cistozborje .

strane rijeci treba prevadati ...

  • da

  • ne


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Я се слажем. Србски йезик трѣба личити на словѣнске йезике, а не бити чудовиштем лѣкара Франкенштайна, у койем йе свака трећа рѣч страна.
 
pa bi tako penzionisani oficir postao umirovljeni casnik .

Pa sad, ja ne znam sta je gore. Da li penzija ili mirovnina( na neki nacin ipak jasna slovenska rec).
Meni je penzija nekako bliza iako nije slovenskog porekla ( kao i oficir, naravno), ali s drue strane
smesni su mi ljudi koji umiru od smeha kada cuju rec "mirovnina, umirovljenik", sve im to lici i podseca na ih ustashe,
a ovi penzosi i penzije nikako na naciste. ( mislim, sve je preuzeto iz nemackog, postojale su reci , a i ceo socijalni
sistem i pre nacista).
 
gledao sam jedan intervju sa bregovicem u kome je tvrdio da smo mi balkanci netolerantni jer nemamo rijec za toleranciju . sta nikada nije cuo za " snosljivost " ? eto ni pjesnici neznaju svoj jezik dobro pa kako bi obicna raja znala ! :mrgreen:
 
gledao sam jedan intervju sa bregovicem u kome je tvrdio da smo mi balkanci netolerantni jer nemamo rijec za toleranciju . sta nikada nije cuo za " snosljivost " ? eto ni pjesnici neznaju svoj jezik dobro pa kako bi obicna raja znala ! :mrgreen:

Ma Brega je Car ( al onaj go, nag). Tolerancija ( a ima sijaset reci preuzetih iz grckog ili latinskog) prisutna je u svim indoevropskim jezicima, mislim
ne treba ni preterivati sa tim jezickim cistunstvom.

Meni vise smeta kada mladai ljudi umestro reci divno,krasno, drazesno koriste kul i super,.

U Srbiji se kaze kapuljaca ( preuzeto pretpostavlja iz latinskog preko nemackog " Kapucineri".
 
gledao sam jedan intervju sa bregovicem u kome je tvrdio da smo mi balkanci netolerantni jer nemamo rijec za toleranciju . sta nikada nije cuo za " snosljivost " ? eto ni pjesnici neznaju svoj jezik dobro pa kako bi obicna raja znala ! :mrgreen:

Имамо, на србском се то каже "трпѣљивост".

a za dalekovidnicu ( televiziju ) si cula ?

Я то зовем "далековиденийе".
 
a kako kazete pukovlasce ( demokracija ) ?

Мени више одговара "народовлашће" (иако поям не постойи нигдѣ у свѣту у стварности, само у мислих).
"Пук" у србском више нема значење "народа" већ само войне йединице. Иначе, рѣч "полк" (пук) вѣроватно потиче из ПИЕ йезика, сродна йе германской рѣчи "фолк".

Што се мене тиче, немам ништа против "далековидника" за "телевизор", али за поям "телевизийе" ми се више допада "далековиденийе".
 
Jedna mala zanimljivost:
Kengur se na svim jezicima ovog sveta zove kengur ( naravno razliciti se pise, ali je izgovor svuda isti).
Hrvati su zeleli slovensku rec, slovenske reci ima samo u ceskom pa su preuzeli iz ceskog tog cuvenog klokana;)
 
Ja nisam odavLe
icon_biggrin.gif

Pojma nemam, prvi put i cujem( vidim, citam) "krugovalna".

Kako nisi? Ta čula si za Rundfunk, zar ne? Krugoval je vezan za ustaše. Klerofašistički zločinac Pavelić preveo je Rundfunkstation sa nemačkog kao krugovalna postaja. Inače, izraz Rundfunk ("krugoval" tj. radio) skovao je 1919, a obznanio ga 1923. radio tehničar Hans Bredow (1879-1959) u značenju "radio koji kružno emituje"; "Rund" se odnosi na kružno/sferno rasprostiranje talasa, dok se re; Funk, odnosno Funke odnosi na zrake/zračenje, dakle valove ili talase.

Dočitavanje:
http://de.wikipedia.org/wiki/Funktechnik
http://de.wikipedia.org/wiki/Funke_(Entladung)
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bredow
 


Čistojezičje. Razboriš?

Inače, dosledno nametati prevedenu naučnu i tehnološku terminologiju je suludo - dovodimo svoje učenike u stanje odvojenosti od svetskih naučnih tokova i time, "u najboljoj nameri", hendikepiramo sopstvenu zajednicu. Koja je suštinska korist od zamene reči npr. genom, haploidni, alel, euploidija, hromatin ili elektron, proton, atom i sl. rečima slovenskog korena? Naši analozi treba da postoje i bilo bi dobro da svaka naučna grana ima interdisciplinarnog lingvistu koji bi se bavio prevodom terminologije i svakih 8 godina objavljivao dopunjen terminološki rečnik, ali prevedenice ne treba forsirati već treba ostaviti prostora za njihovo sponatano strukovno-žargonsko odomaćenje i onda samo takve uvoditi kao sinonime u školske i univerzitetske udžbenike. Imamo i obrnute primere (npr. iz tehnologije - pojačalo, snagaš) gde je domaći izraz potpuno istisnuo internacionalini.
 

Back
Top