Kafić Čadjava mehana- Knjiški moljci XXXV

:zcepanje::zcepanje::zcepanje::zcepanje:

404.jpg
 
Moguće da je ovde doslovno prevedeno.
Realno bi bilo mala trudnoća, tj početak trudnoće.

Može prevod.
Idiom koji opisuje nedvosmislenu situaciju, što bi značilo da ona postoji ili ne postoji, nema između (sive zone).
Koristi se kako bi se istaknulo da nešto ne može biti stvar stupnja (ne možeš biti donekle trudan).
Izraz ne treba shvatiti doslovno kao što ni biološki nije moguće biti djelomično trudan.
Naglašava ideju da određene stvari zahtijevaju potpunu predanost i ne može im se pristupiti s djelomičnim naporom ili biti neodlučan u njima.
 
Idiom koji opisuje nedvosmislenu situaciju, što bi značilo da ona postoji ili ne postoji, nema između (sive zone).
Koristi se kako bi se istaknulo da nešto ne može biti stvar stupnja (ne možeš biti donekle trudan).
Izraz ne treba shvatiti doslovno kao što ni biološki nije moguće biti djelomično trudan.
Naglašava ideju da određene stvari zahtijevaju potpunu predanost i ne može im se pristupiti s djelomičnim naporom ili biti neodlučan u njima.

Roki, je ta žena u filmu uistinu bila trudna ili?
Sad kad je samo trebalo značiti da je u prvom tromjesečju. 😄
Ali opet ne može biti just a little pregnant, mislim da je ovdje riječ o ovom izrazu.
Da sad razumem.
Korišćen je taj izraz i u potpunosti odgovara datoj situaciji.
Prevodilac je bukvalno preveo ne obraćajući pažnju na samu situaciju.
Trebalo je da prevede
Trudna si
Ovako je ispalo nešto sasvim drugo
 
Da sad razumem.
Korišćen je taj izraz i u potpunosti odgovara datoj situaciji.
Prevodilac je bukvalno preveo ne obraćajući pažnju na samu situaciju.
Trebalo je da prevede
Trudna si
Ovako je ispalo nešto sasvim drugo
Da, takvi izrazi ako se doslovno prevedu, odnosno shvate, gube smisao.
To kao da onaj izraz "break a leg" (koji koriste da požele sreću) prevedu "slomi nogu".
 

Back
Top