gost 373116
Buduća legenda
- Poruka
- 31.059
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Mrki, bolja je bila ona u crvenim cipelicama.
Ova je akrobatkinja savršena, ali preforsirano je..od nežnog i romantičnog stava postade muzika za horor scene..
Крвав мјесец врх Кошара,
Гробнице га српске скриле,
Језним ехом мрак дамара
… И јецајем горске виле.
Смртним ропцем шума збори:
Вратите се браћо мила,
Зар вам мушки рс не кори
посестрима ваша вила!?
Одсекли јој, пси, увојке,
Сустигла је мрска хајка,
Ал` се неда зор девојка,
Нагоркиња наша, мајка.
Но крстаче ове стражи
И аманет витезова,
Јуначке им ране блажи
Старом песмом са Косова.
Тихо тужи и запјева,
Ненавикла на окове,
К`о Косовка, негда, дјева,
Мртву браћу пјесмом зове.
Вратите се соколови,
Вратите се мени амо,
Траже од нас прадедови,
Да душмане истерамо.
Дижите се див јунаци,
Почивати не смијете,
Треба јарам да се збаци
И да опет погинете.
Нема Космет ко да брани,
трулежне су њине кости,
дижите се опевани,
а њима нек` Бог опрости.
Они мртви светом ходе,
А, нису ни били живи,
`ајде браћо, устај роде,
Јуриш соколови сиви!
Вратите се соколови,
Вратите се мени амо,
Траже од нас прадедови,
Да душмане истерамо.
_______________________
А ја гледам лијућ` сузе,
Гдје нас мртви, живе, каде,
Ко нам Браћо душу узе,
Брзо сви на барикаде!
Ovde nema reci, ali je muzika mnogo dramaticna.Да се најежиш...
Срећа што је интерпретација мање драматична од речи.
Verujem da se, bar Mrkalj i Bastiani, sećaju teksta pesme "Vila sa Košara" sa teme Etimologija, peva pesmu Danica Nikić (na promociji). I melodija je urađena, kao i tekst, na tradicionalan stari način.
Крвав мјесец врх Кошара,
Гробнице га српске скриле,
Језним ехом мрак дамара
… И јецајем горске виле.
Смртним ропцем шума збори:
Вратите се браћо мила,
Зар вам мушки рс не кори
посестрима ваша вила!?
Одсекли јој, пси, увојке,
Сустигла је мрска хајка,
Ал` се неда зор девојка,
Нагоркиња наша, мајка.
Но крстаче ове стражи
И аманет витезова,
Јуначке им ране блажи
Старом песмом са Косова.
Тихо тужи и запјева,
Ненавикла на окове,
К`о Косовка, негда, дјева,
Мртву браћу пјесмом зове.
Вратите се соколови,
Вратите се мени амо,
Траже од нас прадедови,
Да душмане истерамо.
Дижите се див јунаци,
Почивати не смијете,
Треба јарам да се збаци
И да опет погинете.
Нема Космет ко да брани,
трулежне су њине кости,
дижите се опевани,
а њима нек` Бог опрости.
Они мртви светом ходе,
А, нису ни били живи,
`ајде браћо, устај роде,
Јуриш соколови сиви!
Вратите се соколови,
Вратите се мени амо,
Траже од нас прадедови,
Да душмане истерамо.
_______________________
А ја гледам лијућ` сузе,
Гдје нас мртви, живе, каде,
Ко нам Браћо душу узе,
Брзо сви на барикаде!
Драги моји,
1. Vasiona
Vasiona je istoznačna sa pojmom vaseljena (vas + seljena) koja u osnovi znači "sva naseljena (zemlja)", odnosno Svet. Kod pojma vasiona tvorba pomo'u istih korena je nešto drugačija: vas + selna → vaselna → vaseona → vasiona. Osnovno značenje kategorije "sva zemlja" (Svet) prošireno je na univerzum.
2. Astal
Povratnica iz mađarskog (srpski stol u mađarskom postaje asztal i vraća se kao astal; slično je s imenicom šargarepa, tj. žarkarepa)
3. Vaskrese
Ruski: Христос воскресе!
Srpski (prema ruskom): Hristos voskrese/vaskr(e)se! (ovo je 3. lice jednine aorista glagola воскреснуть prema slavjanoserbskoj (ruskoj) gramatici; srpski aorist 3. l. j. od vaskrsnuti bio bi vaskrsnu).
vъz- (uz-) + prasl. *krъsnǫti (rasti, razvijati se) → vъskrьsnǫti → vaskrsnuti → uskrsnuti
Vasmerov etimološki rečnik:
GENERAL: др.-русск., ст.-слав. въскрьсениѥ ἀνάστασις (Супр., Euch. Sin.), въскрѣшениѥ -- то же (Супр.). Из "день воскресения (из мертвых)" получилось знач. "воскресный, нерабочий день". Первонач. в этом знач. употреблялось неде́ля, откуда понеде́льник. Ввиду наличия вос- (а не вс-) заимств. из цслав.
Da stavim Vasmera i za vazduh:
во́здух
GENERAL: I., заимств. из цслав., ср. ст.-слав. въздоухъ ἀήρ (Супр. и др.). Ср. воз- и дух, а также чеш., слвц. vzduch -- то же.
GENERAL: II. "покров на сосудах со святыми дарами" (Лесков и др.). Связано с предыдущим словом как калька греч. ἀήρ -- то же (см. Софоклес 86), также -- κάλυμμα. возжа́, см. вожжа́.
Ово за моју другарицу Срберену.