Prevodi Novog Zaveta

Koji srpski prevod Novog zaveta najčešće koristite?


  • Ukupno glasova
    21

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.532
Otvaram novu temu sa ciljem da razmotrimo tzv. nove prevode Novog Zaveta koji se pojavljuju u zadnjih 100 godina. Naime, radi se o sledećem. Prevodi Novog Zaveta koji su korišćeni od strane Crkve i na Istoku i na Zapadu do početka XX veka su bili zasnovani na kodeksu rukopisa koji potiču iz Sirije a oni pak iz Palestine odakle je i poteklo hrišćanstvo. To je dakle korpus rukopisa tj. prepisa originala sačuvanih u delovima koji su se sakupljali od kraja I i poč II veka i Crkva je svoje prevode bazirala na tom kodeksu. On je najrasprostranjeniji i najviše korišćen. On se zato i naziva Textus Receptus (Opšteprihvaćeni tekst). Sa druge strane u IV veku nastaju kodeks Sinaticus a u V kodeks Vaticanus koji se smatraju isto da su "prevodi" originala ali u njima neki redci tekstova u odnosu na Textus Receptus nedostaju a moderni prevodi baziraju se upravo na ovim kodeksima. Ti redci koji nedostaju često su vezani za tekstove koji jasno ukazuju na Božanstvo Isusa Hrista ili na Hristov doslovni dolazak i na još po nešto što su rani hrišćani praktikovali a sada je bilo potrebno naći opravdanje za nove prakse.

Textus Receptus ili Opšteprihvaćeni Tekst je korišćen od strane Istočnih Crkva tj. Carigradske Pravoslavne Crkve, Sirijske(Nestorijanske) Crkve, Indijske(Nestorijanske) Pravoslavne Crkve, Koptske Pravoslavne Crkve itd a zatim i na Zapadu prvi prevodi Vetus Latina od početka II veka. U IV veku Jeronim je izvršio reviziju prevoda Vetus Latine i načinio tzv. Vulgatu, prevod sa Grčkog na Latinski međutim, ubacio je neke elemente iz Sinaticus Codexa i mnogi su mu zato zamerali. Ali se i na Zapadu koristio uporedo i prevod Carigradske Biblije(naravno ko je bio pismeniji i poznavao jezike) a mnoge manje verske grupacije u Italiji i Francukoj pa i Britaniji tokom srednjeg veka koristile su prevod ili Carigradske Biblije ili Sirijske Biblije ili su očuvali prevode Vetus Latine koje su zasnovane na Textus Receptus-u. Kasnije u vreme Reformacije u XVI veku Protestanti se vraćaju Textus Receptusu i prevode ga na domaće jezike a odbacuju Vulgatu. Najpoznatiji prevod Biblije na Zapadu od strane protestanata zasnovan na Tex.Rec jeste King James prevod. Kod nas jeste Vukov prevod Novog Zaveta zasnovan na Luteranskom prevodu Textus Receptusa.

Ali od početka XX veka postoji tendencija i u Katoličkoj sredini i među Protestantima da se prihvate tzv. novi prevodi zasnovani na Sinaticus Codexu. Začetnici tog pravca su bili Hort i Vestkot dva protestantska vernika(mnogi sumnjaju da su agenti Jezuita). Oni se smatraju pouzdanijim jer su naime stariji od Tex. Rec. Problem je što su sačuvani manuskripti Sinaticus codexa iz IV veka a najraniji sačuivani manuscripti za Tex. Rec iz V veka pa kažu zastupnici Sinaticusa da su oni tačniji. Međutim, sve studije pokazuju da je Tex. Rec stariji iako nemamo same najstarije manuskripte Tex Rec iz recimo III veka. Znamo jer crkveni oci iz II i III veka citiraju prevode u skladu sa Tex Rec a ne sa manuskripata Sinaticus kodeksa. Takođe Sinaticus kodeks je u malom broju reprodukovan u odnosu na Tex Rec pa je i to pokazatelj rasprostranjenosi i vrednosti samog Opšteprihvaćenog teksta. Takođe postoje očuvani prevodi Vetus Latine kod nekih verskih grupacija u Italiji u njihovim liturgijama iz II i III veka a VetusLatina je zasnovana na Tex Rec.

