Prevodi pesama

  • Začetnik teme iluzionista
  • Datum pokretanja
Evo i ja da dam doprinosesma je laka.....imate prvu strofu i refren

Sat je otkucao podne
Iskocio sam iz kreveta
POpio solju kafe i istrcao na ulicu
Dosadan suncan dan
Trazio sam neku zabavu
Pokusavao da pronadjem nekoga
te otisao u pub

Mi pijemo pivo
Mi pijemo Gin
Stagod bilo u boci
Pijemo sve

:lol: Zurila sam pa prevod i nije nesto...a i bolji je na engleskom
 
Evo i ja da dam doprinos ,pesma je laka.....imate prvu strofu i refren

Sat je otkucao podne
Iskocio sam iz kreveta
POpio solju kafe i istrcao na ulicu
Dosadan suncan dan
Trazio sam neku zabavu
Pokusavao da pronadjem nekoga
te otisao u pub

Mi pijemo pivo
Mi pijemo Gin
Stagod bilo u boci
Pijemo sve

:lol: Zurila sam pa prevod i nije nesto...a i bolji je na engleskom
 
Always alone never up to end
evening in town brought to you by some medicine
in some corner were solitude gather
always with little less money
when the lights are on
smoke is gone
and the smell of the night is becoming real again

as many times 'till now
he's dreaming
that he is endless falling

It was early morning at that time
when he left all
only heard the birds singing
then he was standing for a long time
across the street
he left tears ran down his face alone

...
 
Vatra je obuzela svet,
I niko me nije mogao spasiti
sem tebe...
Cudno je sta sve strast tera
nerazumne ljude da cine...

Nikada nisam sanjao da bih mogao da volim nekoga poput tebe...
I nikada nisam sanjao da bih mogao da izgubim nekoga poput tebe...

(nisam sigurna za ovo "volim" i "izgubim", ne secam se dobro teksta, a u ovom trenutku slusam nesto sasvim osmo)
 
wild_child:
iluzionista:
Evo ga nesto lako:

Ti znas da bi bila neistina,
Ti znas da bih bio lazov,
Da ti ikada kazem
Mala, mi nismo mogli vise...

Vreme za oklevanje je proslo,
Nema vremena za valjanje u blatu,
Ako pokusamo sada, mozemo samo izgubiti
I nasa ljubav postaje posmrtni pir...

Namerno necu da prevedem i refren. To bilo isuvise lako. :lol:

Pa, da vas cujem... ;)


Moze samo jedan predlog...mada si super preveo..Ono Valjanjje u blatu se prevodi kao varanje,muljanje...

Nisam znao. :lol: Znaci "wallow in the myre" je sleng... A znao sam ja da mi nesto ne stima. :lol:

Cmok za dobar izbor pesme

;)
 
Hej konobaru, dodji ovde! Brzo! Zivo!
Zelim jos jedno pice, zelim ga odmah.
Moja mala je otisla, ona je otisla veceras...
Nisam je video dugo, od pretprosle noci.
Jedan Burbon! Jedan Scotch! Jedno pivo!

I tada sam seo tamo,
Opusten, pomalo pijan, osecajuci se dobro.
I za to vreme pogledao sam na zid,
na stari sat na zidu... Bilo je 10:30 tada.
Spustio sam pogled dole na sank, na sankera.
Rekao mi je: Sta zelis Dzoni?
Jedan Burbon! Jedan Scotch! Jedno pivo!
 
Zora je mrtva
A i dan
Ostao je samo somotski mesec
Dobro znan
Inace,celog dana sam
bio sam

To je i vise nego dosta
da covek skoci sa mosta
A ja usprkos zori
Pustam ponocnu lampu da gori

ajde lako je...
 
iluzionista:
Hej konobaru, dodji ovde! Brzo! Zivo!
Zelim jos jedno pice, zelim ga odmah.
Moja mala je otisla, ona je otisla veceras...
Nisam je video dugo, od pretprosle noci.
Jedan Burbon! Jedan Scotch! Jedno pivo!

I tada sam seo tamo,
Opusten, pomalo pijan, osecajuci se dobro.
I za to vreme pogledao sam na zid,
na stari sat na zidu... Bilo je 10:30 tada.
Spustio sam pogled dole na sank, na sankera.
Rekao mi je: Sta zelis Dzoni?
Jedan Burbon! Jedan Scotch! Jedno pivo!
John Lee Hooker :D
 
Daaaa
Aj sad ovo junaci
Igrao sam sa 12 leta
igrao sam sa 12 leta
i sta mi smeta
i sta mi smeta
igrao sam sa 12 leta

Igrom sam krocio iz materice(2 puta)
Zar nije cudo
zar nije ludo
Igrom sam krocio iz materice
Igrao sam sa 8 leta
igrao sam sa 8 leta a dotle sve je samo steta
igrao sam sa 8 leta.....

hmm original bolje zvuci nego prevod
 
Gde si je nasla?!
Ne mogu da se setim ko je u pitanju :oops: , imam je na nekoj kaseti, ali kasete mi nisu ovde... :(
Inace koliko se secam ne zvuci ovako ruzno kao prevod.

Ovo sa matericom je tvoj slobodan prevod?
 
Prodao se za Karica ali nema veze:

In whirlwind like a fire,
from struggle, angry leaders,
one soldier was burning,
the village in which he was born!

On fireplace of waste house,
one old lady standing there,
over her was a unsheathe sword,
by warrior who lays waste!

ref:
A son of a mother from arms
was taken by tyrant
now he curse his destiny
because he is a Turkish warrior!
 
Jednog dana u godini lisice
Dodje zgodno vreme *?
Kad su jaki mladi ljudi izlazeceg sunca
Culi zvonjavu velikog crnog zvona

Jednog dana u godini lisice
Kad je zvono pocelo da zvoni
Znacilo je da je vreme doslo
Da jedan ode
Do kraljevog hrama

Tamo u centru kruga on stoji
Trazeci, tragajuci
Sa samo jednim dodirom njegove drhtave ruke
Odgovor ce biti nadjen

Dnevno svetlo ceka dok starac peva
Nebo pomozi mi
I onda kao zurba hiljadu krila
Svetli iznad jednog *?
I dan je tek poceo

Jednog dana u godini lisice
Dodje zgodno vreme *?
Kad su jaki mladi ljudi izlazeceg sunca
Culi zvonjavu velikog crnog zvona

Jednog dana u godini lisice
Kad je zvono pocelo da zvoni
Znacilo je da je vreme doslo
Da jedan ode
Do kraljevog hrama

Tamo u centru kruga izmedju ljudi
On stoji
Vidi, oseca
Sa samo jednim zamahom snazne desne ruke
On je otisao
Do kraljevog hrama

Daleko od kruga na kraju sveta
On se nada, cudi
Secajuci se prica
O onome sto ce videti

Tamo u sred kruga to lezi
Nebo pomozi mi
Tad se sve moglo videti iz sjaja njegovih ociju
Odgovor je nadjen

Ponovo sa ljudima iz kruga
On stoji
Daje, oseca
Sa samo jednim zamahom snazne desne ruke
Oni znaju
O hramu i kralju
 

Back
Top