Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Nije to samo podilazenje nepismenima vec svesno i namerno unistavanje jezika i pismenosti. Prava katastrofa ono sto je Del piero postavio gore; tacno treba bojkotovati izdavace koji dopustaju takve tekstove da uopste odu u stampu.

...apsolutno, sve je danas smisljeno napravljeno u korist masovnog drzanja ispod granice koja nekome odgovara, nemoj da mislis, nemoj da iskaces iz koloseka, uvek negde kasnis, uvek negde moras da potrcis a dok trcis nemas ti kada da razmisljas...perfidna manipulacija sarenim slikama...

Nocni voz za Lisabon je bas fina knjiga...
 
Nema potrebe za paranojom i teorijama zavjere. Razlog za odsustvo korekture i lekture, često slabe prevode i najčešće katastrofalan tehnički kvalitet knjiga koje se objavljuju u Srbiji je samo jedan, a to je siromaštvo. Da bi se izdavaču isplatilo da prodaje knjige po cijenama po kojima se prodaju u Srbiji (možda i najjeftinije u Evropi), troškove mora da spusti ispod minimuma, i onda imamo to što imamo.

Evo i jedan primjer. Postoji ono ozloglašeno srpsko izdanje Muzilovog Čoveka bez svojstava sa pokradenim i falsifikovanim prevodom, slovnim greškama bukvalno na svakoj strani, listovima koji ispadaju itd. Ja sam ga u Bosni platio 15 evra, što znači da je u Srbiji bilo 10 ili 12 evra.
Postoji i hrvatsko Frakturino izdanje iste knjige, u svakom pogledu kvalitetno urađeno. Cijena? Prava sitnica - nešto preko 60 evra.
 
Sve nešto hoću da dodam, a u stvari si sve rekao - siromaštvo. Začarani krug.

Počela sam Nevidljivi, Pola Ostera, po tvojoj preporuci (pošto mi se svideo Sanset Park.
Prošli put tražila u biblioteci, ona gledala u katalog, na police - nema. Juče stoji na pultu na vrhu gomile i čeka me. ;)
 
Ja se ne bih slozila da je samo siromastvo u pitanju a ni knjige u Srbiji nisu bas jeftine - poredim nas standard i cene.
Sticajem okolnosti znam nesto o izdavanju i stampanju knjiga i to njih uopste ne kosta mnogo - mislim na samo stampanje, itd..ima tu jos stvari ali da ne pricam o tome, ne volim negativne teme.

- - - - - - - - - -

Baš mislim kako nam je opalo članstvo u ovoj Biblioteci, svega nas 4-5...

To sam i ja pomislila pre neki dan..
 
U Srbiji baš ništa nije jeftino, ako se gleda prosječna zarada, ali, objektivno govoreći, knjige jesu jeftine. U Bosni i Hercegovini, gdje je standard sličan, knjige su skuplje 30% do 50%. Hrvatsku sam već pomenuo.

Vjerujem ti da troškovi proizvodnje nisu visoki, ali zato kvalitet i jeste ovakav. Prevodilac, lektor i korektor su ljudska bića i ako im treba da odrade xy strana mjesečno da bi preživjeli uradiće mnogo slabiji posao nego kad bi im bilo dovoljno pet puta manje, ali to znači da treba da su plaćeni pet puta bolje i da knjiga na kraju treba da bude skuplja. Ista stvar je i sa hartijom, štampom i uvezom - koliko para, toliko muzike.

Većina izdavača nisu muljatori željni lake zarade, nego iskreni ljubitelji književnosti. Bar sam siguran da je Flavio Rigonat taj. Ako se desilo da je neka knjiga njegovog LOM-a puna grešaka, siguran sam da je u pitanju ovo što sam opisao - pokušaj maksimalne uštede, jer zna ko su mu kupci, a ne nekakva sistematska borba protiv jezika i kulture, pa su i pozivi na bojkot izdavača nekorektni.
 
Gde si, Lamar? Baš mislim kako nam je opalo članstvo u ovoj Biblioteci, svega nas 4-5...