Prevodi zasnovani na novom prevodu koji se dakle bazira na Sinaticus Codexu jesu NIV(New International Version), veoma cenjen i korišćen kod Protestanata i Katolika sada, pa zatim novi prevod King James verzije koji je takođe u opticaju na Zapadu kao i Novi Svet prevod JS biblije. Svi su oni zasnovani na reviziji Textusa Receptusa i postoji tendencija da oni postanu glavni jednog dana. Šta će biti videćemo.

Ovde ću sada zastati pa ćemo nastaviti sa temom ako ima interesenata. Navešću uskoro i odstupanja i razlike između pojedinih tekstova Tex Rec i onih zasnovanih na Sinaticus kodexu.
 
Jovane,
Nezavisno od prevodioca i kodeksa te vremena i mesta u tom redosledu prevođenja, najvažnija i jedino važna stvar jeste samo jedna jedina; Da li je prevodioc, ili svi zajedno, uspeo da pronikne u suštinu učenja koja je davana ljudima preko Isusa i Sv. Pavla.
Budući da su svi ti pravci Hrišćanstva (ili sekte, ako ti više odgovara) i dalje ostali daleko od razumevanja suštine poruke i učenja ove dvojice to je sasvim nebitno da li je ponuđena jedna ili stotine verzija prevoda. Pa ipak, nesumnjivo je da ima nekih prevoda koji su bliže i eksplicitnije dotakli pojedine pasuse koji, nažalost, i pored toga čitaocu ne daju mnogo.
Zašto?
Zato što na osnovu dobrog opisa izgleda jedne cigle ne može se zaključiti kako je izgledala jedna zgrada iz čijeg temelja je ista izvučena.
Sa druge strane, ako bi ti iz svih tih mnogih prevoda mogao reći koja je bila osnovna pouka ljudima tog vremena onda bi imalo smisla o tome pisati ovde. Ukoliko to nije slučaj, koja je svrha o tome diskutovati? Pojedinac, nadam se, želi znati koja je osnovna svrha postojanja života? Zašto životna težina? Kako rešavati dnevne probleme? Kako znati razlog svog postojanja? Kako, eventualno, znati Boga i kako sve to iz svojih ličnih iskustava znati?
 
Jovane,
Nezavisno od prevodioca i kodeksa te vremena i mesta u tom redosledu prevođenja, najvažnija i jedino važna stvar jeste samo jedna jedina; Da li je prevodioc, ili svi zajedno, uspeo da pronikne u suštinu učenja koja je davana ljudima preko Isusa i Sv. Pavla.
Budući da su svi ti pravci Hrišćanstva (ili sekte, ako ti više odgovara) i dalje ostali daleko od razumevanja suštine poruke i učenja ove dvojice to je sasvim nebitno da li je ponuđena jedna ili stotine verzija prevoda. Pa ipak, nesumnjivo je da ima nekih prevoda koji su bliže i eksplicitnije dotakli pojedine pasuse koji, nažalost, i pored toga čitaocu ne daju mnogo.
Zašto?
Zato što na osnovu dobrog opisa izgleda jedne cigle ne može se zaključiti kako je izgledala jedna zgrada iz čijeg temelja je ista izvučena.
Sa druge strane, ako bi ti iz svih tih mnogih prevoda mogao reći koja je bila osnovna pouka ljudima tog vremena onda bi imalo smisla o tome pisati ovde. Ukoliko to nije slučaj, koja je svrha o tome diskutovati? Pojedinac, nadam se, želi znati koja je osnovna svrha postojanja života? Zašto životna težina? Kako rešavati dnevne probleme? Kako znati razlog svog postojanja? Kako, eventualno, znati Boga i kako sve to iz svojih ličnih iskustava znati?

Samo navedoh u kratkim crtama osnove na kojima su izvršeni prevodi Novog Zaveta. Naravno, ja lično verujem da je Božijim promislom nama data Sveta Knjiga Biblija i da postoji pravi izvor...Textus Receptus...takođe smatram da ni ovi drugi izvori ne mogu pokvariti opštu sliku za onog iskrenog istraživača istine ali ovi iskrivljeni tekstovi mogu poslužiti nekim teolozima u njihovom pokušaju da na mala vrata proture teologiju kojom bi premostili jaz između hrišćanstva, judaizma i islama u smislu da Mesija nije Bog i da uđu u zajednicu sa istima. Kao što rekoh za istraživača istine neće biti prepreke da razazna istinu ali oni koji nisu upućeni će lakše prihvatiti nove dogme.

