati instrument. Meni je dodeljena violina, što sam u stvari na neki način ipak i želeo. Ja ću vam objasniti zašto, to nije nezanimljivo kao anegdota. I tako sam ja počeo da sviram kod jednog sjajnog džentlmena, koji je otac današnjeg poznatog violiniste Tripe Simenutija, džentlmena koji je ličio na Lista najviše. Ja sam bio njegov jako dobar đak. Posle se, naravno, odselila muzička škola i to se završilo tako što sam ja svirao po igrankama, iz prve pozicije neke pesmice na koje su moji ošišani drugovi skakutali i igrali ono što smo mi zvali igranke, i kako smo mi znali da igramo ne znam koje vrste igara. Tako je, dakle, izgledalo naše školovanje na Cetinju. Ja bih pri tom voleo i želeo da vam naglasim da je cetinjska gimnazija, na koju sam ja vrlo ponosan, u to vreme bila izuzetno dobra gimnazija. Mi smo imali sjajne profesore među kojima je bilo naročito odličnih profesora, belih ruskih emigranata, inteligencije, koji su mogli da predaju takorekuć sve predmete. Ja sam ovo u jednom svom intervjuu, na pitanje jednog vašeg kolege novinara za neke omladinske novine, ispričao manje-više ovako. Na to je usledio sledeći napad, što vam navodim kao anegdotu i zanimljiv primer naše književne kritike, naše ideologizovane svesti. Jedan je džentlmen napisao na to: „Znamo mi koga smo mi šišali u to vreme – ljotićevce, nedićevce, razvlašćene, ove i one… razvlašćenu buržoaziju, itd. I dok je on svirao violinu, mi smo gradili pruge…”. I nabrojao sve pruge i objekte koji su se u to vreme gradili. Što je najneverovatnije, taj čovek je mogao na osnovu valjda činjenice godina da utvrdi da ipak, bar ja, nisam mogao biti ni ljotićevac ili ne znam šta, ni razvlašćen element. A ako je već krenuo u tu priču i ukoliko je mislio da se to odnosi na mog oca, onda je morao to da proveri. Ta mala, beznačajna pričica o tome da su nas šišali i da sam ja tada svirao violinu, dakle, te dve buržoaske, ideološki neispravne činjenice, izazvale su jedan ogroman polemički tekst koji je zapravo značajan, karakterističan i koji bi valjalo jednog dana preštampati i komentarisati. Šta je tu napisano, to je neshvatljivo s obzirom na to da se odnosi na potpuno beznačajne činjenice. Taj džentlmen smatra da je svirati violinu kontrarevolucionarni čin, i tako redom.

On još nije bio tada kupio violinu svojoj djeci, vjerovatno je to razlog?

Kupiće im harmoniku da sviraju častuške.

https://fenomeni.me/razgovor-sa-danilom-kisom-1-mi-smo-bili-boemija-jer-smo-bili-sirotinja/
 
Nekoliko recenica od Sanje Domazet ( Bozanstveni Bezboznici) o Kishu:

Nekoliko nedelja pre no sto je umro, u stampi se pojavila njegova pesma posvecena
Miri Trailovic, koja je tih dana preminula: "Kako dobro obavljen posao, smrti...
Kao da ti ne bismo verovali na rec..." Pred njegovu smrt, pitali su ga "Sta te boli?"
"Zivot" odgovorio je. Princ nase i svetske literature dvadesetog veka, umro je jednog
jesenjeg dana, u Parizu, kada je s kestenova padalo lisce. Bila je 1989 godina.
Ni posle smrti, za ovdasnju knjizevnu javnost nije ostao bezopasan. Njegova slava raste,
a njegovo delo zivlje je nego ikad. U beogradskim kuloarima to se objasnjava cinjenicom
da ima ko da s brine o njegovoj knjizevnoj zaostavstini, sto je cistokrvna malicioznost,
udruzena sa gluposcu i zaviscu. Istina je da ova sredina nicim nije zasluzila ni Kisha
ni njemu slicne. Mir tvojoj decackoj dushi, Danilushka. Tvoja je sreca sto ne vidis

ono sto mi gledamo sada.
 
Banjalučki pisac Milenko Stojičić jedan je od najboljih poznavalaca ličnosti i djela Danila Kiša. Svom uzoru Stojičić je posvetio i nekolika antologija pripovjedaka, poezije i intervjua.

