Razmena filmova i titlova (za nove članove: obavezno pročitati prvi post)

Za kolekcionare starih, full dvd naslova, koji znaju da ubacuju prevode na dvd filmove. Nudim 43 filma sa spiska za samo 550 dinara! (ispada 12-13 dinara po filmu),

Za sve filmove prevodi postoje, ali ne na diskovima.

Evo spiska:

Comanche Station (1960, R.Scott)
Firecreek (1968, J.Stewart, H.Fonda)
Gentleman Jim (1942, E.Flynn)
Legend of the Lost (1957, J.Wayne, S.Loren)
A Lawless Street (1955, R.Scott)
The Big Bounce (2004)
Cash (2009)
Sunset (1988, B.Willis)
Under Suspicion (2000, G.Hackman)
The Fastest Gun Alive (1956, G.Ford)
The Lives of a Bengal Lancer (1935, G.Cooper)
The Legend of Hell House (1973)
Wild River (1960, M.Clift)
A Distant Trumpet (1964)
Rocky Mountain (1950, E.Flynn)
A Gunfight (1971, K.Douglas)
Heidi (1937)
Rio Lobo (1970, J.Wayne)
Yellowstone Kelly (1959)
Colorado Territory (1949)
Kangaroo Jack (2003, C.Walken)
Outbreak (1995, D.Hoffman, M.Freeman)
Horizons West (1952)
Albuquerque (1948, R.Scott)
Kinjite: Forbidden Subjects (1989, C.Bronson)
Lambada (1990)
Tron (1982, J.Bridges, sf)
Fright Night (1985)
Decision at Sundown (1957, R.Scott)
Only the Valiant (1951, G.Peck)
National Velvet (1944, M.Rooney, E.Taylor)
Operation Petticoat (1959, C.Grant, T.Curtis)
Cattle Queen of Montana (1954, B.Stanwyck, R.Reagan)
Far Horizons (1955, F.McMurray, C.Heston)
Lassie Come Home (1943, R.McDowall, E.Taylor)
Courage of Lassie (1946, E.Taylor)
Westbound (1959, R.Scott)
The Lawless Breed (1953, R.Hudson)
The Cimarron Kid (1952, A.Murphy)
Trail Street (1947, R.Scott)
Across the Pacific (1942, H.Bogart)
These Thousand Hills (1959, D.Murray, L.Remick)
Dial M for Murder (A.Hitchcock’s, ima prevod na disku)
 
Happy town(2010) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Covert affairs(2010) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

The Runaway(2010) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Crimson Petal and the White(2011) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Harry's law(2011) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

The Event(2010) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Collision(2009) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Case sensitive(2011) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Mercy(2009) Komplet serija sa prevodom 2DVD
images

Lovejoy(1986) Komplet serija sa prevodom 7DVD
images

The Confession(2011) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Miracles(2003) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Marchlands(2011) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Community(2009) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Pretty little liars(2010) Komplet serija sa prevodom 1DVD
images

Shark(2006) Komplet serija sa prevodom 2DVD
images




+najveci katalog na forumu
+30000 filmova,serija,erotskih filmova i anima
mozete skinuti na
http://www.speedyshare.com/files/29075919/Zoran_Katalog_21.06.2011.rar
 
Posto vidim da mnogi ljudi traze neke filmove, ajde da u ovoj temi napisemo sve sto nam treba i naravno,sve sto imamo. Jer,glupo je da se stalno prave iste teme. Ajde da ovde sve objedinimo! Dogovor oko ramene preko PP-a ili ovde na temi.

P.S. Sajtovi za prevode filmova i serija:
www.podnapisi.net
www.titlovi.net
www.prijevodi-online.org
www.opensubtitles.org

Ukoliko imate prevod koji nije usklađen sa filmom ili serijom, skinite program Subtitle Workshop na sledećoj adresi
http://subtitle-workshop.en.softonic.com/

a uputstvo za korišćenje možete naći ovde:
http://www.mycity.co.yu/Uploads/2475_1086419787_Uputstvo za Subtitle Workshop.pdf

Sve što nije jasno u vezi ovoga pitajte na porukama u mom profilu.
MadonnaGirl

P.S.
Uputstvo za program
“Subtitle Workshop”


1. Kratki uvod


Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate
titlova koji su vam potrebni danas.

Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmenite ili konvertujete titl.

Ujedno možete pomoću opcije za Video Preview da pratite izmenu titla.

Pre nego što krenemo, morate da otvorite titl i film (opciono, ako ne želite ne morate). To možete
učiniti na dva načina:
a) Pomoću menija: File => Load Subtitle
b) Putem tastature: Samo kliknite CTRL+ O
Ako film nosi isti naziv kao i titl i nalazi se u istom folder-u, primetićete da se automatski otvara.
Ukoliko to nije slučaj:
a) Pomoću menija ćete otvoriti na sledeći način: MOVIE => OPEN
b) Putem tastature ćete otvoriti na sledeći način : Samo kliknite CTRL+ PPage 3


Pravljenje novog titla
Da bi ste napravili novi titl treba da kliknete na FILE => NEW SUBTITLE ili da pomocu tastature
ukucate CTRL+ N. Kada ste to uradili, mozete krenuti sa dodavanjem redova prevoda.

Dodavanje prevoda
Sve što treba učiniti je da stisnete INSERT KEY ili da kliknete na meniju EDIT => INSERT
SUBTITLE. Linija prevoda će uvek biti dodata iza markiranog odnosno aktivnog reda. Ako želite
da dodate red titla pre aktivnog reda, treba da kliknete na SHIFT+INSERT ili na meniju EDIT =>
INSERT BEFORE. Standardno trajanje linije novog reda titla je 1 sekunda, a početno vreme će biti
vreme kraja prethodnog reda titla plus 1 milisekunda.

Brisanje titla
Obeležite sve redove u titlu koje želite obrisati držeći tipku CTRL, nakon čega stisnete tipku
DELETE, ili na meniju idete na opciju EDIT => REMOVE SELECTED.

Ručna izmena titla
Svaki titl se sastoji iz tri dela:
1. Početno vreme – vreme kad se pojavljuje titl
2. Krajnje vreme – vreme kad titl nestaje
3. Tekst – tekst titla koji se prikazuje u datom vremenskom intervalu
Da izmenite Početno vreme, kliknite na “Show” polje, podesite vreme (ili frejmove) koje želite i
stisnite ENTER.
Da izmenite Krajnje vreme, kliknite na “Hide” polje, podesite vreme (ili frejmove) koje želite i
stisnite ENTER. Primetite da kranje vreme možete podesiti promenom polja “Duration” (trajanje
titla).
Da izmenite Tekst, jednostavno kliknite na polje “Text” i napišite željeni tekst. U titlu simbol "|"
predstavlja novi red titla.Page 4


Tagovi za boje i stil
Subtitle Workshop podržava tagove za font slova samo za ceo titl. Za pojedine delove ćete morati
praviti izmene u notepad-u. Podržani tag-ovi su:
<b> služi za bold-iran tekst
<i> služi za
italic
tekst
<u> služi za podvučen tekst
<c:#RRGGBB> služi za boje, format boja je u HTML formatu
Da dodate ove tagove sve što treba je da ih ispišete, ili na sledeći način. Obeležite deo titla koji
želite izmeniti, desnim klikom miša dobijete meni i na njemu odaberete tag koji želite da
upotrebite.

FPS i Input FPS
FPS znači Frames Per Second, ili u prevodu frejmova u sekundi.
Input FPS (Ulazni FPS) je FPS od filma za koji je titl originalno napravljen.
FPS je FPS filma za koji želimo da podesimo titl.
Pitanje: Kako da promenim titl od 25fps u titl sa 29.97fps?
Odgovor: Samo podesite “Input FPS” na 25, otvorite titl i onda podesite polje “FPS” na 29.97. I
time ste promenili željeni framerate.Page 5

2. Podešavanje titlova

Podesi kašnjenje titla
Kada primetite da na početku filma vaš titl na primer kasni dve sekunde ili se na primer pojavljuje
ranije dve sekunde, ta greška se može otkloniti podešavanjem. Pomoću menija kliknete na EDIT
=> TIMINGS => SET DELAY ili jednostavno kliknete CTRL+ D. Otvoriće vam se sledeći prozor:
Zato što se titl pojavljuje dve sekunde ranije, upišite + 00:00:02,000. A kada titl kasni koristite –
umesto +.