Pogledaj samo jednu činjenicu. Pokušaj u NIV-u, Novoj King James Verziji, Novom Svetu( od Jehvinih Svedoka) da pronađeš 1.Jovanovu 5,7 sa tekstom:"...Otac, Reč i Duh Sveti i ovo je troje jedno". Pokušaj i videćeš šta piše. Evo šta piše kod JS na primer:"Jer je troje što svedoči" a onda ide stih 8:"duh, voda i krv, i to troje je složno". A pazi prevod iz Vuka tj Textus Receptus:"Jer je troje što svedoči na nebu:Otac, Reč, i sveti Duh; i ovo je troje jedno". Crvenom je podvučeno ono što je drugačije kod JS prevoda. Izostavljeno je da su troje na nebu i da su to Otac, Sin i Duh Sveti i da su oni jedno. Nego kod njih stih 7 se nadovezuje na stih 8 a tamo stoje da su troje."duh, voda i krv.. Malo li je? A toga ima mnogo. Nije usamljen slučaj. Isto je i sa NIV prevodom ovog teksta. Evo ako stoji u NIV na srpskom."Jer je troje koji svedoče: Duh i voda i krv, i ovo troje svedoče zajedno", 1.Jovanova 5,7.

Eto o ovim stvarima govorim.

Pozdrav.
 
Još po neki sporni detalj iz novijih prevoda koji skreće sa izvornog Textus Receptus-a.

U Tex Rec stoji:"Svo je Pismo od Boga dano", 2.Timotiju 3,16. Dakle, celo Pismo-Staroga i Novoga Zaveta je Bogonadahnuto. Međutim, u Jezuitskoj Douay Bibliji(koja se zasniva na Vulgati), nastaloj 1582g. stoji sledeće:"Svo Pismo nadahutno Bogom je korisno", 2.Timotiju 3,16. Šta je ovde razlika? To navodi na pomisao da nije celo Pismo podjednako nadahnuto. Ima delova koji su manje i delova koji su više nadahuti i deova koji su pak samo čovečija razmišljanja. Pa u skladu sa tim mi možemo delove Pisma koji nam se ne sviđaju proglasiti da su nadahnuti čovekom ili da su polunadahuti te ih smatrati neobavezujućim.

U Tex Rec u Jevrejima 11,21 stoji:"Jakov se molio oslonjen na vrh svog štapa" a u Vulgati (nastala 383-Jeronimova revizija) isti tekst se prevodi ovako:"Jakov je poštovao vrh svog štapa". U Tex Rec se ističe da se Jakov molio Bogu(na vrhu štapa oslonjen) a u Vulgati da je Jakov poštovao i klanjao se svom štapu...što je jedna vrsta totemizma...priprema da se prihvati totemizam ako zatreba u sjedinjavanju hrišćanstva i paganstva.

Dakle, male razlike...na prvi pogled gotovo neprimetne ali u suštini veoma pogubne po hrišćansku teologiju. Sledi dalje...


Pozdrav.
 
U RSV(Revision Standard Version,1946 g) koji se bazira na Sinaticus codex(pronađenom 1844 g) a nastao u IV veku revizijjom Tex Rec stoji sledeći tekst u 1.Korinćanima 10,28:"Ali ako vam neko kaže:"ovo je bilo žrtvovano", ne jedite radi onoga koji vas je upozorio i radi savesti". Međutim, tekst u Bibliji Standardnog Prevoda(Tex Rec) stoji:"Ako li vam pak ko reče: ovo je idoslka žrtva, ne jedite radi onoga koji vam kaže, i radi savesti, jer je Gospodnja zemlja i što je na njoj".