Piše: Fedor Marjanović



Danas je književno djelo Danila Kiša popularno posebno među mladim ljudima i piscima koji se ugledaju na njegovo pero i stil života. Prema Stojičiću, on je jedan od najboljih učitelja zanata pisanja, ali se treba čuvati zamke kopiranja i idolopoklonstva. Kiš nas uči da je pisanje velika muka koja se isplati i da književnost jeste život. Ono što svako, ko ulazi u književnost, mora da nauči, jeste da piše kao što živi i da bude svoj.

Adorno je pišući o Hegelu rekao da pravo pitanje nije ono što Hegel može da kaže današnjici, već šta bi Hegel rekao o današnjci. Počnimo ovaj razgovor pravim pitanjem. Šta mislite, šta bi Kiš danas rekao o nama?

Kiš je bio apolotičan pisac u javnim izjavama i tu je bio izvan svega toga, izuzev u literaturi gdje je “dodirivao” političke teme. Kod njega je, na primjer, među likovima i mađarski premijer. A ako bismo mogli da nagađamo, na osnovu nekih eseja pred kraj smrti, moguće je da bi bio razočaran u duh koji mi nemamo. Govorim generalno, ne fragmentarno, pojedinačno, nacionalno i tako dalje. Zato je on u svim intervjuima insistirao da je on posljednji Jugosloven. To nešto znači. Sintagma “posljednji Jugosloven” znači da poslije toga slijedi raspad nečega, a mi znamo čega.

Da je preživio bolest, da li mislite da bi preživio i smrt Jugoslavije?

Mislim da bi to bio teški šok, kao i šok povodom polemike o zbirci Grobnica za Borisa Davidoviča. Mislim da bi to bilo veliko razočarenje i možda je bolje što ga nije doživio. To kažu i mnogi njegovi prijatelji. Jer on je drugačije rezonovao to jugoslovensko tkivo, kroz koje je prošao još kao dječak. On je Jugoslaviju smatrao Arkadijom i taj raspad bi ga sigurno bolio.

Danas se često govori o „groznici Danila Kiša“. Mnogi mladi pisci i pjesnici se ugledaju na njega. Vidite li danas njegovog dostojnog nasljednika?

On je u eseju „Saveti mladom piscu“ upravo rekao: „Nemojte da imate uzore.“ Dakle, ja odgovaram njegovom rečenicom. Mogao bih da spomenem neka imena koja imaju reflekse pisanja na njegov način. Bazdulj ima nešto od toga, na primjer. Ima u Beogradu i nekoliko mlađih pisaca kod kojih, recimo, miriši nešto kišovsko, ali suludo je oponašati bilo koga. To je samoubistvo za pisca, po mom mišljenju. Možeš preuzeti neka opšta mjesta, ali potrebno im je dati svoju formu. Ne možeš njega da presnimavaš, preslikavaš ili sjenčiš. Mladim piscima bih rekao da bježe od idolopoklonstva. Pisanje je jednako disanju. Ne mogu ja disati kao neko drugi. Piši kako ti pišeš i kako dišeš.

Možete li nam reći nešto o svom odnosu prema Danilu Kišu, i kao čovjeku i kao piscu?

Ja iskreno priznajem da sam fasciniran, što takođe nije neki literarni osjećaj. Fascinacija nije estetički osjećaj, niti mjera, ali je možda metafizička. Fasciniran sam i puno sam pisao o Kišu. Ali moram da priznam da sam učio na Kišu u praksi, na njegovim rečenicama. Upoređivao sam rane verzije njegovih priča sa konačnim verzijama i gledao šta je on mijenjao, zašto i kako. To je ono na terenu, u praksi, na rečenici iz čega se može naučiti, nešto što je čak zanatsko. Na primjer, prvu rečenicu u priči „Konj“ je potpuno promijenio. On je tražio muziku, i muzika je određivala redoslijed riječi da bi ritam bio pravi.

Dakle, Kiš je dobar pisac za učenje spisateljskog zanata.

Apsolutno. Uzmite bilo koju njegovu rečenicu i pokušajte da vidite šta u toj rečenici piše. Rečenica je mjera u književnosti, ona je kao centimetar u mjernim jedinicama. Što bi rekao Rišelje: „Dajte mi bilo koje tri rečenice iz bilo kojeg teksta, i ja ću naći razlog da se objesi pisac.“ To je isto. Rečenica je mjera svega, bilo koja. Tako da mladi pisac mora da uči, ali ne da bi pisao kao Kiš, nego da vidi šta je pisanje, šta je „kombinatorika“.