Znači, da ipak Nesbeu dam šansu, ali samo inspektoru Hariju!?
Svi smo utanjili sa javljanjem ovde. Valjda su nas stisle obaveze sa svih strana.. Ali imam vere da ćemo svi da se vratimo na staro stanje. :)

Čituckam Amerikanu i dalje. Ako bude sve kako bi trebalo, mislim da ću je završiti do kraja ovog vikenda. :)

Lamar pozdrav za tebe:) Moraš češće da se javljaš:)
 
U Srbiji baš ništa nije jeftino, ako se gleda prosječna zarada, ali, objektivno govoreći, knjige jesu jeftine. U Bosni i Hercegovini, gdje je standard sličan, knjige su skuplje 30% do 50%. Hrvatsku sam već pomenuo.

Vjerujem ti da troškovi proizvodnje nisu visoki, ali zato kvalitet i jeste ovakav. Prevodilac, lektor i korektor su ljudska bića i ako im treba da odrade xy strana mjesečno da bi preživjeli uradiće mnogo slabiji posao nego kad bi im bilo dovoljno pet puta manje, ali to znači da treba da su plaćeni pet puta bolje i da knjiga na kraju treba da bude skuplja. Ista stvar je i sa hartijom, štampom i uvezom - koliko para, toliko muzike.

Većina izdavača nisu muljatori željni lake zarade, nego iskreni ljubitelji književnosti. Bar sam siguran da je Flavio Rigonat taj. Ako se desilo da je neka knjiga njegovog LOM-a puna grešaka, siguran sam da je u pitanju ovo što sam opisao - pokušaj maksimalne uštede, jer zna ko su mu kupci, a ne nekakva sistematska borba protiv jezika i kulture, pa su i pozivi na bojkot izdavača nekorektni.

DakleM, morala sam da prekinem post pisanja ovde samo da bih ukazala podršku Quentinu - vala ti svaka zlatna, i u ovom i u gornjem postu.

A kad sam se već javila, da ti kažem da sam u poslednjih nekoliko nedelje često mislila na tebe i Rayelu - pročitala sam Knausgorova prva dva toma i potpuno sam oduševljenja. S nestrpljenjem čekam još. MOgla bih da pokušam da nađem na engleskom elektronsku verziju, ali srpski prevod je veoma dobar, radio je odličan prevodilac i vidi se s ljubavlju, tako da mi je greota da ne čitam na srpskom. Ali jedva čekam!
 
DakleM, morala sam da prekinem post pisanja ovde samo da bih ukazala podršku Quentinu - vala ti svaka zlatna, i u ovom i u gornjem postu.

A kad sam se već javila, da ti kažem da sam u poslednjih nekoliko nedelje često mislila na tebe i Rayelu - pročitala sam Knausgorova prva dva toma i potpuno sam oduševljenja. S nestrpljenjem čekam još. MOgla bih da pokušam da nađem na engleskom elektronsku verziju, ali srpski prevod je veoma dobar, radio je odličan prevodilac i vidi se s ljubavlju, tako da mi je greota da ne čitam na srpskom. Ali jedva čekam!

Hvala na podršci, Dano!

Ja sam Knausgora od prve knjige krenuo da čitam na engleskom, pa ne znam kakav bi mi osjećaj bio da sad pređem na srpski. Jednog dana, kad se sve objavi kod nas, kupiću sve knjige i krenuti da čitam drugi krug.

Bi, osim generalne preporuke, Knausgora ne mogu da uporedim sa bilo čim drugim. Moraš da ga čitaš da bi znala da li ti se dopada. I to moraš da mu daš fore recimo prve dvije knjige. Tek onda možeš kvalifikovano da kažeš da li je za tebe ili nije.

Inače, u posljednje vrijeme sam čitao Izabrane priče Judore Velti, Tajnog agenta Džozefa Konrada i Pekićevu Atlantidu. Počinjem Apdajkovu treću knjigu o Zeki Angstromu (Zeka je bogat). Neću više da dužim, da ne dobijem kritiku da pričam o preozbiljnim knjigama. ;)
 
Hvala na podršci, Dano!

Ja sam Knausgora od prve knjige krenuo da čitam na engleskom, pa ne znam kakav bi mi osjećaj bio da sad pređem na srpski. Jednog dana, kad se sve objavi kod nas, kupiću sve knjige i krenuti da čitam drugi krug.

Bi, osim generalne preporuke, Knausgora ne mogu da uporedim sa bilo čim drugim. Moraš da ga čitaš da bi znala da li ti se dopada. I to moraš da mu daš fore recimo prve dvije knjige. Tek onda možeš kvalifikovano da kažeš da li je za tebe ili nije.