Crvenom je podvučeno ono što je izostavljeno u RSV. Kao prvo izostavljeno je da je žrtva "idolska". U RSV dakle se ne ističe da je meso žrtvovno idolu i da je zato potrebno zbog slabih u savesti izbegavati ga jesti. Dakle, nije idol problem. Kao drugo, izostavlja se tekst koji apostol Pavle citira iz Psalma 24,1 da je "Gospodnja Zemlja i sve što je u njoj". Svakako u toj koncepciji revidiranog teksta važno je izbaciti ideju da je Zemlja Gospodnja...ne voli se to isticati...pa se preko toga prelazi i ne piše. Isti ovaj tekst je i u revidiranooj Bibliji JS tzv. Novom svetu. I tamo je izostavljeno da je Zemlja Gospodnja jer ukazuje da se radi o Isusu jer je pomenuta pre toga večera Gospodnja.

:)

- - - - - - - - - -

mora se ponesto * pogresno prevesti*

jer se uocavaju supljine u prici , nauka napreduje

pa se mora promeniti ili zakomplikovati da bi bilo teze oborivo

Zato razdvajamo ono pogerešno od onog ispravnog:)
 
Posto si toliko upucen,koji od prevoda NZ na srpsko-hrvatsko-bosanskom trzistu su uredu,istiniti?

Vukov sasvim ok. Ivan Šarić u Hrvatskoj...svi oni koji se baziraju na Textus Receptus su najbolji. Oni su i dalje u većini svugde u svetu ali Novi Revidirani prevodi sve više jačaju. Biblija JS je samo jedan primer tih revidiranih. Inače, ona čak i nije toliko izmenjena koliko su drugi prevodi. Svi stariji od 1914 g. su dobri.

Ps. Hvala, ali i ja učim još mnogo...i za mene su ove stvari što iznosim relaivno novo otkriće:). Najvažnije je samo da hoće da se traga za istinom.

Pozdrav
 
Пре неку годину купим Св писмо у храму Св. Саве, Неки савремени превод.
Кад тамо оно umesto Videlo, to je izvir svetlosti kao sunce, fenjer, sijaloca, mesec.
prevedeno sa svetlost. Prevodilac nije ukačio da izvor svetlosti i svetlost nisu isto.

Tako imamo stih koji kaže da neće Davidu nestati čoveka koji bi sedeo na njegovom prestolu, da bi mu bio videlo.
Ako stavimo umesto videla svetlost gubi se svaki smisao.
Ovaj stih ne govori o Davidu sinu Јeсejevom koji je vladao Izraelom već se stih odnosi na Hrista, Jer david znači ljubljeni, i Odnosi se na Hristosa jer je on ljubljeni Sin Božiji.
Pazi kako se menja smisao. Čovek koji sedi na Hristovom prestolu je izvor svetlosti Hristu.

Изгледа да је потпуно без смисла да ми Будемо извор светлости Христу који је извор светлости. Али.
Ми смо умови Христовог ума, ћелије Његовог ума. И идеје које се рађају у нама бивају светлост самоме Христу исто као што идеје које се рађају у нашем уму бивају светлост нама.
Бог свој престо утврђује истином и правдом каже Писмо, и ко живи у истини и твори правду седи на Христовом престолу. У његовом се уму рађају идеје пуне светлости и обасјавају цело Христово тело јер смо удови Христовог тела.
Христос каже да ко буде чинио Божију вољу разумеће је ли његова наука од Бога. Значи разумевање долази са чињењем Божије воље. Или другим речима кад творимо Божију вољу у нашем уму ће се рађати идеје које ће нам дати разумевање, А разумевање је она неопкодна светлост која долази од Бога и просветљује нас. И кроз те идеје пуне разумевања ми сами постајемо извор светлости самоме Христу. Иначе овај стих о Давиду неби имао баш никаквог смисла.
У праву је Луис кад каже да преводилац мора да буде просветљен или ће његов превод свакако бити мањкав.
 
Poslednja izmena:
Moraću i ja da napravim jedan super prevod Jevanđelja...
Jev.I.H. po Coviju!
Pa da vidimo ko kosi ,a ko vodu nosi!
Ima Niče iz groba da riče:" To Covi, pokaži im da i mi konja za trku imamo!"
Kad ja razvezem ima da pokačim sve Rimljane od Jerusalema do Hebrona i da ih oslobodim bar u knjizi...
Pa neka veruje kom to milo...:mrgreen::manikir:
 
Tekst u Otkrivenju 22,14 je različito preveden u odnosu na Tex Rec.

