Kafić Calimero caffe

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Pitam se ko li osmišljava prevode pojedinih filmova.
Na osnovu čega original naziv ptevedu u nešto skroz drugačije od onoga što predstavlja.
Original naziv Weapons
Neko naš preveo kao Trenutak nestajanja.
Nema smisla sa dešavanjem u filmu, da je prevod bio Oružija, naslov bi dao realno dešavanje u filmu.
Da li bi i onda hteli da ga gledaju?
 
ako, valja se.
Pitam se ko li osmišljava prevode pojedinih filmova.
Na osnovu čega original naziv ptevedu u nešto skroz drugačije od onoga što predstavlja.
Original naziv Weapons
Neko naš preveo kao Trenutak nestajanja.
Nema smisla sa dešavanjem u filmu, da je prevod bio Oružija, naslov bi dao realno dešavanje u filmu.
Da li bi i onda hteli da ga gledaju?
Mislim da kad prrvode obracaju pažnju na dve stvari, da ima smisla u nasem jeziku prevod i drugi kako da zvuci primaljivo. Dakle marketing je kad prevedu Mad men , Ljudi sa Menhetna. E sad da li je dobar marketing, ne pitaj me ne znam 😅
 
ako, valja se.

Mislim da kad prrvode obracaju pažnju na dve stvari, da ima smisla u nasem jeziku prevod i drugi kako da zvuci primaljivo. Dakle marketing je kad prevedu Mad men , Ljudi sa Menhetna. E sad da li je dobar marketing, ne pitaj me ne znam 😅
Da, znam da marketing igra veliku ulogu.
Kad sam ja u pitanju, na mene utiče sama radnja film, žanr i delimično trejler.
Naziv nekad može i da me odbije.
 
Pitam se ko li osmišljava prevode pojedinih filmova.
Na osnovu čega original naziv ptevedu u nešto skroz drugačije od onoga što predstavlja.
Original naziv Weapons
Neko naš preveo kao Trenutak nestajanja.
Nema smisla sa dešavanjem u filmu, da je prevod bio Oružija, naslov bi dao realno dešavanje u filmu.
Da li bi i onda hteli da ga gledaju?
Svi se mi pitamo to i slično :lol:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top