Podesi FPS
Iako je u prethodnoj tački donekle odgovoreno na ovo pitanje i ovde će biti ukratko razmotreno.
Da bi promenili FPS nekog titla sa na primer 25fps na 29.97, morate uraditi sledeće. Samo
podesite “Input FPS” na 25, otvorite titl i onda podesite polje “FPS” na 29.97. I time ste promenili
željeni framerate.Page 6


Sinhronizacija titla ili bolje podešavanje tajminga
Može se obaviti na 3 načina. Postoji još jedan način ali
zbog njegove netačnosti neće biti razmatran.
a) Prvi i Zadnji dijalog
Ova metoda nudi veliku tačnost i često se koristi. Nakon
što učitate titl uradite sledeće:
Pustite film dok ne naiđete na prvi progoverni dijalog koji
treba prevesti u filmu, i kada ga čujete/pročitate,
zabeležite vreme sebi negde (trebaće Vam kasnije).
Pustite film pri kraju i kada čujete/pročitate zadnji
progovoreni dijalog ili zadnje mesto koje treba prevesti,
zabeležite to vreme takođe.
Nakon ova dva koraka, kliknite na EDIT => TIMINGS =>
ADJUST SUBTITLES ili jednostavno kliknite na tastaturi
CTRL+ B tipke. Otvoriće vam se prozor prikazan sa desne
strane.
U polje “First spoken line” napišite prvo vreme, a u polje
“Last spoken line” napišite zadnje vreme. Nakon toga sve
što treba da uradite jeste da kliknete na ADJUST.Page 7

b) Sinhronizacija pomoću dve tačke
Prvo obeležite liniju titla, za koju želite da vam bude početna tačka sinhronizacije.
Pustite video sve dok ne naiđete na pravo vreme za tu liniju titla. Onda kada ste naišli kliknite na
“Mark as first sync point” ili stisnite na tastaturi CTRL+ 1.
Sada obeležite titl koji hoćete da vam služi kao zadnja tačka sinhronizacije. Pustite video dok ne
naiđete na pravo vreme za taj titl i kada naiđete kliknite na “Mark as last sync point” ili kliknite na
tastaturi CTRL+ 2.
Nakon toga dobijete poruku da li da potvrdite promenu titla, kliknete YES i ceo titl će se trenutno
sinhronizovati.Page 8

C) Podešavanje naspram već sinhronizovanog titla
Ova opcija je korisna ako imate neki titl na jednom jeziku i želite da ga podesite (sinhronizujete)
kao drugi titl koji je na drugom jeziku. Ova metoda će raditi i ako oba titla ne budu imala isti broj
linija prevoda, jedino što se zahteva da bi podešavanje bilo dobro izvedeno je da prvi i zadnji
redovi u titlovima odgovaraju jedni drugima, da znače isto.
Metoda je jako laka. Sve što treba da uradite jeste da kliknete na meniju:
TIMINGS => ADJUST => ADJUST TO SYNCHRONIZED SUBTITLES
ili da na tastaturi ukucate SHIFT+CTRL+ B i ubacite već sinhronizovan titl.Page 9


Podešavanje velikog i malog slova u titlu
Ako naiđete na titl koji je ceo pisan sa uključenim CAPS LOCK i sva slova su velika, ili ste pak
naišli na titl u koje su sva slova mala. Ti problemi se u SW-u rešavaju vrlo jednostavno
pomoću opcije CONVERT CASE.
Opciji prikazanoj na slici iznad možete pristupiti ukoliko na meniju kliknete na EDIT => TEXTS
=> CONVERT CASE ili ukucate na tastaturi SHIFT+CTRL+ C.
Možete izabrati između 5 modova konverzije:
a) "Sentence type" stavlja sva početna slova u rečenici velikim a sva ostala malim.
b) "Lowercase“ sva slova u titlu ispisuje malim slovima.
c) "Uppercase“ sva slova u titlu ispisuje velikim slovima.
d) "Title type" svakoj reči ispisuje prvo slovo kao veliko.
e) "Inverse type" sva velika slova ispisuje malim, a mala velikim.Page 10