Inače, u posljednje vrijeme sam čitao Izabrane priče Judore Velti, Tajnog agenta Džozefa Konrada i Pekićevu Atlantidu. Počinjem Apdajkovu treću knjigu o Zeki Angstromu (Zeka je bogat). Neću više da dužim, da ne dobijem kritiku da pričam o preozbiljnim knjigama. ;)

Ej, ej, ja volim kad čitaš preozbiljne knjige i pišeš o njima. Šta kažeš na "Atlantidu"? Dugo želim da je pročitam pa nikako da mi dođe na red. Obožavam Pekića, on mi je verovatno omiljeni domaći pisac pa sve čekam da ga gustiram.
Najsmešnije mi je lično bilok kad nešto malo u prvoj a naročito u drugoj piše o porodičnom životu pa pošto su moja deca otprilike uzrasta njegovog prvog i trećeg, povremeno mi je bilo ko sebe da čitam. Ttako da sam sa najvećim zanimanjem progutala i pedeset strana dečjeg rođendana na koji je Rayela upozoravala ;)
Sestra nije mogla više da me sluša kako se oduševljavam i čime se oduševljavam pa je i ona pročitala prvu i odmah kuka za drugom. A kaže da joj je žao da ih brzo čita.
I meni je palo na pamet da bih volela da ih nekad ponovo pročitam, sve u cugu. Nadam se da Booka neće posustati. Zasad čitanost može da opravda dalje objavljivanje čini mi se.
 
U Srbiji baš ništa nije jeftino, ako se gleda prosječna zarada, ali, objektivno govoreći, knjige jesu jeftine. U Bosni i Hercegovini, gdje je standard sličan, knjige su skuplje 30% do 50%. Hrvatsku sam već pomenuo.

Vjerujem ti da troškovi proizvodnje nisu visoki, ali zato kvalitet i jeste ovakav. Prevodilac, lektor i korektor su ljudska bića i ako im treba da odrade xy strana mjesečno da bi preživjeli uradiće mnogo slabiji posao nego kad bi im bilo dovoljno pet puta manje, ali to znači da treba da su plaćeni pet puta bolje i da knjiga na kraju treba da bude skuplja. Ista stvar je i sa hartijom, štampom i uvezom - koliko para, toliko muzike.

Većina izdavača nisu muljatori željni lake zarade, nego iskreni ljubitelji književnosti. Bar sam siguran da je Flavio Rigonat taj. Ako se desilo da je neka knjiga njegovog LOM-a puna grešaka, siguran sam da je u pitanju ovo što sam opisao - pokušaj maksimalne uštede, jer zna ko su mu kupci, a ne nekakva sistematska borba protiv jezika i kulture, pa su i pozivi na bojkot izdavača nekorektni.

Ne znam ko je gospodin Flavio, vlasnik LOM-a? Ako je tako mozda i nije cudno da mu je svejedno kakav kvalitet prevoda nudi kupcima.

Na sta mislis kad kazes "zna ko su mu kupci"? Meni ovo deluje kao potpuno neuvazavanje i potcenivanje pomenutih kupaca. Ako vec govorimo o ekonomiji i nekorektnosti, zakon trzista je takav da nekvalitetni proizvodi nemaju dobru ocenu ili bar ne bi trebalo da je imaju medju kupcima. Veoma je nekorektno uzeti novac (pogotovo od siromasnog kupca u Srbiji) za nesto sto je ocigledno uradjeno koristeci google i sto u krajnjem rezultatu daje ovakav prevod:

Citam Glad od Knuta Hamsuna...zakljucak za sada: izdavac LOM je ubedljivo najgori na ovim prostorima. Ajde slovne greske i izgled slova kao da je radjena knjiga na kucacoj masini...ali gramaticke greske i konfuzne recenice...bruka!
Na par mesta sam naisao na: ustvari!! Jeza me prodje kad neko to napise i nezamislivo mi je da tako nesto vidim i u knjigama. Sta je sledece? dali, nemoze, neznam...?!
evo jos nekih nebuloznih prevoda
Pogledajte prilog 390188

Pogledajte prilog 390189


Del piero je jedan od kupaca koji voli da ima svoju knjigu, znaci deo svog prihoda je odvojio da kupi knjigu koja ima ovakve nedopustive propuste. Kao kupac najefikasnije sredstvo je bas bojkot ovako nemarnih izdavaca (nemarnih najblaze receno, a nije nikakva teorija zavere kad se vidi kako je nas jezik sistematski unistavan poslednjih decenija, to je ocigledno svakome koji gleda TV, cita novine i casopise i na zalost cita knjige odredjenih izdavaca.)