U Codex Vaticanus stoji sledeće:"Blago onima koji peru svoje haljine", Otkr. 22,14...da bi moguli ući u sveti grad.

U Bibliji Jehovinih Svedoka stoji slično."Srećni su oni koji su oprali svoje duge haljine..."Otkr 22,14.

Ali u Tex Rec stoji sledeće:" Blago onima koji tvore zapovesti njegove...", Otkrivenje 22,14

U Vaticanus kodeksu i JS prevodu kao i ostalim "modernim" prevodima nema pomena zapovesti Božijih. Ne treba dakle držati zapovesti Božije već "prati haljine". Dakle, zapovesti nisu potrebne već je dovoljno da se popravljaš i biće sve ok. Prati svoje haljine je klasično podmetanje opravdanja delima nasuprot opravdanju verom kroz poslušnost Zakonu Božijem. Eto zašto postoji revizija teksta i zašto se mora iskriviti Textus Receptus.:)
 
Tex Rec(Daničić-Karadžić) u Mateju 18,11 stoji nastavak na stih 10 ovako:"Jer sin čovečiji dođe da iznađe i spase izgubljeno" ili u KJV-isto Tex Rec:"Jer je Hristos jedini Spasitelj".

E sad u RSV Bibliji nema ovog stiha. Izbačen je. Očigledno neodgovora da je Hristos jedini spasitelj tj. da je On došao da spase. Ako pogledamo Bibliju JS(Novi Svet) isto je stih izostavljen. Nema ga. U fusnoti Novog Sveta stoji objašnjenje zašto. Evo šta kaže:"Ovaj stih se nalazi u nekim prevodima Biblije, ali je izostavljen u Vestkot-Hortovom grčkom tekstu, koji se temelji na najstarijim grčkim rukopisima".

Dakle, pazite razlog...ovaj stih izostavljen je u Hort-Vestkotovom grčkom tekstu. Znači Hort i Vestkot su najkompetntniji iako se 1900 godina pre njih ovaj stih citirao. No, pozabavićemo se i Hortom i Vestkotom uskoro:).
 
Poslednja izmena:
"I odgovori mu Isus govoreći: u pismu stoji: neće živeti čovek o samom hlebu, nego o svakoj reči Božijoj", Matej 4,4

U NIV(New International Version) je izostavljeno " o svakoj reči Božijoj". Isto je i u Novom Svetu-JS. Dakle, čovek neće životi o hlebu samo(što je tačno) ali nema od čega će živeti..."od svake reči Božije". Dakle, može da se pretpostavi u NIV od čega će čovek sve živeti...ne mora da bude Reč Božija...može ko zna šta....ovde pak u Tex Rec lepo se Isusove reči citiraju do kraja...da čovek živi o svakoj Reči Božijoj.
 
"I odgovovarajući Isus reče mu."idi od mene sotono; u pismu stoji: poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, i njemu jedino služi", Luka 4,8

U Dounay Bibliji, iz 1582 g.(zasnovana na Jeronimovoj Vulgati iz 383g) izostavljeno je "idi od mene sotono". Naime, Jezuitska Biblija ne može dozvoliti da je Isus optužio Petra da je ikada bio zaveden sotoninom prevarom jer to narušava ugled navodnog "prvog pape". Zato je ovo izostavljeno. Ovo je izostavljeno i u Bibliji JS(Novi Svet).
 
"Meni valja raditi dela onoga koji me posla dok je dan:doći će noć kad niko ne može raditi", Jovan 9,4

U RSV/NIV/Novi Svet umesto "meni" piše "nama"

Dakle, svi smo izjednačeni sa Hristom i On nema nikakvih dela koja samo On može učiniti a niko drugi. Svi možemo učiniti ono što može Hristos. U stihu 5 stoji zato da je "Isus videlo svetu". Po stihu 4 iz Revidiranih prevoda i mi smo videlo svetu u onom smislu kao Hristos. Mala ali suptilna promena.
 