Delenje Titla
Imamo dva moguća načina da podelimo titl.
Simple (deli titl na dva dela) i Advanced (deli titl
na proizvoljan broj delova).
a) SIMPLE
Prvo morate odbrati gde želite da podelite titl.
Imate sledeće mogućnosti:
Split in selected item
(Titl će biti podeljen odmah nakon obeleženog
dela u glavnom prozoru).
Split in item number
(Titl će se podeliti tamo gde Vi obeležite).
Split in given time
(Titl će se izdeliti, pri čemu će drugi titl sadržati
sve redove originalnog titla kojima je vreme
veće od naznačenog vremena).
Split in given frame
(Titl će se izdeliti, pri čemu će drugi titl sadržati
sve redove originalnog titla kojima je frejm veći
od naznačenog frejma).
Split in end of video
(Titl će se izdeliti, pri čemu će drugi titl sadržati
sve redove originalnog titla kojima je vreme
veće od vremena kraja videa)
Nakon što obeležite gde da se podeli titl,
naznačite imena titlova, izlazni format, stisnite
SPLIT i titl će se izdeliti.Page 11

b) ADVANCED
Pri ovoj vrsti delenja titla, odaberete na koliko delova
želite da izdelite.
Morate odabrati da li želite da napravite delove
jednake po dužini (vremenima), jednake po broju
linija titla ili da ih izdelite na osnovu krajeva tih video
file-ova za koje podešavate titl.
Ostavite “Auto-name the parts” otkačenim ako želite
da SW napravi imena delova automatski. A ako želite
to da uradite ručno, odčekirajte tu opciju, odaberite
željeni deo i pritisnite F2 da ukucate novo ime.
Otkačite “Recalculate time values” ako želite da SW
automatski podesi vreme drugog titla kako ne bi ste
morali to da radite nakon delenja.
Na kraju odaberite gde će se sačuvati izdeljeni titlovi,
format titlova i kliknite na SPLIT.

Ovaj program nema tri blage veze!niti otvara film niti bilo koji titl!Ne znam zašto zamajavate narod ovakvim glupostima!
 
To je zato sto je dato glupo objasnjenje.... “Subtitle Workshop” radi na sledeci nacin...1) Kliknes gore levo gde pise movie i open pa film koji tebi treba..i gde si ga skinuo na kompu 2) gore levo opet pise Filie pa klines load subbtitle pa nadjes na kompu prevod za taj film koji si skinuo i otvorice se ispod filma koji si pustio 3) jednim levim klikom obelezis prvu recenicu u filmu kada je izgovore na filmu u istom trnutku kliknuces br1 (videces gde su komande ispod filma ,tamo gde je pauza,stop i one zajebancije..ima funkcija 1, 2 i S )... 4) desno sa strane spustis prevode dole do poslednjeg,razvuces ispod filma liniju gde je kraj..1 levim klikom obelezis poslednju recenicu u prevodu i kada je izgovore kliknes br2...5) gore desno izadjes na x i pitace te da le zelis da sacuvas promene ti potvrdno odgovoris i to je to../ NAPOMENA kada obelezis prvu a zatim i poslednju recenicu klikas kada je izgovore u filmu...Ne mozes da pogresis,ovo ti je nacrtano objasnjenje :) na srpskom ispricano
 
To je zato sto je dato glupo objasnjenje.... “Subtitle Workshop” radi na sledeci nacin...1) Kliknes gore levo gde pise movie i open pa film koji tebi treba..i gde si ga skinuo na kompu 2) gore levo opet pise Filie pa klines load subbtitle pa nadjes na kompu prevod za taj film koji si skinuo i otvorice se ispod filma koji si pustio 3) jednim levim klikom obelezis prvu recenicu u filmu kada je izgovore na filmu u istom trnutku kliknuces br1 (videces gde su komande ispod filma ,tamo gde je pauza,stop i one zajebancije..ima funkcija 1, 2 i S )... 4) desno sa strane spustis prevode dole do poslednjeg,razvuces ispod filma liniju gde je kraj..1 levim klikom obelezis poslednju recenicu u prevodu i kada je izgovore kliknes br2...5) gore desno izadjes na x i pitace te da le zelis da sacuvas promene ti potvrdno odgovoris i to je to../ NAPOMENA kada obelezis prvu a zatim i poslednju recenicu klikas kada je izgovore u filmu...Ne mozes da pogresis,ovo ti je nacrtano objasnjenje na srpskom ispricano
Ovaj program nema tri blage veze!niti otvara film niti bilo koji titl!Ne znam zašto zamajavate narod ovakvim glupostima!
 

Back
Top