Mene recimo jako cudi da ti i dana cak branite i pravdate ove izdavace. Ako je ovo iznad ono sto oni nude srpskom kupcu, ne treba da postoje uopste i sto pre nestanu to bolje.


Citam trenutno "The Fall of Language in the Age of English", Minae Mizumura. Iako je prevedena sa japanskog, nema ni gramatickih ni stamparskih gresaka, pravo je uzivanje citati i saznati nesto o istoriji razvoja jezika (ovde se najvise pominje japanski jezik i literatura) i uticaju engleskog kao trenutno (kako ga ona naziva) univerzalnog svetskog jezika na manje rasprostranjene nacionalne jezike.
 
Poslednja izmena:
U Atlantidi Pekić suptilno i vješto manipuliše žanrovskim obrascima iz trivijalne književnosti (SF, krimi, razne fantazije, alternativna istorija...) da bi se bavio nekim univerzalnim i filozofskim problemima.
Sad, te ideje o čovjekovom padu, materijalizmu i idealizmu i sl. nisu nešto nove, vrte se od Dostojevskog i ekipe, ali je tretman originalan i knjiga je zanimljiva, rekao bih čak i hrabra u kontekstu naše književnosti.
Druga je stvar što ja nekako ne mislim da je Pekić bio vrhunski stilista, nema kod njega muzike riječi kao kod Crnjanskog ili Mirka Kovača. Mislim da je on više bio čovjek ideje, nego umjetnosti.
 
Poslednja izmena:
Jbg kventine ako na uštrb niže cene daju nekom nepismenom da radi lekturu onda... pa govorimo o lekturi knjige, dakle posao za skolovanog coveka. Ne mora cak ni da je književnik, dovoljno je da ima obrazovanja i poznaje pravopis. Na 2 mesta u 10 strana napisati USTVARI je delo istog onog koji pise bez znakova interpunkcije, spaja neznam, nebih i nemogu a odvaja nemoj te! Takvih ima svuda oko nas, narocito je lako uocljivo danas kad svi imaju sansu da na netu pljusnu svoje neznanje.

Skoro, pre par meseci, smo pisali vec o troskovima izdavača i cena...ne bih vrteo u krug isto ali ponavljam da mi ne smeta loš žuti papir, lose korice pa i traljav prevod koliko mi oci bodu gramaticke greske!

Nemam vremena za Glad...mali dečko do mene ima stalno druge planove :)
 
Ne znam ko je gospodin Flavio, vlasnik LOM-a? Ako je tako mozda i nije cudno da mu je svejedno kakav kvalitet prevoda nudi kupcima.

Na sta mislis kad kazes "zna ko su mu kupci"? Meni ovo deluje kao potpuno neuvazavanje i potcenivanje pomenutih kupaca. Ako vec govorimo o ekonomiji i nekorektnosti, zakon trzista je takav da nekvalitetni proizvodi nemaju dobru ocenu ili bar ne bi trebalo da je imaju medju kupcima. Veoma je nekorektno uzeti novac (pogotovo od siromasnog kupca u Srbiji) za nesto sto je ocigledno uradjeno koristeci google i sto u krajnjem rezultatu daje ovakav prevod:




Del piero je jedan od kupaca koji voli da ima svoju knjigu, znaci deo svog prihoda je odvojio da kupi knjigu koja ima ovakve nedopustive propuste. Kao kupac najefikasnije sredstvo je bas bojkot ovako nemarnih izdavaca (nemarnih najblaze receno, a nije nikakva teorija zavere kad se vidi kako je nas jezik sistematski unistavan poslednjih decenija, to je ocigledno svakome koji gleda TV, cita novine i casopise i na zalost cita knjige odredjenih izdavaca.)

Mene recimo jako cudi da ti i dana cak branite i pravdate ove izdavace. Ako je ovo iznad ono sto oni nude srpskom kupcu, ne treba da postoje uopste i sto pre nestanu to bolje.


Citam trenutno "The Fall of Language in the Age of English", Minae Mizumura. Iako je prevedena sa japanskog, nema ni gramatickih ni stamparskih gresaka, pravo je uzivanje citati i saznati nesto o istoriji razvoja jezika (ovde se najvise pominje japanski jezik i literatura) i uticaju engleskog kao trenutno (kako ga ona naziva) univerzalnog svetskog jezika na manje rasprostranjene nacionalne jezike.