Vratiću se na tekstove ali ću pomalo ubacivati i tekstove koji govore o tome ko su bili Hort i Vestkot na čijim osnovama prevoda su bazirane sve revidirane Biblije s kraja XIX i početka XX veka. Oni su bili dvojica profesora, koji su "prepravili" Grčki tekst do 1881 godine. Baza za reviziju bio je Vatikanski i Sinajski kodeks (Codex Vaticanus i Codex Sinaticus). Bili su po veroispovesti Anglikanci-Protestanti ali su svojom revizijom teksta najviše naškodili upravo Protestantskom i Pravoslavnom stavu da je Textus Receptus najispravniji prevod pa samim tim se približili ekstremnim krugovima u Katoličantvu koji se zalažu za reviziju teksta kako bi se mogle lakše potvrditi izvesne dogme kojih nema u Bibliji. Među prvima koji su prihvatili ovaj revidirani tekst su Istraživači Biblije budući Jehovini Svedoci.

No, da vidimo šta su sve zastupali Hort i Vestkot. Evo jednog zanimljivog odeljka. Njihovi sinovi u svojim privatnim prepiskama su nam značajan izvor za razumevanje Horta i Vestkota i njihovih skrivenih namera. Na osnovu prepisa njihovih sinova se može ovo zaključiti: " I Hort i Vestkot su odbacili ideju o nepogrešivosti Biblije (znači Biblija nije najvažnije merilo u hrišćanstvu-i ona je pogrešiva), a Hort je nauku o zastupničkom pomirenju- da je Isus umro za nas- nazvao "nemoralnom.(dakle, približavanje Islamu, Judaizmu da Mesija neće umreti). Poricao je istoričnost knjige postanja(znači alegorija a ne doslovno stvarnje i mladoj Zemlji- približavanje evoluciji i Darvinizmu); veličao je Darvina i poricao Hristovu Božansku prirodu. Vestkot je rođen 1825 a Hort 1828. Bili su članovi Broad Church(ili High Church) odeljak Anglikanske Crkve. Sprijateljili su se na sveučilištu u Cambridge. Radili su zajedno. Vestkot je bio biskup Durhama, a Hort je najzapamćeniji ostao kao profesor teologije na Chambridge-u.
 
Poslednja izmena:
Hortov pogled na evoluciju(suprotnu Bibliji):"Nastanak nekog pojedinca jednako je nepojmljiv kao i nastanak vrste...Svakako me zapanjuje kad kažeš kako ne vidiš činjenice koje podupiru stav kao što je onaj Darvinov...Njegova knjiga me je navela na zaključak da neka vrsta razvoja(evolucije) se mora pretpostaviti", Life 433, 434.

Dakle, ovi ljudi su merilo ispravnosti teksta na koje se pozivaju svi previzionisti teksta.

Uskoro nastavak:).
 
"Kad vidite mrzost opustošenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gde ne treba(koji čita da razume): tada koji budu u Judeji neka beže u gore", Marko 13,14

U RSV/Novi Svet je izostavljeno da o tome govori prorok Danilo. Nema tog teksta. Revizija iz Origenovih i Jeronimovih dana (III i IV vek) na čijim temeljima su ove moderne revizije očigledno žele da oduzmu hrišćanstvu njegovu najvažniju potvrdu a to su proročke knjige Starog Zaveta. Naime, svi jevanđelisti kada opisuju Isusov život i najvažnije događaje od rođenja pa do smrti se pozivaju na starozavetne proroke koji su to već prorekli. Revizionisti žele "racionalizaciju" hrišćanstva te izbacuju te detalje koje pruža Tex Rec u vezi proročke potpore hrišćanstva. Jednostavno žele da hrišćanstvo svedu na obično verovanje...možda da možda ne...i tako ga izjednače sa ostalim religijama koja nemaju tu proročku potporu ali potpora proroštva starog zaveta itekako daje hrišćanstvu snagu i originalnost koje druge religije nemaju.
 
Poslednja izmena:
"I čuvši Isus reče im: ne trebaju zdravi lekara nego bolesni. Ja nisam došao da dozovem pravedne no grešnike na pokajanje", Marko 2,17

U RSV/NIV/Novi Svet nema "na pokajanje". Dakle, ovde je mala ali suptilna promena. Isus je dozvao grešnike na šta? Na druženje? Očigledno revizionisti žele da umanje značaj pokajanja i da predstave Hrista kao nekog ko toleriše greh i ne osuđuje ga. Možete slobodno doći Hirstu i nastaviti da grešite...ne treba vam pokajanje tj. promena života. Važno je samo da se zovete Hristovim učenicima....
 