Upoznali ste Kiša i kao pisca i kao čovjeka, ali ste pored toga sastavljač antologija priča i pjesama o njemu. Kako ga je doživjeti kao književnog junaka?

Imam priču gdje je on lik, i ako to nije previše lično, moram da kažem da su tu priču pročitali svi Kišovi prijatelji koje ja spominjem. Imam njihove telegrame i mejlove da su oduševljeni pričom i svi govore da ga nisam plagirao, nego da sam napisao odličnu priču gdje je Kiš lik. Kad god pišem on je meni nad glavom, ne u tome da ga oponašam, nego mi svijetle neke njegove naredbe i telegrami za pisca. Pišem samo kad moram, kako bi on rekao. To je prava stvar, a ne trabunjam. Pisati samo kad moraš, znači pisati pod dramom. Mora neka drama da izazove pisanje.

Vi ste svojoj kćerci još sa šest godina čitali Kiša. Dakle, njegova književnost može da se koristi u pedagoške svrhe.

U pedagoške svrhe, kada govorimo o pisanju, da je pisanje jedna muka, i on to kaže na jednom mjestu, ali kada čovjek završi knjigu, ima trenutak sreće, samo tren i zbog toga trena sreće čovjek se muči pišući. On upotrebljava izraz Marine Cvetajeve: „Pisanje je plod truda i čuda.“ Riječ trud na ruskom znači muka. Znači pisanje je mučenje. Ljudi kažu: “On ništa ne radi, piše.“ Ljudi nemaju predstavu o tome. Govorim za sebe. Ne daj Bože da me vidite noću, kako ja izgledam dok pišem. To je potpuna muka, ali ne u smislu da boli. Boli na jedan način. Šta sa ovom rečenicom? Dokle će ona trajati? Hoću li sutra sve ovo da brišem? Ovo ne valja ničemu. Najbolje je u procesu pisanja biti svoj najveći kritičar, govoriti sebi da je to katastrofa, da ništa ne valja, kao što je Kiš 700 stranica Peščanika izmasakrirao, bacio i rekao Mirku Kovaču da ga je sramota da to neko nađe i kaže: „Vidi kako Kiš piše.“

Pošto smo počeli sa pravim pitanjem, hajde da završimo sa pogrešnim. Šta bi Kiš mogao reći mladima danas? Zamislimo danas, u vrijeme društvenih mreža, Facebooka, Twittera, Instagrama, jednog mladog šesnaestogodišnjaka koji čita Kiša. Šta mislite kako bi ga on doživio?

Ja mislim da je taj ubijen. Ja sam novinar, radim na radiju, koristim sva ta čudesa, imam deset kompjutera, ali to je samo tehnička pomoć da skratim vrijeme. Ništa ne može da zamijeni hemijsku olovku. On je koristio hemijsku olovku, jednostavno je to obožavao. Andrić je pisao naliv perom koje je gore razdvojeno, pa je škripalo. Dakle, sve je to alhemija. Ima nekoliko knjiga o alhemiji pisanja. Sjećam se jedne scene na sajmu knjiga. Cijelu noć sam putovao i došao sam da vidim koga ima. Tada je bila kafana na sredini sajma. Tamo su pijani sjedili Basara, Momo Kapor i još neki pisci. Ja se sa njima ljubim i odjednom mi pokojni Kapor kaže: „Nemoj sjedati! Pišeš li na kompjuteru?“ Ja odgovorim: „Ne pišem.“ „Onda sjedni.“ Vjerovatno bi moji protivnici rekli suprotno, ali mislim da tehnika ne može protiv alhemije. Kompjuter može pomoći da se prebacuju fragmenti, da se igra bjelinama, ali suština je to slovo koje ima vezu sa krvotokom, sa srcem, a to je ta olovka u ruci.

Ovaj tekst je kreiran u sklopu projekta “Snaga pozitivne priče”, koji realizuje eTrafika.net a podržavaju USAID i IOM. Autor ovog teksta je odgovoran za njegov sadržaj i stavovi koji su u njemu izneseni ne odražavaju stavove USAID i IOM.
 

Back
Top