Prije nego što pozoveš na bojkot, malo se raspitaj o gospodinu Flaviju, koga je on sve preveo, objavio i uopšte doveo u srpsku kulturu.
Kad kažem da zna ko su mu kupci, mislim na to da zna da se radi uglavnom o ljudima kojima je 10 evra ozbiljan novac, pogotovo za knjigu. Žalosno je, ali tako je.
Ova tvoja divno prevedena knjiga sa japanskog bez grešaka košta 35 američkih dolara na Amazonu. Vjeruj da bi svaki srpski izdavač divno preveo i opremio knjigu da može da je prodaje za taj novac.
 
Mene u stvari uopste ne interesuje ko je gospodin Flavio, dovoljno mi je sto sam videla onaj prevod citiran iznad.
Ko voli da daje novac za takav prevod, moze slobodno da nastavi, ja posle ovog sigurno necu kupovati izdanja LOM-a kad dodjem u Srbiju.
Sto se bojkota tice, los glas se daleko cuje :) moji prijatelji i poznanici ovde ce svakako imati priliku da vide i da se "dive" ovom prevodu.
 
Prije nego što pozoveš na bojkot, malo se raspitaj o gospodinu Flaviju, koga je on sve preveo, objavio i uopšte doveo u srpsku kulturu.
Kad kažem da zna ko su mu kupci, mislim na to da zna da se radi uglavnom o ljudima kojima je 10 evra ozbiljan novac, pogotovo za knjigu. Žalosno je, ali tako je.
Ova tvoja divno prevedena knjiga sa japanskog bez grešaka košta 35 američkih dolara na Amazonu. Vjeruj da bi svaki srpski izdavač divno preveo i opremio knjigu da može da je prodaje za taj novac.

Pogotovo zato sto je 10 evra ozbiljan novac, trebalo bi da pokaze minimum postovanja prema onima koji kupuju te iste knjige koje prodaje.

Porediti cene u Americi i Srbiji je neumesno, kao i pominjanje cinjenice da su knjige u Srbiji najjeftinije u Evropi. Kad prosecan prihod u Srbiji bude uporediv sa evropskim ili americkim tada ce takvo poredjenje biti prihvatljivo.
 
Pogotovo zato sto je 10 evra ozbiljan novac, trebalo bi da pokaze minimum postovanja prema onima koji kupuju te iste knjige koje prodaje.

Izdavači pokazuju poštovanje prema čitaocima tako što se trude da im ponude knjige po cijenama koje odgovaraju njihovoj platežnoj moći. Kvalitet, na žalost, mora da trpi. Inače, dosta knjiga LOM-a sam pročitao i nisam nailazio na ovakve defekte. Ne znam da li je samo ova knjiga felerična, ili je to neki trend koji se javlja u posljednje vrijeme.

Porediti cene u Americi i Srbiji je neumesno, kao i pominjanje cinjenice da su knjige u Srbiji najjeftinije u Evropi. Kad prosecan prihod u Srbiji bude uporediv sa evropskim ili americkim tada ce takvo poredjenje biti prihvatljivo.

Znači, ti smatraš da bi cijene (knjiga, hrane, automobila...) u Srbiji trebalo da odgovaraju zaradama u Srbiji? Knjige bi tako koštale 0,5 ili 1 evro, nov automobil kupovali bismo za 3000 evra, a kvadrat stana u centru Beograda bio bi 250 evra. Sjajna ideja! Preporuči se za ministra ekonomije. Koliko znam, vlada još nije sklopljena.
Nažalost, finalna cijena neke robe ne formira se prema platežnoj moći kupaca, nego prema cijenama sirovina, energenata i radne snage koji su u nju uloženi. Ovi faktori uglavnom zavise od stanja na globalnim tržištima i cijenu je vrlo teško prilagoditi siromašnom lokalnom potrošaču.
 
Nema potrebe za sarkazmom :)
I dalje ne razumem zasto tako branis ocigledan nemar i los kvalitet, i posebno me to cudi od tebe i dane, kao sto rekoh vec.
Ocekivala bih da ste vi prvi koji bi se pobunili protiv ovakve prakse, bas cudno da to nije tako.
 