Pa pokajanje i jeste pogrešan prevod.
Reč je o grčkoj reči metanoia koja je pogrešno prevedena kao pokajanje, a u stvari znači "promena uma".
Meta znači promena, a noia znači um.

Pa promena uma jeste pokajanje tj ono je uključeno u taj proces. U svakom slučaju jedno kroz drugo proizilazi. Nije problem razumeti. Jel kada si promenjen svakako si sada drugačiji...više ne uživaš da činiš ono što je greh i žao ti je što si to pre činio. Moliš se Bogu za oproštaj tj. kaješ se zbog činjenja loših dela. Promenjen um sada teži da čini ono što je dobro i da se pokorava zakonu Božijem.

Tako da nije loš prevod u smislu onoga što je poenta priče.
 
"...zaista vam kažem: lakše će biti Sodomu i Gomoru u dan strašnoga suda nego gradu onome", Marko 6,11

Ovo je dodatak koji nepostoji u RSV/NIV/Novi Svet...

Razlog je pomenuti sud. Bog je sudija i naša dela će izaći na sud. Međutim, radi ujedinjejna sa nehrišćanskim religijama budući sud se mora izbaciti. Nema suda...svi prolazimo na kraju krajeva kroz reinkarnaciju, kroz posredovanje, svi smo spaseni i ne treba nam sud. To je poenta revizije. Živi kako hoćeš svejedno.
 
Evo još malo o Hortu i Vestkotu tvorcima i pionirima moderne revizije Novog Zaveta.

Hort piše Vestkotu:"Jesi li čitao Darvina? Kako bi želeo popričati s tobom o tome!, Life, Vol I, 416. Zatim piše Elertonu:"Ali knjiga koja me je obuzela je Darvinova- (3.april 1860g). Zatim istom Elertonu piše dalje."Sve do pre nekoliko nedelja nisam imao pojma o važnosti tekstova pošto sam tako malo čitao grčki Zavet(Novi Zavet) a zaneo me podli Textus Receptus. Razmisli o tom podlom Prihvaćenom Tekstu koji se potpuno oslanja na kasne rukopise. Pravi je blagoslov što postoje tako rani spisi, Life, Vol I. p.211

Zašto Hort toliko mrzi Textus Receptus? Pa zato što mu ne dozvoljava neke stvari a koje bi on voleo verovati. On bi voleo da nema suda, nema Hristove žrtve i nema potrebe za pokajanjem...može evolucija. Njemu je Tex Rec "podlo" štivo jer sve drugačije piše od onoga što bi on hteo verovati.
 
Poslednja izmena:
Pa loš je prevod jer pokajanje za baznu osnovu ima kajanje, a kajanje pokreće negativne emocije u tebi koje ne nose nikakvu promenu.
U principu ostaješ u negativnom stanju, osećanje je samo sa greha skrenulo u kajanje.

Promena mišljenja, s druge strane, ne pokreće negativne emocije, nego baš naprotiv stvara pozitivne kroz novi način razmišljanja.
A cilj učenja je da očisti um od negativnih emocija, a to može samo preko promene razmišljanja, odnosno metanoie.
 
Hort veruje u neophodnost čistilišta..jedne nebiblijske nauke. On kaže sledeće jednom mladom studentu:"Ideja čišćenja, pročišćenja vatrom čini mi se neodoljivim od svega što nas uči Biblija. Uči nas o božanskim kaznama, i premda se malo isto kaže u vezi budućeg stanja, čini mi se neverovatnim da bi božanske kazne u tom pogledu promenile karakter po završetku vidljivog života", The Life, Vol II, p.336.337

On jasno kaže da je "čišćenje" nakon smrti neophodno jer nas Božanske kazne u toku ovog vidljivog života ne mogu nas dovoljno popraviti da budemo spaseni. Mada sam tvrdi da Biblija ne govori mnogo o stanju čoveka nakon smrti.
 
Poslednja izmena:

Back
Top