U Atlantidi Pekić suptilno i vješto manipuliše žanrovskim obrascima iz trivijalne književnosti (SF, krimi, razne fantazije, alternativna istorija...) da bi se bavio nekim univerzalnim i filozofskim problemima.
Sad, te ideje o čovjekovom padu, materijalizmu i idealizmu i sl. nisu nešto nove, vrte se od Dostojevskog i ekipe, ali je tretman originalan i knjiga je zanimljiva, rekao bih čak i hrabra u kontekstu naše književnosti.
Druga je stvar što ja nekako ne mislim da je Pekić bio vrhunski stilista, nema kod njega muzike riječi kao kod Crnjanskog ili Mirka Kovača. Mislim da je on više bio čovjek ideje, nego umjetnosti.

MOžda nije vrhunski stilista, ali jeste dovoljno zanatlija da to bude odlična književnost. Osim toga, njegove ideje su već para vredne i uživanje za čitanje. Recimo, "Kako upokojiti vampira", jedna od mojih omiljenih knjiga. Tu se poigrava sa idejom zločinca i žrtve, pravde i krivde i mnogo čega drugog takođe u kobntekstu opštih tema, ali na zanimljiv način, naročito zato što se tom prilikom poigrava sa različitim filozofskim pravcima ili misliocima. NIsam ih čitala sve, ne bih njegovu erudiciju mogla da dostignem ni za hiljadu života, ali ono što jesam pa prepoznala u knjizi mi je podiglo uživanje u čitanju na stoti stepen.
Isto tako, "Vreme čuda" - fenomenalna knjiga! Čitala sam neposredne pre nje Saramagovo "Jevanđelje po Isusu Hristu" i mada mi se i ta knjiga veoma dopala, obe tretiraju sličnu temu na sličan način, ali Pekić to radi mnogo bolje, mnogo višeslojnije, mnogo više stvari umeće i promišlja.To je isto jedna od knjiga kojima bih se češće vraćala. I "Vampir" takođe.
A da ne pričam o neknjiževnim delima, recimo "Pisma iz tuđine". Kad sad čitaš često imaš utisak da su pisana baš sad u ovom vremenu. I uopšte, to mi se često događa sa jnegovim knjigama. Takvo vizionarstvo je retko ali i prilično onespokojava jer se obično reč o zabrinjavajućim pojavama i zapažanjima.
 
I dalje ne razumem zasto tako branis ocigledan nemar i los kvalitet, i posebno me to cudi od tebe i dane, kao sto rekoh vec.
Ocekivala bih da ste vi prvi koji bi se pobunili protiv ovakve prakse, bas cudno da to nije tako.

Ne branim nemar i loš kvalitet, samo objašnjavam čega je on posljedica. Osim toga, čitao sam mnoge knjige tog izdavača i siguran sam da se ne radi o nekakvom "svjesnom i namjernom uništavanju jezika i pismenosti", kao što si ti napisala. Takva ocjena je pretjerana, nepravedna i sasvim proizvoljna, bar ako proizilazi iz iskustva sa samo jednom knjigom pomenutog izdavača.

Nedavno sam čitao izdanje Romana o Londonu u kome gdje god treba da se nalazi "dž" stoji "h". Knjiga štampana u Kini, očito neka falinga sa transliteracijom između latinice i ćirilice. Naravno, to nije jedina slovna greška, da ne spominjem sitna slova i gusto zbijene redove, da bi se tekst ugurao na što je moguće manje strana itd. Da li sam se žalio? Nisam. U pitanju je jedno od onih kiosk-izdanja koja su se prodavala uz novine, mislim uz Večernje novosti. Zahvaljujući tom izdanju ovu knjigu u kući sad imaju mnogi kojima bi neko od klasičnih dvotomnih izdanja uvijek bilo preskupo. A Crnjanski je Crnjanski, čak i kad je štampan u Kini.
 
MOžda nije vrhunski stilista, ali jeste dovoljno zanatlija da to bude odlična književnost. Osim toga, njegove ideje su već para vredne i uživanje za čitanje. Recimo, "Kako upokojiti vampira", jedna od mojih omiljenih knjiga. Tu se poigrava sa idejom zločinca i žrtve, pravde i krivde i mnogo čega drugog takođe u kobntekstu opštih tema, ali na zanimljiv način, naročito zato što se tom prilikom poigrava sa različitim filozofskim pravcima ili misliocima. NIsam ih čitala sve, ne bih njegovu erudiciju mogla da dostignem ni za hiljadu života, ali ono što jesam pa prepoznala u knjizi mi je podiglo uživanje u čitanju na stoti stepen.
Isto tako, "Vreme čuda" - fenomenalna knjiga! Čitala sam neposredne pre nje Saramagovo "Jevanđelje po Isusu Hristu" i mada mi se i ta knjiga veoma dopala, obe tretiraju sličnu temu na sličan način, ali Pekić to radi mnogo bolje, mnogo višeslojnije, mnogo više stvari umeće i promišlja.To je isto jedna od knjiga kojima bih se češće vraćala. I "Vampir" takođe.
A da ne pričam o neknjiževnim delima, recimo "Pisma iz tuđine". Kad sad čitaš često imaš utisak da su pisana baš sad u ovom vremenu. I uopšte, to mi se često događa sa jnegovim knjigama. Takvo vizionarstvo je retko ali i prilično onespokojava jer se obično reč o zabrinjavajućim pojavama i zapažanjima.

Pekić jeste veliki erudita i pun je književnih i uopšte kulturnih referenci, što cijenim. Postoji i knjiga Rađanje Atlantide, zbirka i eseja i dnevničkih zapisa u kojima Pekić objašnjava šta je čitao i o čemu je razmišljao dok je pisao Atlantidu. To bi bilo zanimljivo pročitati.
 
Kventine..imam utisak da si pobesneo i zato iskulirao moje pitanje o Atlantidi?! :D
inace, nije ovo jedina knjiga sa greskama izdavaca LOM. Ne bih na osnovu jedne napravio generalizaciju da su najgori. Imam jos par komada za koje tacno pamtim da su me nervirale zbog gresaka dok sam citao :)
 
Kventine..imam utisak da si pobesneo i zato iskulirao moje pitanje o Atlantidi?! :D
inace, nije ovo jedina knjiga sa greskama izdavaca LOM. Ne bih na osnovu jedne napravio generalizaciju da su najgori. Imam jos par komada za koje tacno pamtim da su me nervirale zbog gresaka dok sam citao :)

Niti sam pobjesnio, niti sam iskulirao tvoje pitanje. Malo bolje pregledaj poruke, pa ćeš vidjeti da sam pisao o Atlantidi.
Od LOM-a sam u posljednje vrijeme čitao Flobera (Sentimentalno vaspitanje), prije toga dvije knjige Čezarea Pavezea. Sigurno sam pročitao još desetak njihovih knjiga u posljednjih sedam ili osam godina. Ne sjećam se šokantne količine grešaka. Možda sam imao sreće, ili ti nisi imao sreće.
 
U Srbiji baš ništa nije jeftino, ako se gleda prosječna zarada, ali, objektivno govoreći, knjige jesu jeftine. U Bosni i Hercegovini, gdje je standard sličan, knjige su skuplje 30% do 50%. Hrvatsku sam već pomenuo.

Vjerujem ti da troškovi proizvodnje nisu visoki, ali zato kvalitet i jeste ovakav. Prevodilac, lektor i korektor su ljudska bića i ako im treba da odrade xy strana mjesečno da bi preživjeli uradiće mnogo slabiji posao nego kad bi im bilo dovoljno pet puta manje, ali to znači da treba da su plaćeni pet puta bolje i da knjiga na kraju treba da bude skuplja. Ista stvar je i sa hartijom, štampom i uvezom - koliko para, toliko muzike.

Većina izdavača nisu muljatori željni lake zarade, nego iskreni ljubitelji književnosti. Bar sam siguran da je Flavio Rigonat taj. Ako se desilo da je neka knjiga njegovog LOM-a puna grešaka, siguran sam da je u pitanju ovo što sam opisao - pokušaj maksimalne uštede, jer zna ko su mu kupci, a ne nekakva sistematska borba protiv jezika i kulture, pa su i pozivi na bojkot izdavača nekorektni.

Bez zelje da ulazim u dalju diskusiju a naravno postujem tvoje misljenje ali ovo sto sam boldovala je daleko od istine.
Znam par vecih izdavaca i veruj da su daleko od ljubitelja knjige.
I jos nesto, Hrvatima se isplati da prodaju knjige u Srbiji za 300 din (izdavac- znanje.hr).

Postujem tvoje misljenje i kao sto rekoh nije mi cilj da ulazim u neku dublju diskusiju..
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top